Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Кузё-Инмар дорысь Иеремиялы тазьы верамын вал: | 1Слово, которое было к Иеремии от Господа: |
| 2«Султы но горшок лэсьтӥсьлэн корказ васькы, отысен Мон тыныд верано кылъёсме иворто». | 2встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. |
| 3Мон горшок лэсьтӥсьлэн корказ васьки, соку со ужа вал горшок лэсьтон бордаз. | 3И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. |
| 4Горшок лэсьтӥсьлэн горд сюйлэсь пӧрмытэм сосудэз солэн кияз ик куашказ; нош со берен солэсь ик мукет сосуд лэсьтӥз, – кыӵезэ солэн лэсьтэмез потӥз. | 4И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. |
| 5Кузё-Инмар дорысь мыным верамын вал: | 5И было слово Господне ко мне: |
| 6«Израиль юрт, та горшок лэсьтӥсь кадь ик Мон но тӥледын озьы ик карыны уг быгатӥськы-а? – шуэ Кузё-Инмар. – Кызьы горшок лэсьтӥсьлэн кияз горд сюй, озьы ик тӥ Мынам киям, Израиль юрт. | 6не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. |
| 7Кытӥ-отӥ кыӵе ке но калык яке эксэйлык сярысь Мон шуо: ”Выжытэм кельто, куашкато, быдто”; | 7Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; |
| 8нош та калык, кудӥзлы Мон тае верай, аслаз урод ужъёсызлэсь палэнскиз ке, соку Мон со уродэз, кудзэ солы лэсьтыны малпай вал, палэнтӥсько. | 8но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. |
| 9Нош кытӥ-отӥ кыӵе ке но калык яке эксэйлык сярысь Мон верало, сое интыяло, юнмато шуыса. | 9А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; |
| 10Нош со Мынам син азям уродзэ-лексэ лэсьтыса, Мынэсьтым верамме кылзӥськытэк улӥз ке, со ӟечлыкез уг сёты, кудӥныз малпасько вал солы умой карыны. | 10но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. |
| 11Иудеяысь воргоронъёслы, Иерусалимын улӥсьёслы вера: ”Тазьы шуэ Кузё-Инмар: тани, Мон тӥледлы урод маке дасясько, тӥледлы пумит маке но малпасько; озьыен, ваньды урод сюрес вылысьтыды шонер сюрес вылэ потэ, тупатэлэ сюрестэс, улон-вылондэс но”. | 11Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. |
| 12Нош соос шуо: ”Эн но малпа: ми асьме малпамъя уломы, асьмелэн лек сюлэммылэн вогъяськон сямызъя ми лэсьтомы”. | 12Но они говорят: `не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца'. |
| 13Соин ик тазьы шуэ Кузё-Инмар: калыкъёс пӧлысь юалэ: таӵеез кинлэн ке но кылэмез вань-а? Укыр синазькыль ужъёс лэсьтӥз Израильлэн нылыз. | 13Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. |
| 14Ливанысь гурезь йыл лымытэк кыле-а? Гурезьысь бызись кезьыт вуос бырозы-а? | 14Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? |
| 15Нош Мынам калыке Мон дорысь палэнскиз; соос кулэтэм макеослы ӵындыто, ас сюрес вылазы канжаськизы, вашкала сюресэз кулэтэм каризы лёгымтэ сюрес кузяз ветлон понна, | 15А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, |
| 16асьсэлэсь музъемзэс шимес макелы пӧрмытон понна, пырак ӵожелы серекъян карыны, котькудӥз со пыр ортчись мурт паймоз но йырыныз шоналоз. | 16чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. |
| 17Шундыӝужанысь вуэм тӧл музэн тушмонлэн син азяз соосты пазьго; шугадӟон нуналазы соослы мышкыным берытско, ымнырыным – уг». | 17Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. |
| 18Нош соос шуизы: «Лыктэлэ, Иеремиялы пумит урод уж малпаломе: священниклэн законэз, визьлыко муртлэн кенешез-нодъянэз но, пророклэн веран кылыз но уз ышы-быры; лыктэлэ, кылынымы сое погыртомы, нош солэсь верамзэ пелямы ум понэ». | 18А они сказали: `придите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его'. |
| 19Кузё-Инмаре, верамме санэ пон, тушмонъёсылэсь куаразэс кыл. | 19Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. |
| 20Кулэ-а ӟечлы уродэн пунэмзэ берыктыны? Тодад вай, кызьы мон, Тынад азяд султыса, соослы дурбасьтӥ соос вылысь Тынэсьтыд вожпотондэ палэнтон понна. Нош соос мыным гу гудо. | 20Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. |
| 21Озьыен, соослэсь нылпиоссэс сютэм улонэ кельты, тӥр-пурт улэ сёт; кышнооссы нылпи вайисьтэмесь мед луозы, палкышно мед кылёзы, кузпалъёссэс кулон мед погыртоз, егит пиоссы ожмаськон дыръя меч улын мед кулылозы. | 21Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. |
| 22Соос вылэ полкъёсын ожмаськисьёсты малпамтэ дыръязы вайыкуд, коркаосысьтызы ӝуштэм куараос мед кылӥськозы; соос гу гудо монэ кутыны вылысь, пыдъёсылы лушкемен сьӧлтэтъёс пуктылӥзы. | 22Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. |
| 23Нош Тон Кузё-Инмаре, соослэсь монэ виыны малпанзэс тодӥськод: соослэсь шонертэм ужъёссэс санэ понытэк эн кельты, сьӧлыксэс но эн кушты; Аслад азьысьтыд соосты сэрпалты; вожед потон дыръяд соослы лэсьты, кызьы кулэ. | 23Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего. |