Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Сяс кизефнян: кали Шкайсь кадозе Эсь ломаньтналонц? Ёфси аф! Мон монць израиленнян, Авраамонь полатксоц, Вениаминонь юромста. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2Ашезе када Шкайсь Эсь ломаньтналонц, конань Сон кочказе кунаркиге. Кали тинь аф содасасть, мезе корхтай Сёрматфкссь ся вастса, коса Илия пеняцяй Шкайти Израильть лангс: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3«Азор, Тонь пророкнень шавозь, Тейть путф алтарьхнень срафтозь-тапазь, мон илядонь ськамон, моньге эряфозень ёрайхть машфтомс». | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4И мезе ина каршезонза мярьгсь Шкайсь? «Мон ванфтонь Эстейне сисем тёжятть ломань, конат ашезь комафта плманжаснон Ваалонь инголе». | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5Тяфта тянинге ванфтовсь «лядыкссь», конань Шкайсь кочказе Эсь пароказненц коряс. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6Лисенди Шкайсь кочказе сонь Эсь пароказненц коряс, а аф ломаттнень тевснон коряс. Афток пароказнесь афоль уле пароказнекс. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7Мезе тянь эзда лисенди? Израильсь ашезе сата сянь, мезе вешендсь. Тянь сатозь кочкафне, а лиятнень кевонзасть седисна, | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8кода сёрматф: «Шкайсь кучсь лангозост седиень-ваймонь казямши; тянемс аф няихть синь сельмосна, аф кулихть синь пилесна»*а. | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9И Давид корхтай: «Катк синь повихть кундамас ярхцама пингстост! Катк синь прайхть туворс, и катк сай тейст шумонь пандома! | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10Катк синь сельмосна вельхтявихть шобдаса, и лоткайхть няемда. Катк сембе пингс мяндеви синь карязсна!»*б | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11Мон кизефнян: кали еврейхне пупордасть и прокс прасть? Ёфси аф! Синь прамаснон вельде сась идема лия ломаньтналхненди, эвондаза еврейхнень эса седиень палома. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12А кда синь прамасна кандсь пара масторлангонь ломаттненди и кда синь Шкайть эзда шарфтомасна кандсь пара лия ломаньтналхненди, эста конашкава оцю ули тя парось, мзярда еврейхне мрдайхть Шкайти! | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13Тяни мон пшкядян тейнть, лия тналонь ломатть. Мон лия ломаньтналхненди апостолан и пря шнафтан тейне максф тевть мархта. | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14Мон надиян, пади сргозьфтян сельмонь каяма тинь лангозонт эсь веронь ломаньтналозень эса и тянь вельде конат-конат ёткстост идевихть. | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15Кда Шкайть шарфтомац еврейхнень эзда панчсь масторлангти Шкайть мархта ладямань ки, эста мезе ули, мзярда Шкайсь меки сявсыне синь? Эряф кулофненди! | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16Вдь кда шапаксть васенце пяльксонц лемдемс Шкайти, эста марнек шапаксське лемтьф Тейнза. И кда юрсь лемтьф Шкайти, эста – тараттневок. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17Но кда вайшуфтонь кона-кона тараттне ульсть синнефт, и тон, вирень вайшуфтонь тарадсь, улеть петфтаф синь вастозост, и тяфта тон лядыкс тараттнень мархта кармать симома иможберень вайшуфтть юрста, | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18эста тят шнафта пря синтьф тараттнень инголе. Аш мезьса тейть шнафтомс пря. А лисендяряй тяфта, лятфтак: аф тон максат вий юрти, а юрсь тейть. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19Тон мярьгат: «Тараттне синтьфтольхть монь петфтаманксон». | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20Пара! Афкукс, синь синдезь аф кемамаснон инкса, а тон кирдят кемамацень вельде. Сяс вельф тяк кепсе пряцень, но пельхть. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21Кда Шкайсь ашезень ужяльде шуфтть сонцень тарадонзон, арьсят, Сон ужяльттянза тонь? | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22Мяляфтк, Шкайсь ляпе седи и казяма. Казяма Сонь эздонза потайхненди, тейть ляпе седи, кда тонць сяда товга аф аердат Сонь ляпе седиенц эзда. А кда аердат, тонга улят керф. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23И кда еврейхне кадсазь эсь аф кемамаснон, эста синьге мрдафтовихть вастозост. Шкайти вийс коре петфтамс синь меки шуфтти. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24Кда тон керфолеть вирень вайшуфтста и перьфпяльти каршек молезь петфтафолеть иможбереннети, эста сяда тёждя Шкайти мрдафтомс синтьф тараттнень эсь шачем вайшуфтснонды. | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25Кемай ялгат, монь мялезе панжемс тейнть фкя салаваши, кона ванфттядязь тинь надиямада аньцек эсь смузьшинтень лангс: седиень калготкстомась, кона сатозе Израилень ломаттнень финц пяльксснон, таргави аф сембе пингонди. Сон таргави аньцек снярс, мзярс аф пяшкоди лия тналонь ломаттнень лувкссна, конатненди сама Шкайти. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26И эста марнек Израильсь ули идеф, кода Шкайсь корхтай Сёрматфксса: «Сионцта сай Воляс Нолдайсь, Сон аердафтсыне Иаковонь поладыензон шкайфтома эряфда. | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27И Мон ладяса мархтост тя сотксть, мзярда валхтсайне лангстост пежеснон»*в. | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28Синь ашезь сяве Пара кулять – и сяс синь Шкайти каршек молихть, тинь инксонт каршек молихть. Но синь – Шкаень кочкаф ломаньтнал, и Шкайсь кельгсыне синь, кельгсыне синь атянь-атяснон инкса. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29Шкайсь меки аф сявондьсыне Эсь казнензон и аф полафнесы мяленц ломанть тердемста. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30Тиньге мзярда-бди уледе Шкаень аф кулхцондыхть, но тяни, еврейхнень аф кулхцондомаснон сюнеда, Шкайсь кельгозь ужяльдедязь тинь. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31Тяфта еврейхневок тяни Шкаень аф кулхцондыхть, и тейнть максф кельгозь ужяльдемать вельде тейстка нинге максови Шкаень кельгозь ужяльдема. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32Шкайсь сембонь пякстазень аф кулхцондомас, тиезень пякстафокс эсь аф кулхцондомаснон потмос, сяс мес Сонь мялец кельгозь ужяльдемс сембе ломаттнень. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33Вай кодама пефтома Шкаень козяшись, смузьшись и содамошись! Аф панжевихть Сонь мяленза-арьсеманза, аф кочксевихть кинза-янонза! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 Кие шарьхкодезе Азорть ёненц? И кие ульсь Тейнза ёньц путыкс?*г | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35Кие макссь Тейнза мезьге, мезть инкса Тейнза эряволь пандомс?*д | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36Вдь сембось Сонь эздонза, Сонь вельденза и Тейнза! Тейнза шнама пефтома пингс! Аминь. | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |
*а 11:8 5 Моисея 29:4; Исаия 29:10
*б 11:9-10 Псалтирь 68:23-24
*в 11:26-27 Исаия 59:20-21
*г 11:34 Исаия 40:13
*д 11:35 Иов 41:3