Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Няньдэ ву кузя лэзь, – трос нуналъёс ортчем бере сое нош ик шедьтод. | 1Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. |
| 2Сизьымлы люкет сёт, – тямыслы но, уго уд тодӥськы, кыӵе шугадӟон музъем вылэ лыктоз. | 2Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. |
| 3Пилемъёс вуэн тыр-тыресь луизы ке, соку соос музъем вылэ зор ву кисьтозы; лымшор пала-а, яке уйпала-а писпу усёз, со отчы ик, усем бервылаз, кылёз. | 3Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. |
| 4Кин тӧлэз чакласа-эскерыса улэ, со уз кизьы; кин пилем шоры учкыса улэ, со уз ара. | 4Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. |
| 5Кызьы тон тӧллэсь сюрессэ уд тодӥськы, уд тодӥськы, кызьы нуны ваёно муртлэн пушказ лыос кылдо, озьы ик тон ваньзэ лэсьтӥсь Инмарлэсь ужзэ тодыны уд быгатӥськы. | 5Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. |
| 6Ӵукна кидыстэ кизь, ӝыт но киыдлы тэк улыны маза эн сёты, малы ке шуоно тон уд тодӥськы таиз-а, яке соиз-а кизем юэд удалтозгес, яке соиз но, таиз но огкадь ӟеч удалтозы. | 6Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. |
| 7Югытлык – шумпотон, син шумпотэ, шундыез адӟыса. | 7Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. |
| 8Адями кема аръёс ке но улӥз, со вань улоно аръёсыз ӵоже мед шулдыръяськоз, но тодаз мед ваёз лыктоно пеймыт нуналъёс сярысь, – соос трос луозы; нош ваньмыз, мар луоно – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 8Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, –суета! |
| 9Пинал пи, пинал дыръяд шулдыръяськы, пинал дырысьтыд улон нуналъёсыд сюлэмдэ мед шумпоттозы; сюлэмыдлэн мынэм потон сюресъёсыз кузя ветлы, синъёсыд мае адӟо, отчы мын, но тод: ваньмыз таос понна Инмар тонэ судэ султытоз. | 9Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. |
| 10Мӧзмон-куректонэз сюлэм бордысьтыд улля, уродзэ-лексэ мугор бордысьтыд палэнты, малы ке шуоно пинал дырыд, егит дырыд – алекъяськон – юнме дыр быдтон. | 10И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность–суета. |