Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Монь идне! Мон тяфта сёрмадан тейнть тянкса: афоледе тиенде пежет. А кда ни кивок тись пеже, эста минь ули тевонь якафтыеньке Алять инголе – Иисус Христоссь, кона тиенди видексшить коряс. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Сон ладямань канды озксказне, кона максфоль минь пеженьконь инкса, и аф аньцек миннетнень инкса, а стане жа сембе масторлангть пежензон инкса. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3Кда минь эрятама Шкайть кошардоманзон коряс, эста минь кемокстасаськ эсь пряньконь: минь афкукс содасаськ Сонь. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Кие корхтай: «Мон содаса Шкайть», а сонць аф эряй Сонь кошардоманзон коряс, ся васькафни ломань, и сонь эсонза аш видеши. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5А кие эряй Шкайть валонц коряс, ся, афкукс, пяшкодевсь Шкаень кельгомаса. Тяста тейнек содави: минь Шкайть эсотама. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Кие корхтай: «Мон эрян Шкайть эса», – ся катк эряй-якай стане, кода эрясь-якась Христоссь. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Кельгома ялгане! Мон сёрмадан тейнть аф кодамовок од кошардома, а ташта кошардома, кона содаф тейнть ушетксста сявомок. Ташта кошардомась – тя вал, конань тинь марьсесть ушетксстокиге. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Аньцек ся, мезень колга мон сёрмадан, сяка пингть и од кошардома. Сонь афкуксшиц няеви Христость эса и тиньге эсонт, сяс мес шобдашись потай, и афкуксонь валдсь валдопты ни. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Кие корхтай: «Мон валдсан», – а сонць прокс афолезе няе эсь кемай ялганц, ся тячиень шис шобдаса. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10Ся, кие кельгсы эсь кемай ялганц, эряй валдса, и сонь эсонза аш мезевок стама, мезсь вятель пежес. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11А кие прокс афолезе няе эсь кемай ялганц, ся повсь шобдашити и шобдашиса якай, и аф содасы ков моли, сяс мес шобдась сокоргофтозень сонь сельмонзон. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12Сёрмадан тейнть, иднят, сяс мес нолдафт тинь пеженте Сонь лемонц инкса. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Сёрмадан тейнтьке, сирет, сяс мес тинь содасасть Сянь, кие ульсь ушетксстокиге. Сёрмадан тейнть, отт, сяс мес тинь сяськость Кальдявть. Сёрмадан тейнть, иднят, сяс мес тинь содасасть Алять. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Мон сёрмадонь тейнть, сирет, сяс мес тинь содасасть Сянь, кона ульсь ушетксстокиге. Мон сёрмадонь тейнть, отт, сяс мес тинь виихтяда, и тиньцонт эряй Шкаень валсь, и тинь сяськость Кальдявть. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Тясть кельге масторлангонь пежу тефнень и сембе ся пежеть, кона ули тя масторлангса. Кие кельгсы тя масторлангть, сянь эса аш васта Алять кельгоманцты. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Вдь сембось, мезе ули тя масторлангса: ломаттнень визьксонь мяльсна, сельмотнень мяльсна и козяшиса прянь шнафтомась – тя сембось аф Алять эзда, а пежу масторлангста. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Тя масторлангсь и сонь визькс мяленза ётнихть-тушендыхть, но ся, кие тиенди Шкайть мяленц коряс, кармай эряма пефтома пингс. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Идне, сась мекольдень пингсь. Тинь кулесть: сай антихристсь, и вов, сась ни лама антихристта. Тянь эзда минь шарьхкодьсаськ: сась мекольдень пингсь. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Синь лиссть минь ёткстонк, аньцек мзярдонга афкуксста ашельхть миннекс. Кда синь улельхть миннекс, эста минь мархтонк и кадовольхть. Но синь тусть ёткстонк, и тяфта няевсь: синь сембе аф миннет. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20А тейнть максовсь Иняруть эзда Ваймопожфонь вадема, и сембонь тинь улихть содамошинте. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Мон сёрмадан тейнть аф сяс, мес тинь аф содасасть видешить, а сяс, мес содасасть сонь, и содасасть тяньге: видешить эзда аф шачи кодамовок васькафнема. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Эста кие васькафнись? Васькафнись – ся, кие корхтай: Иисус аф Христоссь. Тяфта корхтайсь – антихрист, сон аердась Шкай Алять эзда и Сонь Цёранцка эзда. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Кие корхни: «Мон аф кеман Цёрати», – сянь аш Аляцка. А кие аф сёпозь корхни: «Мон кеман Цёрати», – сянь ули Аляцка. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Ванфтость седисонт сянь, мезе тинь куледе ушетксста сявомок. Кда эсонт фалу ули ся, мезе тинь куледе ушетксста, эста тинь карматада эряма Цёрать и Алять эса. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25И вага мезе тейнек надияфтсь максомс Христоссь – пефтома эряфть. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Тянь мон сёрмадыне тейнть сятнень колга, конат ёрайхть пувордафтомс тинь виде киста. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27Но тинь эсонт эряй Ваймопожфонь вадемась, конань тейнть максозе Шкайсь, и сяс тейнть аф эряви лия тонафты. Тя вадемась сонць тонафттядязь тинь семботи; сон афкуксонь и эсонза аш васькафнема. Сяс тиендеда стане, кода Сон тонафтодязь: фалу эряда Христость эса. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28И сяс, идне, фалу эряда Христость эса. Кда тинь карматада тяфта тиендема, эста, Христость самстонза, минь аф пелезь и аф виздезь аратама Сонь шамаликонц инголе. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Кда тинь содасасть: Сон фалу тиенди видексшить коряс, эста содасасть тяньге: кие эряй видексшить коряс, ся шачф Шкайть эзда. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |