Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАРАЛИПОМЕНОН

2-тӥ книга

ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Сава кунлэн кышномурт эксэез Соломонлэн данлыкез сярысь кылӥз но Соломонэз мадёнъёс пыр чакланы-эскерыны Иерусалиме лыктӥз, сьӧраз трос ваньбур вайиз, верблюдъёс вылэ ческыт зыно арбериосты, трос зарни, дуно изъёс тырыса вайизы. Соломон доры вуиз но, мар вал кышномурт эксэйлэн сюлмаз, ваньмыз сярысь вераськыса пукизы.1Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
2Эксэй кышномуртлэсь вань кылъёссэ Соломон валэктӥз, солы валэктыны луонтэмез Соломон понна ӧй вал.2И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
3Саваысь эксэй кышномурт адӟиз Соломонлэсь визьмо луэмзэ, солэсь пуктэм корказэ но,3И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
4ӝӧк сьӧрысьтыз сиён-юонъёссэ но, ляльчиосызлэсь улон интызэс, солы ужась-тыршисьёслэсь йӧно луэмзэс, соослэсь дӥськутсэс, вина омыръясьёссэ но соослэсь дӥськутсэс, солэсь Кузё-Инмарлэн корказ ветлонзэ, – со чылкак абдрамын вал.4и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, --и была она вне себя.
5Эксэйлы шуиз: «Зэм ик вылэм ас музъемам тынад ужъёсыд сярысь, визьлыкед сярысь кылэмъёсы,5И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
6но со кылъёслы мон ӧй оскы вал, татчы лыктыса ас синмыным адӟытозь. Но тынад трос визьлыкед сярысь мыным ӝынызэ но ӧз вералэ: мынам кылэм вань со кылан-веранъёслэсь тон визьмогес вылэмед.6но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
7Шудоесь тынад адямиосыд, шудоесь тынад медоосыд – котьку но тон азьын сылӥсьёс, тынэсьтыд визьлыко кылъёстэ кылӥсьёс!7Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
8Данлыко мед луоз Инмаред Кузё-Инмар доры Аслаз престол вылаз тонэ эксэе пуктыны ӟеч эриксэ сётӥсь Инмаред Кузё-Инмар. Тынад Инмаредлэн Израилез яратэменыз, сое пумтэм вапумъёс ӵожелы юнматон понна Со тонэ Израильлы эксэе пуктӥз, зэмлыко-шонерлыко мед кивалтод шуыса».8Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним--творить суд и правду.
9Эксэй кышномурт эксэйлы сю кызь талант зарни кузьмаз, туж трос ческыт зын поттӥсь арбериос, дуно изъёс кузьмаз; Саваысь эксэй кышномуртлэн Соломон эксэйлы кузьмамъёсыз кадь мукет ческыт зын поттӥсь арбериос нокытын но ӧй вал.9И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
10Хирамлэн медоосыз, Соломонлэн Офирысь зарни вайись медоосыз горд пу, дуно изъёс но вайизы.10И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
11Та горд пулэсь эксэй Кузё-Инмарлэн корказ но эксэй корка доры мынӥсь тубат лэсьтӥз, кырӟась-чирдӥсьёслы цитраос, псалтирьёс дасяз. Ортчем аръёсы талы укшасьсэ Иудей музъемысь адӟылэмзы ӧй вал.11И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
12Нош Соломон эксэй Саваысь эксэй кышномуртлы ваньзэ сётӥз, мар солы кулэ вал, мар гинэ со ӧз куры, аслэсьтыз Соломон эксэйлы ваем арбериоссэ сяна. Собере со берен ас музъемаз вырӟиз, со ачиз но, медоосыз но.12Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
13Одӥг ар куспын куать сю куатьтон куать талант зарни Соломон доры вуэ вал.13Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
14Со сяна, мурт кунъёсысь ыстэм муртъёс, вузчиос, Аравияысь вань эксэйёс, улосвылъёсын кивалтӥсьёс Соломонлы зарни но азвесь вайылӥзы.14Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
15Соломон эксэй дурем зарнилэсь кык сю бадӟымесь щитъёс лэсьтӥз, – котькуд щитлы куать сю сӥкль дурем зарни мынӥз, –15И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, --по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, --
16эшшо куинь сю пичи щитъёс лэсьтӥз дурем зарнилэсь, – куинь сю сӥкль зарни мынӥз котькуд щитлы; Ливан пулэсь пуктэм корка эксэй соосты тыриз.16и триста щитов меньших из кованого золота, --по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
17Слон лылэсь эксэй бадӟым престол лэсьтӥз, сое чылкыт зарниен шобыртӥз.17И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
18Престол доры ӝутскыны куать тубат лэсьтӥз, зарнилэсь лёгиськон инты, кудӥз престол борды тупатэмын, пукон вӧзын мыд-мыд палаз гырпумен пыкъяськон, гырпумен пыкъяськыса пукон вӧзын киын лэсьтэм кык левъёс сыло вал;18и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
19эшшо куать тубатъёслэн мыд-мыд палазы дас кык левъёс пуктэмын. Таӵе престол одӥг эксэйлыкын но ӧй вал.19и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого престола ни в одном царстве.
20Соломон эксэйлэн вань юон сосудъёсыз зарнилэсь лэсьтэмын, Ливан пулэсь пуктэм коркан но вань сосудъёс быръем зарнилэсь лэсьтэмын; Соломон улон нуналъёсы азвесез номыр ӵотэ но ӧз понылэ,20И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
21уго эксэйлэн корабльёсыз Хирамлэн медоосыныз ӵош Фарсисэ ветлылӥзы, куинь арлы одӥг пол корабльёс Фарсисысь берен вуылӥзы, бӧрсязы зарни, азвесь, слон лы, маймылъёсты-обезьянъёсты, тутыгышъёсты вайылӥзы.21ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
22Соломон эксэй узырлыкеныз но визьлыкеныз музъем вылысь вань эксэйёсты ортчиз.22И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
23Музъем вылысь вань эксэйёс Соломонэз адӟыны, солэн сюлмаз Инмарлэсь понэм визьлыко веранъёссэ кылзыны луонлыкъёс утчаса улӥзы.23И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
24Соос пӧлысь котькудӥз азвесь, зарни сосудъёс, дӥськут, ожмаськон тӥрлык, ческыт зын поттӥсь арбериос, валъёс, мулъёс арлы быдэ кузьымлы вайылӥз.24И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
25Соломонлэн ньыль сюрс вал пыртон интыез, ожмаськон уробоосыз, дас кык сюрс вал вылын ожмаськисьёсыз вал; соосты со ожмаськон уробоосты возён городъёсы интыяз, эксэй борды Иерусалиме но интыяз.25И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе--в Иерусалиме;
26Ефрат шур дурысен Филистим музъемозь, Египет дорозь улӥсь эксэйёсын кузёяськыса со улӥз.26и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта.
27Иерусалимын [зарниез но] азвесез эксэй огшоры изэн ӵошкатӥз, нош кедырпуосты, трос луэменызы, улыг интыын будӥсь сикомор пуосын ӵошкатӥз.27И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
28Соломонлы валъёсты Египетысь но мукет музъемъёсысь вайылӥзы.28Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
29Соломонлэн вань мукет ужъёсыз – нырысетӥосыз но, берпуметӥосыз но – Нафан пророклэн книгаяз гожтэмын, озьы ик Сӥломысь Ахиялэн азьпалэз тодытыса вераназ, Наватлэн Иеровоам пиез сярысь Иоиль азьпалэз адӟисьлэн адӟонъёсаз.29Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
30Соломон Иерусалимын эксэй луыса быдэс Израилен ньыльдон ар ӵоже кивалтӥз.30Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
31Соломон кулӥз но, сое атайёсыныз огазе Давидлэн, атаезлэн, городаз ватӥзы. Со интые эксэе Ровоам пиез пуксиз. 31И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава