Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Пасхор, Еммерлэн пиез, священник, со ик Кузё-Инмарлэн храмаз чакласа-эскерыса улӥсьёслэн йырзы, Иеремиялэсь азьпалзэ тодытыса верам кылъёссэ кылэм бераз | 1Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, |
| 2Пасхор Иеремия пророкез мыжгиз но Кузё-Инмарлэн храм вӧзысьтыз Вениаминлэн вылысь капка дораз сылӥсь сьӧлтэтэ пуктӥз. | 2то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. |
| 3Нош мукетаз нуналэ Пасхор Иеремияез сьӧлтэтысь мозмытӥз, соку Иеремия солы шуиз: «Кузё-Инмар тыныд Пасхор*а ним ӧз сёты, Магор Миссавив*б ним сётӥз. | 3Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор' нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив'. |
| 4Уго тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Тани, Мон тонэ аслэсьтыд ачид кышкась каро, вань эшъёсыд но тынэсьтыд кышкалозы, тушмонъёссылэн тӥр-пурт улазы соос бырозы, нош тон тае ас синмыныд адӟод. Быдэс Иудеяез Вавилон эксэйлэн киулаз сёто, соосты со эксэй Вавилонэ нуоз но мечен погыртоз. | 4Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. |
| 5Та городлэсь вань узырлыксэ, вань люкамзэ, вань дуно тӥрлыксэ, Иудей эксэйёслэсь вань байлыксэс тушмонъёссылэн киязы сёто но, соосты качалозы-таркалозы, кутозы но Вавилонэ келялозы. | 5И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. |
| 6Тон но, Пасхор, озьы ик тынад вань семьяед, пленэ мыноды; Вавилонэ вуод но отчы кулод, отчы тонэ ватозы; тон но, тынад ӧрекчаськыса азьланьзэ тодытэм эшъёсыд но отчы кулозы, ватозы”». | 6И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. |
| 7Кузё-Инмаре, Тон монэ нуид, – мон мынӥ; Тон мынэсьтым кужмогес, Тон монэ вормид, нуналлы быдэ монэ серекъяло-верало, ваньмыз монэ сантэма. | 7Ты влек меня, Господи, –и я увлечен; Ты сильнее меня–и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. |
| 8Уго, вераны гинэ кутскисько – эриктэман сярысь кесяськисько, таркан-куашкан сярысь бӧрдыса черекъясько, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэсь кылъёссэ тодытэме понна ултӥян-веранлы, нуналлы быдэ серекъян-веранлы пӧрми. | 8Ибо лишь только начну говорить я, –кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. |
| 9Мон малпай: «Кузё-Инмар сярысь уг ни тодыты, Солэн нимыныз уг ни вераськы»; но мынам сюлэмам, лыосы пушкын ӝуась тыл кадь макеез вал, мон каньсырай, сое кутыса возьыса, но – ӧй быгаты. | 9И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. |
| 10Уго мон тросэзлэсь супыльтэмзэс кылӥ, котырак шимес улон; «Вазиське, – соос шуылӥзы, – ми ивортомы». Ваньмыз, монэн тупаса улэмъёс, монэ чакласа уло: уг-а канжаськы? «Оло нош со сюроз но, ми сое вормомы, солы пунэмзэ берыктомы», – соос шуо. | 10Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, говорили они, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'. |
| 11Нош Кузё-Инмар монэн огазьын, Со кужмо ожмаськись кадь, соин ик мон сьӧрын уйиськисьёс канжаськозы но уз ворме, зол возьытэ вуттэмын луозы, малы ке шуоно визьмо ӧз улэ; возьытэ вуонзы пумтэм вапумъёс ӵожелы луоз, ноку но уз вуны. | 11Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. |
| 12Ин кужымъёслэн Кузё-Инмарзы! Тон шонер улӥсез чакласькод-эскериськод, пушсэ-ерзэ, сюлэмзэ адӟиськод. Соослы Тынэсьтыд пунэм берыктэмдэ мед адӟом вал, уго мон аслэсьтым ужме Тыныд оски. | 12Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. |
| 13Кузё-Инмарлы кырӟалэ, Кузё-Инмарез ушъялэ, уго Со куанерлэсь лулзэ сьӧсь муртъёслэн киулысьтызы утёз. – | 13Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. – |
| 14Каргамын мынам вордскем нуналы; монэ анаелэн вордскытэм нуналыз бакель каремын медаз луы! | 14Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! |
| 15Каргамын атаелы ивор вайыса тазьы шуэм мурт: «Тынад пиед вордскиз», кудӥз понна атае туж шумпотӥз. | 15Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его. |
| 16Кузё-Инмарлэн жалятэк куашкатэм городъёсызлы кадь со адямилы мед луоз; ӵукна со вузэмез мед кылоз, нуназе шорын викышъяса бӧрдэмез мед кылоз, – | 16И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание |
| 17монэ анай пушкысен виымтэез понна; анай пушкысен ик монэ виысал ке, анае мыным шайпул луысал, солэн пушказ мон пырак ӵоже нуны куен кыльысал. | 17за то, что он не убил меня в самой утробе–так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. |
| 18Мар понна мон анаелэн пушкысьтыз потӥ – ужаны но куректон-кайгу пӧлын улыны-а, улоно нуналъёсме сӥтэм-сантэман пӧлын ортчытъяны-а? | 18Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? |
*а 20:3 Пасхор – «котырак тупаса улон» шуэм луэ
*б 20:3 Магор Миссавив – «котырак шимес улон» шуэм луэ