Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
12-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 12 |
| 1«Пинал дыръяд тодад вай аслэсьтыд Кылдытӥсьтэ, секыт нуналъёс, секыт аръёс вуэмлэсь азьло, ”улонысьтым шумпотон быриз!” шуоно аръёс матэ лыктэмлэсь азьло, | 1И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: `нет мне удовольствия в них!' |
| 2шунды но, югыт но, толэзь но, кизилиос но кысэмлэсь азьло, зор бере выль пилемъёс вуэмлэсь азьло. | 2доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем. |
| 3Со нуналэ корка возьмасьёс куалекъялозы, кужмо воргоронъёс куасалскозы; изӥсьёс изэмысь дугдозы, малы ке шуоно соос ӧжыт кузя кылёзы; укноетӥ учкисьёс номыр но уз ни адӟе; | 3В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; |
| 4ульча пала потӥсь ӧсъёс тунгонаськозы; кӧлэн куараез чалмоз, атаслэн чоръям куараезъя адями султоз но, кырӟась нылъёс чус кариськозы; | 4и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; |
| 5ӝужыт гурезь йылъёслэсь кышкатскозы; сюрес вылын но туж кышкытэсь учыръёс луозы; соку миндальпу сяськаяськоз, ӟоз секытомоз, каперс*а кисьтӥськоз, малы ке шуоно адями кошке аслаз пумтэм вапумъёс ӵоже улоно корказ; кулэм мурт дорын кылбураса бӧрдӥсьёс ульчаысен сое котыртозы; – | 5и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; – |
| 6азвесь гайтанлэн кесиськемезлэсь азьло, зарни елэн чигиськемезлэсь азьло, ошмес дурын кувшинлэн пилиськемезлэсь азьло, гудӟем йылысь поглянлэн куашкамезлэсь азьло Аслэсьтыд Кылдытӥсьтэ тодад вай. | 6доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем. |
| 7Сюйысь потэм мугор сюе берытскоз, нош лул Инмар доры – сое сётӥсез доры, берытскоз. | 7И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его. |
| 8Алекъяськон – юнме дыр быдтон, алекъяськон – юнме кужым быдтон, – шуиз Екклесиаст, – ваньмыз юнме алекъяськон гинэ!» | 8Суета сует, сказал Екклесиаст, всё–суета! |
| 9Визьлыко луэм сяна, Екклесиаст калыкез тодон-валанлы но дышетӥз на. Со ваньзэ чаклаз, эскериз но трос веранъёс-мадёнъёс кылдытӥз. | 9Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей. |
| 10Екклесиаст чебересь кылан-буранъёс утчаса шедьтыны тыршиз, зэмлыклэсь кылъёссэ со шонер гожтӥз. | 10Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно. |
| 11Визьлыкоослэн кылъёссы – вень кадесь, шуккем кортӵог кадесь, соосты кылдытӥсьёс одӥг уллё возьмась дорысь потэмын. | 11Слова мудрых–как иглы и как вбитые гвозди, и составители их–от единого пастыря. |
| 12Нош мар талэсь мултэсэз, пие мынам, солэсь утиськы: трос книгаосты кылдытъянлэн пумыз уз луы, трос ке лыдӟоно – мугор катьтэмме. | 12А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг–конца не будет, и много читать–утомительно для тела. |
| 13Вань веранлэсь йылпумъянзэ-пуштроссэ кылзомы: Инмарлэсь кышка но Солэн курон-косонъёсызъя ул, – та бордын адямилэн вань улонэз возиське; | 13Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека; |
| 14уго вань ужъёс понна Инмар адямиез судить кароз, вань ватӥськем ужъёслы но суд луоз: ӟечез понна одӥг суд, уродэз понна мукет суд луоз. | 14ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо. |
*а 12:5 каперс – будос ним