Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАРАЛИПОМЕНОН

2-тӥ книга

ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН

10-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 10

1Соку Ровоам Сӥхем каре мынӥз, малы ке шуоно Сӥхеме вань израиль калык сое эксэе пуктон понна люкаськиз.1И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем.
2Наватлэн Иеровоам пиез та сярысь кылэм бераз Египетысь берытскиз. Соку со Египетын Соломон эксэйлэсь пегӟыса улэ вал.2Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, --он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, --то возвратился Иеровоам из Египта.
3Сое ӧтьыны ыстӥзы; Иеровоам но, вань израиль калык но лыктӥзы, соос Ровоамлы шуизы:3И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
4«Тынад атаед ми вылэ секыт зӥбет понӥз; нош тон атаедлэсь лек ужзэ капчияты, ми вылэ понэм секыт зӥбетсэ но, соку ми тыныд ужаса-тыршыса уломы».4отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе.
5Ровоам соослы шуиз: «Куинь нунал ортчыса, нош ик мон доры лыктэ». Собере калык дораз кошкиз.5И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
6Ровоам эксэй ас атаезлэн, Соломонлэн, улон дыръяз солэн азяз сылӥсь тӧроосын кенешиз но шуиз: «Та калыклы кыӵе ответ вераны визь-кенеш сётоды?»6И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему?
7Соос солы шуизы: «Та калыклы лякыт сямо кариськид ке, соослы ярад ке, соосын небытэн вераськид ке, соку соос тыныд вань улон нуналъёсыд ӵожелы ляльчи кариськозы».7Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
8Нош со тӧроослэн сётэм визь-кенешсылэсь палэнскиз но асэныз ӵош будэм, солэн азяз сылӥсь егит пиослэсь визь-кенеш юаса улыны кутскиз;8Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его;
9соослы шуиз: «Мыным ”атаедлэсь ми вылэ понэм зӥбетсэ капчияты” шуись калыклы кыӵе ответ сётыны ӵектоды?»9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой?
10Соку соин ӵош будэм егит пиос солы шуизы: «Тыныд тазьы верась калыклы: ”Тынад атаед ми вылэ секыт зӥбет понӥз, нош тон сое капчияты”, тон шу: ”Мынам чӧльые атаелэн макесъёсызлэсь зӧкгес.10И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, --так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего.
11Мынам атае тӥ вылэ секыт зӥбет понӥз, нош мон тӥлесьтыд зӥбеттэс йылэто; атае тӥледыз сюлоен вӧсь кариз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын вӧсь каро”».11Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами.
12Эксэйлэсь «куинь нунал ортчыса, мон доры лыктэ» косонзэ кылзӥськыса, Иеровоам но, вань калык но куинетӥ нуналэ Ровоам доры лыктӥзы.12И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
13Соку Ровоам эксэй соослы чурыт кылын ответ сётӥз, тӧроослэн визь-кенешсылэсь палэнскыса, егит муртъёслэсь ӵектэмзэс санэ поныса, соослы со тазьы вераз:13Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
14«Мынам атае тӥ вылэ секыт зӥбет понӥз, нош мон сое бадӟымато; атае тӥледыз сюлоен вӧсь карылӥз, нош мон тӥледыз скорпионъёсын жуго».14отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами.
15Эксэй калыклэсь ӧз кылзӥськы, уго тазьы малпамын вал Инмар дорын, – Наватлэн Иеровоам пиезлы Сӥломысь Ахия пыр Кузё-Инмарлы Аслэсьтыз верамзэ быдэстон понна.15И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
16Эксэйзылэсь соосты кылӟиськымтэзэ быдэс Израиль адӟиз но калык эксэйлы шуиз: «Давид бордын кыӵе милям люкетмы? Иессей пи бордын милемлы люкет ӧвӧл; израиль пиос, ваньды асьтэлэн балаганъёсады бертэ! Табере тод, аслад выжыед сярысь сюлмаськы, Давид!» Соку вань израиль калык балаганъёсаз кошкиз.16Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.
17Иудалэн городъёсаз улӥсь израиль калыклы гинэ Ровоам эксэй луыса кылиз.17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам.
18Выт бичасьёслэсь кивалтӥсьсэс, Адонирамез, Ровоам эксэй ыстӥз, нош израиль пиос со вылэ изъёс зӥръяны кутскизы, – со кулӥз. Нош Ровоам эксэй дыртыса ожмаськон уробое пуксиз но Иерусалиме ворттыса кошкиз.18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
19Тазьы туннэ нуналозь но израиль калык Давид выжылэсь люкиськыса улэ. 19Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава