Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

20-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Пасхор, Еммерлэн пиез, священник, со ик Кузё-Инмарлэн храмаз чакласа-эскерыса улӥсьёслэн йырзы, Иеремиялэсь азьпалзэ тодытыса верам кылъёссэ кылэм бераз1Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии,
2Пасхор Иеремия пророкез мыжгиз но Кузё-Инмарлэн храм вӧзысьтыз Вениаминлэн вылысь капка дораз сылӥсь сьӧлтэтэ пуктӥз.2то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
3Нош мукетаз нуналэ Пасхор Иеремияез сьӧлтэтысь мозмытӥз, соку Иеремия солы шуиз: «Кузё-Инмар тыныд Пасхор ним ӧз сёты, Магор Миссавив ним сётӥз.3Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор' нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив'.
4Уго тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Тани, Мон тонэ аслэсьтыд ачид кышкась каро, вань эшъёсыд но тынэсьтыд кышкалозы, тушмонъёссылэн тӥр-пурт улазы соос бырозы, нош тон тае ас синмыныд адӟод. Быдэс Иудеяез Вавилон эксэйлэн киулаз сёто, соосты со эксэй Вавилонэ нуоз но мечен погыртоз.4Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
5Та городлэсь вань узырлыксэ, вань люкамзэ, вань дуно тӥрлыксэ, Иудей эксэйёслэсь вань байлыксэс тушмонъёссылэн киязы сёто но, соосты качалозы-таркалозы, кутозы но Вавилонэ келялозы.5И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
6Тон но, Пасхор, озьы ик тынад вань семьяед, пленэ мыноды; Вавилонэ вуод но отчы кулод, отчы тонэ ватозы; тон но, тынад ӧрекчаськыса азьланьзэ тодытэм эшъёсыд но отчы кулозы, ватозы”».6И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
7Кузё-Инмаре, Тон монэ нуид, – мон мынӥ;
Тон мынэсьтым кужмогес, Тон монэ вормид,
нуналлы быдэ монэ серекъяло-верало, ваньмыз монэ сантэма.
7Ты влек меня, Господи, –и я увлечен; Ты сильнее меня–и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
8Уго, вераны гинэ кутскисько – эриктэман сярысь кесяськисько,
таркан-куашкан сярысь бӧрдыса черекъясько,
малы ке шуоно Кузё-Инмарлэсь кылъёссэ тодытэме понна
ултӥян-веранлы, нуналлы быдэ серекъян-веранлы пӧрми.
8Ибо лишь только начну говорить я, –кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
9Мон малпай: «Кузё-Инмар сярысь уг ни тодыты,
Солэн нимыныз уг ни вераськы»;
но мынам сюлэмам, лыосы пушкын ӝуась тыл кадь макеез вал,
мон каньсырай, сое кутыса возьыса, но – ӧй быгаты.
9И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
10Уго мон тросэзлэсь супыльтэмзэс кылӥ, котырак шимес улон;
«Вазиське, – соос шуылӥзы, – ми ивортомы».
Ваньмыз, монэн тупаса улэмъёс, монэ чакласа уло: уг-а канжаськы?
«Оло нош со сюроз но, ми сое вормомы,
солы пунэмзэ берыктомы», – соос шуо.
10Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, говорили они, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'.
11Нош Кузё-Инмар монэн огазьын, Со кужмо ожмаськись кадь,
соин ик мон сьӧрын уйиськисьёс канжаськозы но уз ворме,
зол возьытэ вуттэмын луозы, малы ке шуоно визьмо ӧз улэ;
возьытэ вуонзы пумтэм вапумъёс ӵожелы луоз, ноку но уз вуны.
11Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
12Ин кужымъёслэн Кузё-Инмарзы!
Тон шонер улӥсез чакласькод-эскериськод,
пушсэ-ерзэ, сюлэмзэ адӟиськод.
Соослы Тынэсьтыд пунэм берыктэмдэ мед адӟом вал,
уго мон аслэсьтым ужме Тыныд оски.
12Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
13Кузё-Инмарлы кырӟалэ, Кузё-Инмарез ушъялэ,
уго Со куанерлэсь лулзэ сьӧсь муртъёслэн киулысьтызы утёз. –
13Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. –
14Каргамын мынам вордскем нуналы;
монэ анаелэн вордскытэм нуналыз бакель каремын медаз луы!
14Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
15Каргамын атаелы ивор вайыса тазьы шуэм мурт:
«Тынад пиед вордскиз», кудӥз понна атае туж шумпотӥз.
15Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его.
16Кузё-Инмарлэн жалятэк куашкатэм городъёсызлы кадь
со адямилы мед луоз;
ӵукна со вузэмез мед кылоз,
нуназе шорын викышъяса бӧрдэмез мед кылоз, –
16И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
17монэ анай пушкысен виымтэез понна;
анай пушкысен ик монэ виысал ке,
анае мыным шайпул луысал,
солэн пушказ мон пырак ӵоже нуны куен кыльысал.
17за то, что он не убил меня в самой утробе–так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
18Мар понна мон анаелэн пушкысьтыз потӥ –
ужаны но куректон-кайгу пӧлын улыны-а,
улоно нуналъёсме сӥтэм-сантэман пӧлын ортчытъяны-а?
18Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?


*а 20:3 Пасхор«котырак тупаса улон» шуэм луэ

*б 20:3 Магор Миссавив«котырак шимес улон» шуэм луэ


предыдущая глава Глава 20 следующая глава