Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАРАЛИПОМЕНОН2-тӥ книга | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Израильлэн но Иудея музъемлэн вань люкетъёсаз Езекия адямиоссэ ыстӥз, Ефремлы но Манассиялы Иерусалиме, Кузё-Инмар корка Израильлэн Инмарезлэсь Кузё-Инмарлэсь Пасхазэ ортчытыны мед лыктозы шуыса, гожтэтъёс ыстӥз. | 1И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву. |
| 2Кенешын эксэй, солэн кивалтӥсьёсыз, Иерусалиме люкаськем вань калык огкылэ вуизы: Пасхаез кыкетӥ толэзе ортчытоно, | 2И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме--совершить пасху во второй месяц, |
| 3малы ке шуоно сое ас дыраз ортчытыны ӧз быгатэ, – священникъёс, лыдызъя кӧня кулэ вал, дун-чылкыт луыса ӧз вуэ, калык Иерусалиме ӧз люкаськы. | 3ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. |
| 4Эксэйлы но, вань люкаськемлы но та яраз. | 4И понравилось это царю и всему собранию. |
| 5Огкылэ вуизы: быдэс Израиль музъеме, Вирсавияысен кутскыса Дан музъемозь, ялоно, калык Иерусалиме мед лыктоз Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы Пасхаез ортчытыны, уго кемалась дырысен ини сое ӧз ортчытъялэ, кызьы косонын верамын. | 5И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее, как предписано. |
| 6Эксэйлэсь, солэн кивалтӥсьёсызлэсь гожтэтъёссэс кутыса ыстэм муртъёс быдэс Израиль но Иудея музъемъёсы мынӥзы, эксэйлэсь косонзэ быдэстыса, шуизы: «Израильлэн нылпиосыз! Авраамлэн, Исааклэн, Израильлэн Инмарез Кузё-Инмар пала берытске, соку Со учкоз Ассириялэн эксэйёсызлэн киулысьтызы тӥ доры быдэс кылем люкетэз шоры. | 6И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. |
| 7Атайёссылэн Инмарзы Кузё-Инмар азьын законлы пумит улэм атайёсты, агай-вынъёсты кадесь эн луэ; кызьы тӥ али адӟиськоды, Со соосты туркан-таркан улэ сётӥз. | 7И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
| 8Табере атайёсты кадь чурыт сюлэмоесь эн луэ, Кузё-Инмарлы тэрытске, пумтэм вапумъёслы вӧсям храмаз лыктэ, Инмардылы Кузё-Инмарлы ужаса-тыршыса улэ, соку Со вожпотонэзлэсь гомась тылзэ тӥ вылысь палэнтоз. | 8Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
| 9Кузё-Инмар пала берытскиды ке, соку тӥлесьтыд агай-вынъёстэс, нылпиостэс пленэ нуэмъёс гажаны-жаляны кутскозы, соос та музъеме берытскозы, уго Инмарды Кузё-Инмар ӟечлыко, гажась-жалясь, Со пала берытскиды ке, Со но тӥ палась ымнырзэ уз палэнты». | 9Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши будут в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. |
| 10Ыстэм муртъёс Ефрем, Манассия музъемъёстӥ, Завулон выжылэн улон интыозяз, городъёсысь городъёсы ветлылӥзы, нош соосты серем карылӥзы, сантэмазы. | 10И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. |
| 11Озьы ке но Асир, Манассия, Завулон выжыосысь куд-огъёсыз зӥбыт-востэм кариськизы но Иерусалиме лыктӥзы. | 11Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. |
| 12Иудея вылын Инмарлэн соослы одӥг сюлэм сётӥсь киыз улӥз Кузё-Инмарлэн верам кылызъя эксэйлэсь, кивалтӥсьёслэсь косонзэс быдэстон понна. | 12И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. |
| 13Юмал Нянь Сиён празднике Иерусалиме туж трос калык люкаськиз, кыкетӥ толэзе трос гинэ калык люкаськиз. | 13И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, --собрание весьма многочисленное. |
| 14Султӥзы но Иерусалимысь курбон сётон интыосты сэрпалтӥзы; сульдэръёслы-идолъёслы ӵындытъян ортчытылон интыосты куашкатӥзы но Кедрон ӧре куязы. | 14И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и всё, на чем совершаемо было курение идолам, разрушили и бросили в поток Кедрон; |
| 15Кыкетӥ толэзьлэн дас ньылетӥ нуналаз Пасхалы сӥзем ыжпиез вандӥзы. Священникъёс, левитъёс возьытэ усизы но чылкытатӥськон сямез ортчытэм беразы Кузё-Инмар коркан тылын сутӥськись курбонъёс сётӥзы, | 15и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень, |
| 16Инмар адямилэн, Моисейлэн законэзъя, асьсэлэн пуктон-косонзыя соос асьсэ интые султӥзы. Священникъёс, левитъёслэн киысьтызы басьтыса, вирен пазязы. | 16и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью принимая ее из рук левитов. |
| 17Люкаськонын трос вал чылкытатӥськон сямез быдэстӥсьтэмъёс, со дун-чылкыт луымтэос интые Кузё-Инмарлы сӥзем Пасха ыжпиез левитъёс вандылӥзы. | 17Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу. |
| 18Калык пӧлысь тросэз, уката ик Ефрем, Манассия, Иссахар, Завулон выжыысь адямиос, ӧз чылкытатӥське; озьы ке но соос, пуктон-косонэз сӧрыса, Пасха ыжпиез сиизы. | 18Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу. |
| 19Нош Езекия соос понна вӧсяськыса шуиз: «Ӟечлыко Кузё-Инмар ваньзэ, кин сюлэмзэ атайёссылэсь Инмарзэс Кузё-Инмарез утчан пала берыктӥз, простить мед кароз, святыня борды чылкытатӥськытэк йӧтӥськизы ке но». | 19Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного! |
| 20Кузё-Инмар Езекиялэсь куриськемзэ кылӥз но калыклы простить кариз. | 20И услышал Господь Езекию и простил народ. |
| 21Иерусалиме люкаськем Израиль пиос Юмал Нянь Сиён праздникез сизьым нунал ӵоже туж шулдыръяськыса ортчытӥзы; котькуд нуналэ священникъёс но левитъёс Кузё-Инмарез данъяны лэсьтэм шудон арбериосын Кузё-Инмарез данъязы. | 21И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, устроенных для славословия Господа. |
| 22Езекия ӟеч валаса Кузё-Инмарлы ужась-тыршись левитъёслэн сюлэмзылы кельшымон лякыт кылъёс вераз. Праздник сиёнэз сизьым нунал сиизы, тупаса улон понна курбонъёс сётылӥзы, атайёссылэсь Инмарзэс Кузё-Инмарез данъяллязы. | 22И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение в служении Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих. |
| 23Вань люкаськем калык эшшо сизьым нунал ӵоже праздник ортчытыны басьтӥськиз, та сизьым нуналъёсты шулдырен ортчытӥзы, | 23И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, |
| 24уго Иудеялэн Езекия эксэез люкаськем калык понна сюрс ошпи, сизьым сюрс сюро векчи пудо поттӥз; кузёйыръёс люкаськем калык понна сюрс ошпи, дас сюрс сюро векчи пудо поттӥзы; таре трос священникъёс чылкытатӥськон сямез ортчизы. | 24потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. |
| 25Иудеяысь вань люкаськемъёс, священникъёс но, левитъёс но шулдыръяськизы, Израильысь вань лыктэм калык, Израиль музъемысь лыктэмъёс но, Иудеяын улӥсьёс но. | 25И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее. |
| 26Иерусалимын туж шулдыръяськизы, уго Израильлэн эксэезлэн, Давидлэн пиезлэн Соломонлэн, улон нуналъёсыз дырысен талы укшасез Иерусалимын номыр но сыӵе-таӵеез ӧй вал. | 26И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало подобного сему в Иерусалиме. |
| 27Священникъёс, левитъёс султӥзы но калыкез бакель каризы; Со соослэсь куаразэс кылӥз, соослэн вӧсяськем, куриськем кылъёссы Инме Солэн святой улон интыяз вуизы. | 27И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |