Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
36-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 36 |
| 1Елиуй веранзэ азьланьтыса шуиз: | 1И продолжал Елиуй и сказал: |
| 2«Ӧжытак монэ вить на, мынам тыныд Инмар пала дурбасьтыса веранэ вань на. | 2подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
| 3Кыдёкысен кутско аслэсьтым малпанъёсме-мылкыдъёсме вераны, Кылдытӥсе сярысь Со шонер лэсьтӥсь шуыса верало, | 3Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
| 4малы ке шуоно мон зэмзэ верасько, ӧрекчаськонэ ӧвӧл: тон азьын – тодон-валанъёсыныз дун-шектэм мурт. | 4потому что слова мои точно не ложь: пред тобою–совершенный в познаниях. |
| 5Инмар туж кужмо, Со нокинэ но синазькыль уг кары. Со визьлыкен но, кужымен но быдӟым; | 5Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
| 6сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн палазы Со уг пыры, ултӥямъёслы кӧня кулэ, сомында сётэ; | 6Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
| 7шонер улӥсьёс бордысь Аслэсьтыз синъёссэ уг палэнты, пырак ӵожелы эксэйёслэн престол вылазы пуктэ, соосты вылэ ӝутэ. | 7Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
| 8Нош адямиос жильыосын дурылэмын ке, курадӟонлэн жильыет улаз возисько ке, | 8Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
| 9соку соослэн ужъёссы шоры Со возьматэ, соослэн законлы пумит улэмзы шоры, малы ке шуоно соос трос луизы. | 9то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
| 10Но валатскытон понна соослэсь пельёссэс усьтэ но сьӧлыко ужъёслэсь мед куштӥськозы шуыса вера. | 10и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
| 11Кылзӥськизы ке, Солы тыршыса-ужаса улӥзы ке, соку асьсэлэсь улоно нуналъёссэс ӟечлыко ортчытозы, улоно аръёссы шумпотон пӧлын ортчозы; | 11Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
| 12нош ӧз ке кылзӥське, ньӧлъёс мертчиськыса виылозы, укылтэммыса кулозы. | 12если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
| 13Нош чеберъяськисьёс сюлмазы вожпоттон возё, жильыен дурылыкуз, Солы уг вазисько; | 13Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
| 14соин соослэн лулзы пиналысен кулэ, улонзы азыса улӥсьёсын огазе быре. | 14поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
| 15Со куанерез шугадӟонэзлэсь уте, ултӥяса возьыку, солэсь пельзэ усьтэ. | 15Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
| 16Тонэ но ӝикыт интыысь эркын азе поттысал, кытын ӝикаса улон ӧвӧл, тынад ӝӧк вылыд кӧё-вӧё сиёнъёсын тырмытэмын луысал; | 16И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
| 17нош тон сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн вераськонэнызы тыр луэмын: тэкшерон но судить карон – тон бордын уло. | 17но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение–близки. |
| 18Инмарлэн вожпотонэз вӧсь карыса тонэ медаз быдты вал! Бадӟым тыриськон тонэ уз утьы. | 18Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
| 19Тынад узырлыкедлы Со кыӵе ке но дун сётоз-а? Уз, – зарнилы но уз, нокыӵе узырлыклы но дун уз сёты. | 19Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, –ни золоту и никакому сокровищу. |
| 20Со уез эн куры, соку быдэс калыкъёс ас интыязы быдтэмын луозы. | 20Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
| 21Утиськы, сьӧлыко ужъёс пала эн кыстӥськы, сьӧлыклэсь кышкатэк улонэз тон куректон-кайгулэсь вылӥегес карид. | 21Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
| 22Инмар быдӟым Аслаз мертаны луонтэм бадӟым кужыменыз, Со кадез кин визьнодъясь вань? | 22Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
| 23Солэсь сюрессэ кин Солы возьматоз, кин вераны быгатэ: ”Тон шонертэм лэсьтӥськод”? | 23Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
| 24Тодад возь, Солэсь адямиосын адӟем ужъёссэ вылӥе кароно шуыса. | 24Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
| 25Вань адямиос соосты адӟыны быгато, адями соосты кыдёкысен чакланы быгатэ. | 25Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
| 26Инмар быдӟым, асьмеос Сое асьме визьмын тодыны-валаны ум быгатӥське; Солэсь улоно аръёссэ лыдъяны-тодыны уг луы. | 26Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
| 27Со ву шапыкъёсты бича; соос зор луыса туж тросэн кисьтӥсько: | 27Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
| 28пилемысь усьыло, адямиос вылэ пачылмыса кисьтӥсько. | 28из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
| 29Кин тодыны быгатоз пилемъёслэсь кузьдалазэс, Солэн улон интыезлэсь гудыртэмзэ? | 29Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
| 30Тани, со вылэ Со аслэсьтыз югытсэ вӧлмытэ, зарезьлэсь пыдэссэ шобыртэ. | 30Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
| 31Отысен Со адямиосты судить каре, пачылаз сиён сётэ. | 31Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
| 32Аслаз киосаз Со чилекъянэз ватэ, кинэ погыртыны кулэ, сое погыртыны косэ. | 32Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
| 33Солэн гудыртэмез со сярысь тодытэ; пудоос озьы ик шӧдо мар луэмез». | 33Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |