Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ИОВА |
38-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 38 |
| 1[Елиуй верамысь дугдэм бере] Кузё-Инмар сильтӧл пушкысен Иовлы ответ сётыса шуиз: | 1Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
| 2«Кин тон сыӵе, Мынэсьтым малпанме юнме кылъёсын саптась? | 2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
| 3Воргорон кадь али аслэсьтыд кустэ дум: Мон тынэсьтыд юало, нош тон Мыным валэкты: | 3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
| 4музъемлэсь инъетсэ Мон пуктыку, кытын тон вал? Вера, тодӥськод ке. | 4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
| 5Кин солэсь быдӟалазэ мертаз, тодӥськод-а? Яке со вылтӥ кин гозы кыскиз? | 5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
| 6Солэн инъетъёсыз мар бордын юнматэмын, яке кин понӥз солэсь пыкъет иззэ, | 6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
| 7ӵук кизилиос ваньзы шумпотонэн-шулдыръяськонэн лӧптылыку, вань Инмар пиос шумпотыса кесяськыку, тодӥськод-а? | 7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
| 8Кин зарезез капкаен ворсаз, со пыдлосен кӧт пушкысь кадь потыку, | 8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
| 9куке Мон солы пилемъёсты дӥськут кари, тём пеймытэз солы шобрет лэсьтӥ, | 9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
| 10Мон пуктон-косонме солы юнматӥ, пытсэтъёс, капка пуктӥ | 10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
| 11но шуи: ”Та дырозь вуод но со вамен уд выжы, татын пумыз тынад вылтӥяськись тулкымъёсыдлы?” | 11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
| 12Улытозяд куке но тон ӵукналы косон сётылӥд-а, ӟардонлы солэсь интызэ возьматылӥд-а, | 12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
| 13музъемез пумъёстӥз (шобретэз кадь) мед кутоз но отысь сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты мед курткоз шуыса, | 13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
| 14печать улысь горд сюй кадь музъем мед воштӥськоз, пӧртэм буёло дӥськут кадь мед луоз, | 14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
| 15сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн югытсы мед басьтӥськоз но соослэн возьыттэм кизы мед сузмоз шуыса? | 15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
| 16Зарезьлэн мур азяз тон васькылӥд-а, пыдэстэм дуннеез чакланы-эскерыны пырылӥд-а? | 16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
| 17Тон понна кулонлэн ӧсъёсыз усьтӥськылӥзы-а, кулон вужерлэсь капказэ тон адӟылӥд-а? | 17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
| 18Музъемлэсь пасьталазэ тон адӟыны быгатӥд-а? Валэкты, ваньзэ тае тодӥськод ке. | 18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
| 19Кытын югытлэн улон интыез доры сюрес, кытын пеймытлыклэн интыез? | 19Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
| 20Мар веранэз, пеймытлыклэн дуръёсаз тон вуылӥд, солэн коркаез доры сюресэз но тодӥськод. | 20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
| 21Тае тон тодӥськод соин, – тон соку вордскемын ни вал, тынад арескыд но туж бадӟым ини. | 21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
| 22Лымылэн возиськон гуаз тон пырад-а, йӧзор возён интыез но адӟид-а, | 22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
| 23кудъёссэ Мон бугыръяськон дыръёслы возисько, жугиськон, ожмаськон нуналлы утисько? | 23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
| 24Кыӵе сюрестӥ югыт кисьтӥське, шундыӝужанысь тӧл кызьы музъем вылтӥ нуллӥське? | 24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
| 25Жаль бызись зор вуэз лэзён понна кин ӧр гудэ, бадӟым куараё гудыриен чилекъянлы кин сюрес усьтэ, | 25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
| 26калыктэм музъем вылэ, кыр дуннее, кытын адями ӧвӧл, мед зороз шуыса, кин косон сётэ, | 26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
| 27луоё кырез, будостэм кырез мускытатон понна, турын норедлы будыны кин ву сётэ? | 27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
| 28Зорлэн атаез вань-а? Лысву шапыкез кин вордскытэ? | 28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
| 29Кинлэн кӧтысьтыз йӧ потэ, ин пужмерез но кин вордскытэ? | 29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его? |
| 30Вуос из кадь юн луо, пыдэстэм дуннелэн вылыз кынме. | 30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
| 31Хималэсь*а гердзэ думыны быгатӥськод-а, Кесӥльлэсь*а сьӧлтэтсэ пертчыны пӧрмытӥськод-а? | 31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
| 32Быгатӥськод-а кизили люкъёсты ас дыраз поттылыны но Бадӟым Гондыр Анаез кизили нылпиосыныз*б валтыны? | 32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
| 33Инлэсь законъёссэ тодӥськод-а, солэсь кузёяськонзэ музъем вылэ юнматыны быгатӥськод-а? | 33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
| 34Ву тонэ тырмыт мед коттоз шуыса, быгатӥськод-а пилемъёс шоры куарадэ будэтыны? | 34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
| 35Быгатӥськод-а чилекъянъёсты ыстылыны, соос мынозы-а но тыныд шуозы-а: ”Тани ми”? | 35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
| 36Сюлэм пушкы кин бадӟым визьлык понӥз, визьлы пуштрос кин сётӥз? | 36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
| 37Аслаз визьлыкеныз кин быгатэ пилемъёсты лыдъяны, инлэсь сосудъёссэ кутыса возьыны, | 37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
| 38тузон напралы пӧрмытскыку, бадӟымесь комокъёс лякиськылыку? | 38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
| 39Лев анайлы тон-а сиён кутылӥськод, пинал левпиослэсь кӧтсэс тон-а тыриськод, | 39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
| 40куке соос гуосазы кыллё яке возьмаськон интыязы саюлын шутэтско? | 40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
| 41Кырныжлы, солэн пиосыз, сиёнтэк кыльыса, Инмарлы черекъяку, кин сиён дася?» | 41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |
*а 38:31 Хима, Кесӥль – кизили дуннеос
*б 38:32 Бадӟым Гондыр Анайлэн кизили нылпиосыз – татын вераськон мынэ Большая Медведица кизили люклэн ”быжысьтыз” кизилиос (Малая Медведица) сярысь