Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
6-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 6 |
| 1Соку Соломон шуиз: «Кузё-Инмар шуиз, Солэн ӟеч эрикез вань пеймыт азьын улыны, | 1Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле, |
| 2мон Тыныд, [Святой,] улыны корка пуктӥ, пумтэм вапумъёс ӵоже Тыныд улон инты». | 2а я построил дом в жилище Тебе, место для вечного Твоего пребывания. |
| 3Эксэй берытскиз но кенеше люкаськем вань израиль калыкез бакель кариз, кенеше люкаськем вань израиль калык пыд йылаз сылӥз, – | 3И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, --все собрание Израильтян стояло, -- |
| 4со шуиз: «Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар данлыко, Со мынам атаелы, Давидлы, Ас ымыныз мар вераз, сое Ас киыныз быдэстӥз! Со шуиз: | 4и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил: |
| 5”Ас калыкме Египет музъемысен поттэм дырысен Мон нимылы улон корка пуктон понна одӥгезлэсь но израиль выжылэсь городзэ ӧй бырйы, Аслам Израиль калыкеным кивалтыны одӥгзэ но ӧй бырйы, | 5`с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, |
| 6бырйи Иерусалимез, отын Мынам нимы мед улоз шуыса, бырйи Давидэз, Мынам израиль калыке вылын мед луоз шуыса”. | 6но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем'. |
| 7Мынам атаелэн, Давидлэн, сюлмаз малпан улӥз: Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем корка пуктоно. | 7И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева. |
| 8Нош Кузё-Инмар Давидлы, мынам атаелы, шуиз: ”Тынад сюлмад малпан улэ Мынам нимылы сӥзем храм пуктыны; умой, со тынад сюлмад улэ шуыса. | 8Но Господь сказал Давиду, отцу моему: `у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя. |
| 9Но тон храм уд пукты, сое тынад макес вискысьтыд потэм пиед Мынам нимылы сӥзем храм пуктоз”. | 9Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, --он построит храм имени Моему'. |
| 10Аслэсьтыз верам кылзэ Кузё-Инмар быдэстӥз: атае, Давид, интые мон луи, Израильлэн престол вылаз мон пукси, кызьы вераз Кузё-Инмар, Израильлэн Инмарезлэн Кузё-Инмарлэн нимызлы сӥзем корка пуктӥ. | 10И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева. |
| 11Отчы мон Кузё-Инмарлэсь израиль пиослы сётэм сӥзён-косонэн ковчегез пуктӥ». | 11И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми. |
| 12Кенеше люкаськем вань израиль калыклэн азяз, Кузё-Инмарлы курбон сётон ӝӧк азе, Соломон султӥз но киоссэ вӧлъяз, – | 12И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, -- |
| 13уго Соломон ыргонлэсь амвон лэсьтӥз – вить гырпум кузьдалаез, вить гырпум пасьталаез, нош ӝуждалаез куинь гырпум ӝужда, сое азбар шоры пуктӥз; со вылэ султыса, кенеше лыктэм вань израиль калык азе пыдесъяськыса йыбырттӥз, киоссэ ин пала ӝутыса, | 13ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, -- |
| 14со шуиз: «Кузё-Инмаре Израильлэн Инмарез! Инмын но, музъем вылын но тон кадь Инмар ӧвӧл. Сӥзён-косонэз но вань сюлмынызы Тынад азьтӥд ветлӥсь ляльчиосыдлы гажан-жалянэз Тон утиськод: | 14и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим: |
| 15Аслад ляльчиедлы, Давидлы, мынам атаелы, верамдэ быдэстӥд; мар верад Ас ымыныд, та нуналэ сое Ас киыныд быдэстӥд. | 15Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею. |
| 16Израильлэн Инмарез Кузё-Инмаре, али но быдэсты мынам атаелы, Давид ляльчиедлы, тазьы верам кылъёстэ: ”Тынад пиосыд ас сюрессэс чакласа улӥзы ке, Мынам законэлэн сюресъёсыз вылтӥ ветлӥзы ке, кызьы тон Мынам азьтӥм ветлӥд, Израильлэн престол вылаз, Мынам азям пукись пимуртэд уз ышы-быры”. | 16И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя муж, сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною. |
| 17Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар, шонер мед луоз Давид ляльчиедлы Тынад верам кылыд. | 17И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. |
| 18Зэм ик, Инмарлы-а музъем вылын адямиосын огазьын улоно? Ин но, инъёслэн инъёссы но Тонэ тэрытыны уг быгато ке, соку мынам пуктэм коркам уката но уд тэры. | 18Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я. |
| 19Ас ляльчиедлэсь вӧсяськемзэ санэ пон; солэсь куриськемзэ но, Инмаре Кузё-Инмаре! Ас ляльчиедлэсь Тынад азяд вазиськемзэ, вӧсяськемзэ кыл. | 19Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою. |
| 20Тынад синъёсыд нуназе но, уйин но та храм шоры учкыса мед улозы, Аслэсьтыд нимдэ сётыны сӥзем инты шоры, та интыын ляльчиедлэсь вӧсяськем кылъёссэ кылыны мед быгатод шуыса. | 20Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем. |
| 21Ас ляльчиедлэсь, израиль калыкедлэсь вӧсяськемзэ кыл, кызьы со та интыын вӧсяськоз; Аслад улон интыысеныд, Инмысен, кыл но жаля-уть милемыз! | 21Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй! |
| 22Ас матысезлы пумит кин ке сьӧлыказ ке, со кылзэ мед сётоз шуыса куризы ке, соку та храмын курбон сётон ӝӧкед азьын кыл сётон луоз, | 22Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем, |
| 23соку Тон Инмысен кыл но Ас ляльчиосыдлы суд лэсьты, янгышоослы пунэмзэ берыкты, лэсьтэм ужзэс йыр вылазы пон но шонер лэсьтӥсьёсты шонере потты, шонерлыко ужъёссы понна шонерен пунэмзэ берыкты. | 23тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. |
| 24Тон азьын сьӧлыкамез понна Тынэсьтыд израиль калыктэ тушмон погыртӥз ке, нош соос Тыныд вазиськизы ке, Тынэсьтыд нимдэ тодытӥзы ке, Тон азьын та храмын куриськизы, вӧсяськизы ке, | 24Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем, |
| 25соку Тон Инмысен кыл но израиль калыкедлэсь сьӧлыксэ кушты, соослы но, соослэн атайёссылы но сётэм Аслад музъемад соосты берыкты. | 25тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. |
| 26Ин ворсаськиз ке, зор ӧз ни ке луы, – Тон азьын сьӧлыкамзы понна, нош та интыын вӧсяськизы ке, Тынэсьтыд нимдэ данъязы ке, сьӧлыкъёссылэсь палэнскизы ке, уго Тон соосты зӥбыт-востэм карид, | 26Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их, |
| 27соку Тон Инмысен кыл но Ас ляльчиосыдлэсь, израиль калыкедлэсь, сьӧлыкъёссэс кушты, соослы ӟеч сюрес возьматы, кудтӥз соослы мыныны кулэ; Ас калыкедлы люкетлы сётэм музъем вылад зор лэзь. | 27тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. |
| 28Музъем вылын сютэм улон луиз ке, яке сьӧдчер, ӵушкась тӧл яке мӧль усиз ке, саранча яке нумыръёс алязы ке, асьсэ музъем вылын ик тушмонъёс ӝикатыса-ёртыса возьыны кутскизы ке, кыӵе ке шугадӟонъёс, кыӵе ке висёнъёс луизы ке, | 28Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, |
| 29вань вӧсяськемез, вань куриськемез – одӥг адямилэсь-а со луоз яке вань израиль калыкедлэсь-а, куке соос котькудзы, асьсэлэсь шуге-леке сюронзэс, куректон-кайгузэс шӧдыса, киоссэс храм пала вӧлъязы ке, | 29всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-- либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему, |
| 30Инмысен – Аслад улон интыысеныд – кыл но простить кар, котькудӥзлы пунэмзэ берыкты, лэсьты солэн улэм сюресэзъя, кызьы Тон солэсь сюлэмзэ тодӥськод, – уго Тон одӥгнад гинэ адями пиослэсь сюлэмзэс тодӥськод, – | 30Ты услышь с неба--места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, --ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, -- |
| 31мед кышкалозы Тынэсьтыд, атайёсмылы сётэм музъем вылын улыкузы, вань улон нуналъёсазы Тынад сюрес вылтӥд мед ветлозы. | 31чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. |
| 32Тынад израиль калыкед бордысь потымтэ мукет выжыысь адями гинэ но, Тынад быдӟым нимыдлы луыса, Тынад кужмо киыдлы луыса, вӧлъям суйбыгытэдлы луыса кыдёкысь музъемысь лыктоз но та храм азьын вӧсяськиз ке, | 32Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего, |
| 33Инмысен, Аслад улон интыысеныд, кыл, мурт выжыысь адями Тынэсьтыд сюлворыса куриз ке, ваньзэ быдэсты, – быдэс дунне вылысь вань калыкъёс Тынэсьтыд нимдэ мед тодозы, израиль калыкед кадь Тынэсьтыд мед кышкалозы, та мынам пуктэм коркае Тынад нимыдлы сӥземын шуыса мед тодозы. | 33Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я. |
| 34Тынад возьматэм сюрестӥд калыкед тушмонэзлы пумит оже потӥз ке, Тынад быръем городэд пала берыктӥськыса, Тынад нимыдлы сӥзьыса мынам пуктэм храме пала берыктӥськыса вӧсяськиз ке, | 34Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, |
| 35соку Инмысен кыл соослэсь вӧсяськемзэс, соослэсь куриськемзэс, мар соослы кулэ, сое лэсьты. | 35тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. |
| 36Тон азьын сьӧлыказы ке, – уго сьӧлыкасьтэм одӥг адями но ӧвӧл, – соослы вождэ поттӥд ке, соосты тушмон киулэ сётӥд ке, соосты пленэ басьтэмъёс сьӧразы кыдёкысь музъеме нуизы ке, яке матысь музъеме, | 36Когда они согрешат пред Тобою, --ибо нет человека, который не согрешил бы, --и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую, |
| 37пленэ нуэм музъемын соос валатскизы ке, Тыныд вазиськизы, вӧсяськизы ке, пленэ сюрыса улоно музъемазы тазьы шуизы ке: ”Ми сьӧлыкамы, законлы пумит уж лэсьтӥмы, ми янгышоесь”, – | 37и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны, |
| 38пленэ нуэм, пленын улоно музъемазы вань сюлмынызы, вань лулынызы Тыныд вазиськизы ке, дор музъемзы пала берытскыса, кудзэ Тон соослэн атайёссылы сётӥд, вӧсяськизы ке, Тынад быръем городэд пала, Тынад нимыдлы сӥзьыса мынам пуктэм храм пала берытскыса вӧсяськизы ке, | 38и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, -- |
| 39соку Инмысен, Аслад улон интыысеныд, соослэсь вӧсяськемзэс, куриськемзэс кыл, мар соослы лэсьтыны кулэ – лэсьты, Ас калыкедлэсь сьӧлыкъёссэ кушты, маин соос Тон азьын сьӧлыказы, | 39тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. |
| 40Инмаре! Тынад синъёсыд усьтэмын мед луозы, пельёсыд сак мед улозы, та интыын вӧсяськыку. | 40Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем. |
| 41Нош али, Инмаре Кузё-Инмаре, Аслад шутэтскон интыяд султы, Тон Ачид но Тынад кужымедлэн ковчегез. Инмаре Кузё-Инмаре, священникъёсыд утиськонэн мед дӥсяськозы, шонер улӥсьёсыд ӟечлыкен тыр мед луозы. | 41И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами. |
| 42Инмаре Кузё-Инмаре! Вӧйын зырӟемдэ бордысьтыд эн палэнты, Давид ляльчиедлы гажан-жаляндэ возьматыны эн вунэты». | 42Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему. |