Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ИОВА

38-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 38

1[Елиуй верамысь дугдэм бере] Кузё-Инмар сильтӧл пушкысен
Иовлы ответ сётыса шуиз:
1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2«Кин тон сыӵе, Мынэсьтым малпанме юнме кылъёсын саптась?
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3Воргорон кадь али аслэсьтыд кустэ дум:
Мон тынэсьтыд юало, нош тон Мыным валэкты:
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4музъемлэсь инъетсэ Мон пуктыку, кытын тон вал?
Вера, тодӥськод ке.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5Кин солэсь быдӟалазэ мертаз, тодӥськод-а?
Яке со вылтӥ кин гозы кыскиз?
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6Солэн инъетъёсыз мар бордын юнматэмын,
яке кин понӥз солэсь пыкъет иззэ,
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7ӵук кизилиос ваньзы шумпотонэн-шулдыръяськонэн лӧптылыку,
вань Инмар пиос шумпотыса кесяськыку, тодӥськод-а?
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8Кин зарезез капкаен ворсаз, со пыдлосен кӧт пушкысь кадь потыку,
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9куке Мон солы пилемъёсты дӥськут кари,
тём пеймытэз солы шобрет лэсьтӥ,
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10Мон пуктон-косонме солы юнматӥ, пытсэтъёс, капка пуктӥ
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11но шуи: ”Та дырозь вуод но со вамен уд выжы,
татын пумыз тынад вылтӥяськись тулкымъёсыдлы?”
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12Улытозяд куке но тон ӵукналы косон сётылӥд-а,
ӟардонлы солэсь интызэ возьматылӥд-а,
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13музъемез пумъёстӥз (шобретэз кадь) мед кутоз но
отысь сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёсты мед курткоз шуыса,
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14печать улысь горд сюй кадь музъем мед воштӥськоз,
пӧртэм буёло дӥськут кадь мед луоз,
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэн югытсы мед басьтӥськоз но
соослэн возьыттэм кизы мед сузмоз шуыса?
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16Зарезьлэн мур азяз тон васькылӥд-а,
пыдэстэм дуннеез чакланы-эскерыны пырылӥд-а?
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17Тон понна кулонлэн ӧсъёсыз усьтӥськылӥзы-а,
кулон вужерлэсь капказэ тон адӟылӥд-а?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18Музъемлэсь пасьталазэ тон адӟыны быгатӥд-а?
Валэкты, ваньзэ тае тодӥськод ке.
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19Кытын югытлэн улон интыез доры сюрес,
кытын пеймытлыклэн интыез?
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20Мар веранэз, пеймытлыклэн дуръёсаз тон вуылӥд,
солэн коркаез доры сюресэз но тодӥськод.
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21Тае тон тодӥськод соин, – тон соку вордскемын ни вал,
тынад арескыд но туж бадӟым ини.
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22Лымылэн возиськон гуаз тон пырад-а,
йӧзор возён интыез но адӟид-а,
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23кудъёссэ Мон бугыръяськон дыръёслы возисько,
жугиськон, ожмаськон нуналлы утисько?
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24Кыӵе сюрестӥ югыт кисьтӥське,
шундыӝужанысь тӧл кызьы музъем вылтӥ нуллӥське?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25Жаль бызись зор вуэз лэзён понна кин ӧр гудэ,
бадӟым куараё гудыриен чилекъянлы кин сюрес усьтэ,
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26калыктэм музъем вылэ, кыр дуннее, кытын адями ӧвӧл,
мед зороз шуыса, кин косон сётэ,
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27луоё кырез, будостэм кырез мускытатон понна,
турын норедлы будыны кин ву сётэ?
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28Зорлэн атаез вань-а? Лысву шапыкез кин вордскытэ?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29Кинлэн кӧтысьтыз йӧ потэ, ин пужмерез но кин вордскытэ?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, –кто рождает его?
30Вуос из кадь юн луо, пыдэстэм дуннелэн вылыз кынме.
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31Хималэсь гердзэ думыны быгатӥськод-а,
Кесӥльлэсь сьӧлтэтсэ пертчыны пӧрмытӥськод-а?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32Быгатӥськод-а кизили люкъёсты ас дыраз поттылыны но
Бадӟым Гондыр Анаез кизили нылпиосыныз валтыны?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33Инлэсь законъёссэ тодӥськод-а,
солэсь кузёяськонзэ музъем вылэ юнматыны быгатӥськод-а?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34Ву тонэ тырмыт мед коттоз шуыса,
быгатӥськод-а пилемъёс шоры куарадэ будэтыны?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35Быгатӥськод-а чилекъянъёсты ыстылыны,
соос мынозы-а но тыныд шуозы-а: ”Тани ми”?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36Сюлэм пушкы кин бадӟым визьлык понӥз,
визьлы пуштрос кин сётӥз?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37Аслаз визьлыкеныз кин быгатэ пилемъёсты лыдъяны,
инлэсь сосудъёссэ кутыса возьыны,
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38тузон напралы пӧрмытскыку, бадӟымесь комокъёс лякиськылыку?
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39Лев анайлы тон-а сиён кутылӥськод,
пинал левпиослэсь кӧтсэс тон-а тыриськод,
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40куке соос гуосазы кыллё яке возьмаськон интыязы
саюлын шутэтско?
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41Кырныжлы, солэн пиосыз, сиёнтэк кыльыса,
Инмарлы черекъяку, кин сиён дася?»
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?


*а 38:31 Хима, Кесӥль – кизили дуннеос

*б 38:32 Бадӟым Гондыр Анайлэн кизили нылпиосыз – татын вераськон мынэ Большая Медведица кизили люклэн ”быжысьтыз” кизилиос (Малая Медведица) сярысь


предыдущая глава Глава 38 следующая глава