Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
1-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 1 |
| 1«Со монэ мед чупалоз, ымдурыныз мед чупалоз! Ӟыгыръянэд-чупанэд виналэсь ӟечгес уго. | 1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
| 2Ческыт зын поттӥсь зыраськон вӧй кадь тынад нимыд, кисьтэм миро вӧй кадь со, со понна ик нылъёс тонэ ярато. | 2От благовония мастей твоих имя твое–как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
| 3Кыскы монэ, ми тон сьӧры бызёмы; эксэй монэ аслаз четлыказ-юртаз пыртӥз, тон шоры синмаськыса, шумпотыса учкыса уломы, вина сярысь но вылӥгес каромы тынэсьтыд ненег чупаськемъёстэ; кызьы кулэ яратыны, озьы тонэ ярато! | 3Влеки меня, мы побежим за тобою; –царь ввел меня в чертоги свои, –будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
| 4Иерусалим нылъёс! Сьӧдкысъем мон, Кидарысь балаганъёс кадь, Соломонлэн катанчиосыз кадь чебер мон. | 4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
| 5Сьӧдкысъем шуыса, мон шоры эн учке, уго шунды монэ ӵушказ, анаелэн пиосыз мон вылэ йыркуръяськыны кутскизы, виноград бакчаез возьманы монэ пуктӥзы, нош аслэсьтымзэ виноград бакчаме ӧй возьма. | 5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, –моего собственного виноградника я не стерегла. |
| 6Вера тон мыным, кинэ мынам лулы яратэ: ”Кытын тон пудодэ возьмаськод? Лымшоре кытын тон шутэтскиськод? Тынад эшъёсыдлэн пудо уллёоссы вӧзтӥ малы мон пыдйылчи мурт кадь тонэ утчаса ветлыны кулэ?”» | 6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
| 7«Кышноос пӧлысь чеберлэсь но чеберезгес, тае уд ке тодӥськы, соку тон ыжъёслэн пытьы кузязы мын но пудо возьмасьёслэн балаганъёссы вӧзын аслэсьтыд кечпиостэ возьма». | 7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
| 8«Яратонэ мынам, фараонлэн ожмаськон уробояз кыткем валэлы мон тонэ укшатӥ. | 8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
| 9Макем чебересь тынад бамъёсыд ошылэм чеберъянъёс улын, чыртыяд весьёс ошылэмын; | 9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
| 10азвесен шобыртэм зарни чеберъянъёс тыныд лэсьтомы». | 10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
| 11«Эксэй ӝӧк сьӧраз пукыку, мынам нардэ ческыт зын поттыса улӥз. | 11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
| 12Миррапулэн огазе думем вайёсыз – мынам яратонэ, гадьёсы вӧзын кылле. | 12Мирровый пучок–возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
| 13Ен-Гедиысь виноград бакчаысьтым киперпулэн пурыез кадь мынам яратонэ». | 13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
| 14«О, макем тон чебер, мынам яратон нылы, макем тон чебер! Синъёсыд дыдыклэн кадесь». | 14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
| 15«О, макем тон чебер, мынам яратон пие, ӟеч мылкыдо тон! Асьмелэн валесмы – вож турын; | 15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас–зелень; |
| 16коркаосмылэн липетсы кедырпулэсь, вӧлдэтъёсмы кипариспулэсь лэсьтэмын». | 16кровли домов наших–кедры, потолки наши–кипарисы. |