Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1«Мон – Саронысь нарцисс сяська, нёжалъёсысь лилия сяська!» | 1Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
| 2«Бышкись жаг турын пӧлы ӝужам лилия сяська кадь, нылъёс пӧлын сыӵе ик адӟиське мынам яратонэ». | 2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
| 3«Нюлэскысь писпуос пӧлын кыӵе адӟиське улмопу, егит пиос пӧлын сыӵе ик адӟиське мынам яратонэ. Улмопулэн саюлаз яратӥсько пукыны, солэн емышъёсыз но ымме ческыт каро. | 3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. |
| 4Юон-сиён корка со монэ пыртӥз, солэн мон вылысь знамяез – яратон. | 4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною–любовь. |
| 5Винаен кужымме юнматэ, улмоен сюдыса сэзёмытэ монэ, уго, яратыса улэменым, мон катьтэмми ни. | 5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. |
| 6Паллян киыз солэн мынам йыр улам, нош бур киыз монэ ӟыгыртэ». | 6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 7«Иерусалим нылъёс, мон тӥледыз кыркечъёсын, бусыысь пужейёсын ӵош тэльмырыса курисько: эн сайкатэ, эн ёртэ гажанме, уммез тырытозь, со мед кӧлоз». | 7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 8«Яратонэлэн куараез кылӥське ни! Тани, со лыктэ ни, гурезьёстӥ ворттыса лыктэ, мувыръёстӥ тэтчаса лыктэ. | 8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. |
| 9Мынам эше кыркечлы яке пинал пужейпилы укша. Тани, со милям борддормы сьӧрын сылэ, укное учкылэ, решётка пыр утчаськыса сылэ. | 9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. |
| 10Яратонэ мыным тазьы вераны кутскиз: ”Султы, яратоно нылы, чеберлэсь но чебере мынам, пот! | 10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 11Тани, тол но ортчиз ни; зор кошкиз, зоремысь дугдӥз; | 11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
| 12музъем вылэ сяськаос ӝужазы; тылобурдоослэн кырӟан дырзы вуиз, кырдыдыклэн гурлам куараез милям шаерамы кылӥське; | 12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
| 13смоквапуос пучыоссэс поттӥзы ни, виноград вайёс сяськаяськыса ческыт зынзэс потто ини. Султы, яратонэ, чебере-мусое тон мынам, поты! | 13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 14Кырдыдыке мынам изгурезьлэн висказ излюклэн шобрет улаз пуке! Возьматы тон мыным аслэсьтыд ымнырдэ, лэзь монэ куарадэ кылзыны, тынад куараед ческыт, ымнырыд мусо. | 14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. |
| 15Милемлы юрттӥське, виноград бакчамес изъянтӥсь ӟичыосты, ӟичыпиосты кутылэ, милям виноград бакчаосмы сяськаосын шобырскемын уго”. | 15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
| 16Яратонэ мынам киулам сётэмын, мон – солэн киулаз; со лилиос пӧлын пудо возьма. | 16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. |
| 17Нунал салкымен шокаку, вужеръёс кошкыку, кыркеч кадь, пинал пужей кадь лу, – гурезьлэн вайяськем интыосаз берытскы». | 17Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |