Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Соломон вӧсяськемысь дугдэм бере инмысь тыл васькиз, тылын сутӥськись курбонэз, мукет курбонъёсты ньылӥз, Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез корка тыр люкаськиз. | 1Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом. |
| 2Священникъёс Кузё-Инмарлэн корказ пырыны ӧз быгатэ, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкез Кузё-Инмарлэн корка тыраз улӥз. | 2И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень. |
| 3Вань израиль пиос тыллэсь но Кузё-Инмарлэн пиштӥсь данлыкезлэсь корка вылэ васькемзэ адӟизы но музъем вылэ, выж вылэ ымныр вылазы выдӥзы, йыбырттӥзы но Кузё-Инмарез данъяса улӥзы, уго Со ӟечлыко, Солэн гажан-жалянэз пумтэм вапумъёс улэ. | 3И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
| 4Нош эксэй но, вань калык но Кузё-Инмар азьын курбон сётъяны кутскизы. | 4Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа. |
| 5Соломон эксэй кызь кык сюрс ошъёсты, сю кызь сюрс ыжъёсты курбон сётӥз: тазьы эксэй, вань калык но Инмарлэсь корказэ вӧсязы. | 5И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ. |
| 6Священникъёс служить карыса сылӥзы, левитъёс Кузё-Инмарлэн крезьгур поттӥсь шудонъёсыныз шудыса улӥзы, – соосты Давид эксэй лэсьтӥз вал Кузё-Инмарез данъян понна, – уго бырисьтэм Солэн гажан-жалянэз; Давид крезьгур поттӥсь шудонъёсын Кузё-Инмарез данъяса улӥз; священникъёс соос азьын гумызэс пелляса улӥзы, нош быдэс Израиль кылзӥськыса сылӥз. | 6Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял. |
| 7Кузё-Инмарлэн корка азьысьтыз азбарлэсь пуш люкетсэ вӧсяз: отын со тылын сутӥськись курбонъёс, тупаса улонлы сӥзем курбонъёслэсь кӧйзэс сётӥз, уго Соломонлэн ыргонлэсь лэсьтэм курбон сётон ӝӧкез тылын сутӥськись курбонъёсты, нянь курбонъёсты, кӧез тэрытыны ӧз ни быгаты. | 7Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков. |
| 8Со виын Соломон сизьым нунал кыстӥськись праздник лэсьтӥз, быдэс Израиль соин огазьын вал – туж трос калык люкаськиз, Емафе пырон дорысен Египет шур дорозь; | 8И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним--собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской; |
| 9тямысэтӥ нуналэ праздникез келян ортчытӥзы, уго курбон сётон ӝӧкез сизьым нунал ӵоже вӧсязы, праздник но сизьым нунал ӵоже кыстӥськиз. | 9а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней. |
| 10Сизьыметӥ толэзьлэн кызь куинетӥ нуналаз эксэй калыкез доразы бертыны лэзиз, сюлмынызы шумпотыса, шулдыръяськыса бертӥзы Кузё-Инмарлэн Давидлы, Соломонлы, Израильлы, Ас калыкезлы, лэсьтэм ӟечлыкез понна. | 10И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему. |
| 11Кузё-Инмарлы корка, эксэйлы корка пуктонзэ Соломон йылпумъяз; Кузё-Инмарлэн корказ, аслаз корказ мар лэсьтыны сюлмыныз малпаз Соломон, ваньзэ азинлыко быдэстӥз. | 11И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно. |
| 12Кузё-Инмар уйин Соломонлы возьматскыса шуиз: «Мон тынэсьтыд вӧсяськемдэ кылӥ но курбон сётон корка Аслым инты бырйи. | 12И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения. |
| 13Мон инмез ворсай но зор ӧз ни ке луы, саранчаез та музъемез сиыны косӥ ке, яке Ас калыке вылэ сьӧдчер лэзи ке, | 13Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой, |
| 14Мынам нимыным нимаськись калык зӥбыт-востэм кариськиз ке, вӧсяськизы ке, Монэ утчазы ке, асьсэлэн уродэсь-лекесь сюресъёссы вылысь кожизы ке, соку Мон Инмысен кыло, сьӧлыкъёссэс кушто, музъемзэс бурмыто. | 14и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их. |
| 15Табере Мынам синъёсы усьтэмын луозы, та интыын вӧсяськемез Мынам пельёсы сак кылзозы. | 15Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем. |
| 16Та виын Мон та интыез бырйи но та коркаез дун-чылкыт кари, отын Мынам нимы пумтэм вапумъёс ӵоже мед улоз; Мынам синъёсы, Мынам сюлмы отын вань нуналъёс ӵоже улозы. | 16И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни. |
| 17Мынам син азьтӥм ветлӥд ке, кызьы ветлӥз Давид, тынад атаед, мар Мон тыныд косӥ, ваньзэ сое быдэсъяса улӥд ке, Мынэсьтым пуктон-косонъёсме, законъёсме быдэсъяса улӥд ке, | 17И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои, |
| 18соку тынэсьтыд эксэйлыктэ юнмато, кызьы тынад атаедлы, Давидлы, кыл сётыса шуи: ”Тынад Израилен кивалтӥсь пиосмуртэд уз быры”. | 18то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя муж, владеющий Израилем. |
| 19Нош тӥ палэнскиды ке, Мынэсьтым тӥледлы сётэм пуктон-косонъёсме, курон-косонъёсме быдэсъямысь дугдӥды ке, мыноды но мукет инмаръёслы ужаса-тыршыса улыны кутскиды ке, соослы йыбыртъяды ке, | 19Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им, |
| 20соку Мон Израилез соослы сётэм Ас музъем вылысьтым быдто. Аслам нимылы сӥзьыса вӧсям храмез но Ас азьысьтым палэнто но вань калыкъёс пӧлын мадёнлы, серекъян-веранлы пӧрмыто. | 20то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов. |
| 21Та ӝужыт храм вӧзтӥ котькудӥз ортчись мурт солэсь кышкатскоз но шуоз: ”Мар понна Кузё-Инмар та музъемен, та храмен тазьы кариз?” | 21И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим? |
| 22Шуозы: ”Египетысь поттэм атайёссылэсь Инмарзэс Кузё-Инмарез санэ понэмысь дугдэмзы понна но мукет инмаръёс борды думиськемзы, соослы йыбыртъямзы, ужаса-тыршыса улэмзы понна, – со понна Со соос вылэ вань та шугадӟонэз лэзиз”». | 22И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, --за то Он навел на них все это бедствие. |