Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
17-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 17 |
| 1Иудалэн сьӧлыкез корт вандонэн гожтэмын, алмазлэн йылсо нырыныз сюлэмзылэн вылаз, курбон сётонзылэн сюръёсыз вылын гожтэмын. | 1Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. |
| 2Вордэм пиоссы сярысь кадь соос курбон сётон интызэс тодазы ваё, ӝужыт вырйылъёсысь вож писпуос дорысь тыпы сурдъёсысь сульдэръёссэс тодазы возё. | 2Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. |
| 3Бусыысь гурезьме, тынэсьтыд ваньбурдэ, вань узырлыкъёстэ тарканы сёто, вань улон интыосысьтыд вань ӝужыт интыостэ сьӧлыкъёсыд понна мурт кие сёто. | 3Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои–за грехи во всех пределах твоих. |
| 4Тон асэныд сэрен Мынэсьтым сётэм люкетме ыштод, тушмонъёсыд кие тонэ ляльчие сёто, – сыӵе музъем вылэ, кудзэ тон уд тодӥськы, малы ке шуоно тӥ вожпотонэлэсь тылзэ кенжытӥды; со пумтэм вапумъёс ӵоже ӝуаса улоз. | 4И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки. |
| 5Тазьы шуэ Кузё-Инмар: «Адями вылэ оскиськись, лулмугор вылэ оскиськыса-пыкъяськыса улӥсь, сюлмыныз Кузё-Инмарлэсь палэнэ кошкем адями, каргамын. | 5Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. |
| 6Луоё кыр дуннеысь сусыпу кадь со луоз, уз но адӟы, ку ӟечлык лыктоз но кыр дуннеысь пӧсь интыосы, улӥсьтэм-калыктэм, емыш сётӥсьтэм музъем вылэ улыны интыяськоз. | 6Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. |
| 7Кузё-Инмар вылэ оскиськись адями бакельлыко, Кузё-Инмар – солэн оскиськонэз. | 7Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование–Господь. |
| 8Ву дуре мерттэм, выжызэ ву ӧр кузя лэзись писпу кадь со луоз; уг тоды со ӵушкась пӧсьлэсь лыктэмзэ; куарез солэн вож, кӧс аръёслэсь со уг кышка, емыш ваемысь но уг дугдылы. | 8Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод. |
| 9Адями сюлэм кадь кескич номыр ӧвӧл, со укыр сӧриськемын; кин сое тодоз-валалоз? | 9Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его? |
| 10Мон, Кузё-Инмар, сюлме пырисько, пушез эскерисько-чакласько котькудӥзлы лёгем сюресэзъя, ужезлэн емышъёсызъя пунэмзэ тырон понна. | 10Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. |
| 11Кыр курег ачиз пузамтэ пузъёс вылэ пуксе; сыӵе ик луэ ӧрекчаськыса узырлык люкась; улоно нуналъёсызлэн шор вадесазы со номыртэк кылёз, улонэзлэн пумаз укылтэм вылэм шуыса лыдъяськоз». | 11Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. |
| 12Кутсконысеныз ик вылӥ карем данлыклэн престолэз – со асьмелэн дун-сьӧлыктэм луон интымы. | 12Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. |
| 13Тон, Кузё-Инмаре, – Израильлэн оскиськонэз; ваньзы, Тынэсьтыд палэнскемъёс, возьытэ вуозы. «Мынэсьтым куштӥськисьёс пыд ул сюй вылэ гожтэмын луозы, малы ке шуоно Кузё-Инмарез, улэп ву сётӥсь ошмесэз, кулэтэм каризы». | 13Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. `Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой'. |
| 14Кузё-Инмаре, бурмыты монэ – мон бурмо; уть монэ – утемын луо; уго Тон – мынам ушъяськонэ. | 14Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. |
| 15Тани, соос мыным шуо: «Кытын Кузё-Инмарлэн кылыз? Со мед лыктоз!» | 15Вот, они говорят мне: `где слово Господне? пусть оно придет!' |
| 16Тон дорын уллё возьмась луонлэсь мон ӧй палэнскы, курадӟон нуналэз мон ӧй возьма, Тон сое тодӥськод; мынам ымысьтым мар потӥз – со Тынад азяд усьтӥськемын. | 16Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим. |
| 17Кышкатон эн луы мон понна, шугадӟон нуналэ Тон – мынам утиськон интые. | 17Не будь страшен для меня, Ты–надежда моя в день бедствия. |
| 18Монэ улляса возисьёс возьытэ мед вуозы, нош мон возьытэ вуттэмын уг луы; соос мед куалекъялозы, нош мон куалекъясьтэм луо; соос вылэ кык полэс курадӟон лэзь, пыргыты соосты. | 18Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением. |
| 19Кузё-Инмар дорысь мыным тазьы верамын вал: «Мыныса калыклэн капкаяз, Иудей эксэйёслэн пырон-потон капкаязы, султы, Иерусалимысь вань капкаос азе султы. | 19Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, |
| 20Соослы шу: ”Иудей эксэйёс, быдэс Иудея но, со капкаос пыр пырись Иерусалимын вань улӥсьёс, Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзэ”». | 20и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. |
| 21Тазьы шуэ Кузё-Инмар: «Суббота нуналэ ныпъет эн нуллэ, Иерусалим капкаос пыр соосты эн пыртэ, чаклаське, лулъёстэс уте. | 21Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, |
| 22Суббота нуналэ ныпъетъёсты коркаосысьтыды эн потталэ, нокыӵе ужен но эн выре, суббота нуналэ дун-чылкыт улэ, озьы, кызьы Мон тӥляд атайёстылы сӥзён-косон сётӥ. | 22и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, |
| 23Нош соос ӧз кылзӥське, пельзэс ӧз мыкыртэ, вог сюлэмоесь луизы – кылзӥськонтэм, визь-нод сётэмез кабыл басьтонтэм вылысь». | 23которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. |
| 24Кузё-Инмар шуэ: «Нош тӥ Мынэсьтым кылзӥськиды ке, суббота нуналэ кар капкаос пыр ныпъетъёсты эн нуллэ, суббота нуналэ дун-чылкыт улэ, та нуналэ нокыӵе но ужъёс эн быдэсъялэ шуэмме, | 24И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, |
| 25соку та карлэн капкаосыз пыр Давидлэн престолаз пукись эксэйёс, кивалтӥсьёс, ожмаськон уробоос, валъёс вылын ветлӥсьёс, соос но, соослэн кивалтӥсьёссы но, иудейёс но Иерусалимын улӥсьёс пыралозы, соку та кар пырак дауръёс ӵоже улоз. | 25то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. |
| 26Иудеялэн городъёсысьтыз, Иерусалимлэн котыр ёросъёсысьтыз, Вениамин музъемысь, ӵошкыт интыосысь но, гурезьёсысь но, лымшорысь но лыктылозы, тылын сутӥськись курбонъёс, саламъёс вайылозы, нянь но ладан, тау карон курбонъёс Кузё-Инмарлэн корказ вайылозы. | 26И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. |
| 27Суббота нуналэ дун-чылкыт улон пумысен верамме ӧд ке кылзӥське, суббота нуналэ Иерусалимлэн капка пыртӥз ныпъет нуллонтэм пумысен Мынэсьтым верамме санэ ӧд понэ ке, солэн капкаосаз тыл ӝуато, соку со тыл Иерусалимлэсь юртъёссэ-четлыкъёссэ ньылоз, уз но кысы». | 27А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет. |