Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Соку Ровоам Сӥхем каре мынӥз, малы ке шуоно Сӥхеме вань израиль калык сое эксэе пуктон понна люкаськиз. | 1И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем. |
| 2Наватлэн Иеровоам пиез та сярысь кылэм бераз Египетысь берытскиз. Соку со Египетын Соломон эксэйлэсь пегӟыса улэ вал. | 2Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, --он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, --то возвратился Иеровоам из Египта. |
| 3Сое ӧтьыны ыстӥзы; Иеровоам но, вань израиль калык но лыктӥзы, соос Ровоамлы шуизы: | 3И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: |
| 4«Тынад атаед ми вылэ секыт зӥбет понӥз; нош тон атаедлэсь лек ужзэ капчияты, ми вылэ понэм секыт зӥбетсэ но, соку ми тыныд ужаса-тыршыса уломы». | 4отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе. |
| 5Ровоам соослы шуиз: «Куинь нунал ортчыса, нош ик мон доры лыктэ». Собере калык дораз кошкиз. | 5И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ. |
| 6Ровоам эксэй ас атаезлэн, Соломонлэн, улон дыръяз солэн азяз сылӥсь тӧроосын кенешиз но шуиз: «Та калыклы кыӵе ответ вераны визь-кенеш сётоды?» | 6И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему? |
| 7Соос солы шуизы: «Та калыклы лякыт сямо кариськид ке, соослы ярад ке, соосын небытэн вераськид ке, соку соос тыныд вань улон нуналъёсыд ӵожелы ляльчи кариськозы». | 7Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. |
| 8Нош со тӧроослэн сётэм визь-кенешсылэсь палэнскиз но асэныз ӵош будэм, солэн азяз сылӥсь егит пиослэсь визь-кенеш юаса улыны кутскиз; | 8Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его; |
| 9соослы шуиз: «Мыным ”атаедлэсь ми вылэ понэм зӥбетсэ капчияты” шуись калыклы кыӵе ответ сётыны ӵектоды?» | 9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? |
| 10Соку соин ӵош будэм егит пиос солы шуизы: «Тыныд тазьы верась калыклы: ”Тынад атаед ми вылэ секыт зӥбет понӥз, нош тон сое капчияты”, тон шу: ”Мынам чӧльые атаелэн макесъёсызлэсь зӧкгес. | 10И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, --так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего. |
| 11Мынам атае тӥ вылэ секыт зӥбет понӥз, нош мон тӥлесьтыд зӥбеттэс йылэто; атае тӥледыз сюлоен вӧсь кариз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро”». | 11Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. |
| 12Эксэйлэсь «куинь нунал ортчыса, мон доры лыктэ» косонзэ кылзӥськыса, Иеровоам но, вань калык но куинетӥ нуналэ Ровоам доры лыктӥзы. | 12И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. |
| 13Соку Ровоам эксэй соослы чурыт кылын ответ сётӥз, тӧроослэн визь-кенешсылэсь палэнскыса, егит муртъёслэсь ӵектэмзэс санэ поныса, соослы со тазьы вераз: | 13Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: |
| 14«Мынам атае тӥ вылэ секыт зӥбет понӥз, нош мон сое бадӟымато; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын жуго». | 14отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. |
| 15Эксэй калыклэсь ӧз кылзӥськы, уго тазьы малпамын вал Инмар дорын, – Наватлэн Иеровоам пиезлы Сӥломысь Ахия пыр Кузё-Инмарлы Аслэсьтыз верамзэ быдэстон понна. | 15И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову. |
| 16Эксэйзылэсь соосты кылӟиськымтэзэ быдэс Израиль адӟиз но калык эксэйлы шуиз: «Давид бордын кыӵе милям люкетмы? Иессей пи бордын милемлы люкет ӧвӧл; израиль пиос, ваньды асьтэлэн балаганъёсады бертэ! Табере тод, аслад выжыед сярысь сюлмаськы, Давид!» Соку вань израиль калык балаганъёсаз кошкиз. | 16Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим. |
| 17Иудалэн городъёсаз улӥсь израиль калыклы гинэ Ровоам эксэй луыса кылиз. | 17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам. |
| 18Выт бичасьёслэсь кивалтӥсьсэс, Адонирамез, Ровоам эксэй ыстӥз, нош израиль пиос со вылэ изъёс зӥръяны кутскизы, – со кулӥз. Нош Ровоам эксэй дыртыса ожмаськон уробое пуксиз но Иерусалиме ворттыса кошкиз. | 18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим. |
| 19Тазьы туннэ нуналозь но израиль калык Давид выжылэсь люкиськыса улэ. | 19Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |