Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Се шкане Ирод, Галилеянь тетрархось, марясь Иисусто | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2ды мерсь эсензэ важодицятненень: «Те Нававтыця Иоанн. Сон кулозьстэ вельмесь, секскак сонзэ ули виезэ тейнемс истят тамашат». | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3Зярдо-бути Ирод Иоаннонь кундакшнызе, тертякшнызе кшнинь рисьмесэ ды озавтокшнызе пекстамо кудос. Тень сон теекшнизе Филип лелянзо нинзэ Иродиадань кисэ, | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4мекс Иоанн мерекшнесь тензэ: «Тонеть а мереви эрямс эсь лелять ни марто!» | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5Ирод маштыксэлизе Иоаннонь, ансяк пельсь еврейтнеде, конат весе ловсть Иоаннонь пазмарицякс. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6Иродонь чачома чистэнзэ Иродиадань тейтерезэ киштсь инжетнень икеле. Те пек тусь Иродонь мельс, | 6Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7секс сон божазь-пежетькстазь алтась тензэ максомс весементь, мезе илязо веше. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8Тейтересь аванзо кармавтомань коряс вешсь: «Максык монень нейке, ярсамопелень кандтнема лангсо, Нававтыця Иоаннонь прянзо». | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9Инязорось нусмакадсь, ансяк инжетнень икеле максозь валонть кисэ мерсь максомс тейтерентень прянть. | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10Ирод кучсь пекстамо кудов важо, кона керизе Иоаннонь прянзо. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11Кандызь прянть ярсамопелень кандтнема лангсо ды максызь тейтерентень, тона кандызе аванстэнь. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12Иоаннонь тонавтницянзо састь, саизь сонзэ уловонть ды калмизь: мейле мольсть ёвтамо теде Иисуснэнь. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13Зярдо Иисус марясь Иоаннонь куломадо, Сон тусь тосто венчсэ сэтьме таркав ськамонзо. Ломантне марясть Сонзэ туемадо ды сыргасть оштнэстэ мельганзо ялго. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14Зярдо Иисус лиссь венчстэнть ды несь ламо ломанть, марятотсь кисэст седеезэ ды Сон шумбралгавтынзе юткстост весе сэредицятнень. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15Сась чокшне, тонавтницянзо мольсть ваксозонзо ды мерсть: «Чизэ допрок чопотетсь, таркась тесэ чаво, — нолдыть ломантнень, кадык молить маласо велетнес ды рамить эстест мезеяк ярсамс». | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16Иисус сестэ мерсь тенст: «Сыненст а мезть тукшномс. Андынк сынст тынсь!» | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17Сынь мерсть каршонзо: «Минек марто тесэ мезеяк арась: ансяк вете кшить ды кавто калт». | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18Сон кармавтсь тенст: «Кандынк сынст монень». | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19Мейле Иисус мерсь ломантненень ойсемс луганар лангс, а вана Сонсь саинзе вете кшитнень ды кавто калтнэнь, варштась менельс, ёвтась сюкпря Пазонтень. Сон синдинзе кшитнень, максынзе тонавтницятненень, ды тонавтницятне явшизь ломантненень. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20Весе ярсасть пешкедемазост. Мейле тонавтницятне пурнасть кадовозь сускомотнеде кемгавтово пешксе куйметь. | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21Ярсыцятнеде ульнесть, тейтерь аватнеде ды эйкакштнэде башка, вете тёжашка. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22Теде мейле сеске Иисус кармавтынзе тонавтницянзо озамо венчес, ды мерсь тенст Сондензэ икеле уемс эрькенть тона чирев. Сонсь кадовсь ломантнень нолдамо. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23Нолдамодост мейле кузсь пандо лангс ськамонзо озномо. Сон чокшнень чоподаваяк яла кадновсь тоско ськамонзо. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24Се шкастонть венчесь эрькенть куншкасоль, каршо пувась виев варма, ды ведьвелявкстнэ чавсть венченть. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25Ашолгадома шкасто Иисус сыргась тонавтницятнень ёнов ведь ланга. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26Зярдо сынь неизь Сонзэ веденть ланга ютамсто, пелезевсть. «Те чопача!» — мерсть сынь ды кармасть тандадомадонть пижнеме. | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27Иисус сеске ушодсь мартост кортамо: «Оймадо: те Мон, илядо пеле!» | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28Петра мерсь каршонзо: «Азоро! Улиндерят алкукс те Тон, мерть монень Тонь ваксс ведь ланга молемадо». | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29Сон мерсь тензэ: «Сак!» Сестэ Петра лиссь венчстэнть ды тусь ведь ланга Иисус ёнов. | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30Ды ансяк зярдо сон маризе виев варманть, пек тандадсь ды кармась ваямо. Петра серьгедсь: «Азоро, идемак!» | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31Иисус сеске венстизе кедензэ, каподизе сонзэ ды мерсь: «Вай, кодамо аламо тонь кемемат! Мекс кармить кавтолдомо?» | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32Сынь кавонест озасть венчентень, ды вармась сеске лоткась. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33Секскак венчсэтне сюконясть Иисуснэнь ды мерсть: «Алкукс, Тон Пазонть Цёразо!» | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34Сынь печтясть эрькенть омбоце пелев, састь Геннисаретэнь модас. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35Тесэнь эрицятне содызь Иисусонь ды кучсть кулят Сонзэ самодо се ёнксонть келес. Сестэ сынь кандызь Тензэ весе сэредицяст | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36ды энялдсть Тензэ, меревель токавомс куш Сонзэ оршамопелень цёкос. Ды весе, конат токавильть, пичкильть. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |