Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Зярдо Иисус тонавтницянзо марто састь Ерусалим малав, сынь пачкодсть Бетфагия велес, кона ашти Ойумарькс пандонть*а чиресэ. Иисус кучинзе икелев кавто тонавтницянзо | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2ды мерсь тенст: «Азёдо икеленк аштиця велентень. Тосо тынь сеске нетядо содозь авака осёл вашо марто. Юкстинк сонзэ ды ветинк сынст Монень. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3Кияк мериндеряй тенк мезеяк, сестэ ёвтадо: “Сынь эрявить Азоронтень, — Сон сеске сынст велявтсынзе”». | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4Весе те истя теевсь вана мекс: эрявсь топавтовомс валтнэнень, конатнень Азорось икеле ёвтынзе пазмариця вельде: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5«Ёвтадо Сион тейтерентень: Вана сы теть Инязорот! Сон сэтьме ды юты ласте од осёл лангсо, стака канстонь ускицянть вашонзо лангсо». | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6Тонавтницятне тусть ды тейсть истя, кода тенст мерсь Иисус. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7Ветясть авака осёл вашо марто, вельтизь лангост эсь оршамопельсэст, ды Иисус озась лангозост. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8Ламо ломанть ацнесть эсь оршамопелест кинть ланга, лиятне керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст ки лангонть. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9Иисус икеле ды мельга молиця ломантне сеересть: «Осанна Давидэнь Цёранстэнь! Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь! Осанна Верепазонтень!» | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10Зярдо Иисус совась Ерусалимс, весе ошось шалнозевсь ды ломантне кевкстнесть: «Те кие?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11«Те Иисус, Галилеянь Назаретстэ пазмариця», — ёвтнесть мартонзо сазтне. | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды панинзе тосто весе микшницятнень-рамсицятнень. Сон сявордтнинзе ярмаконь полавтницятнень столест ды гулькань микшницятнень эземест. | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13Сонсь кортась тенст: «Пазонь Сёрмадовкссонть ёвтазь: “Монь кудонтень кармить мереме ознома кудо”, а вана тынь теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс». | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14Пазонь кудосонть мольсть ваксозонзо сокорт, ёколдыцят, — Сон сынст шумбралгавтынзе. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне пек кежиявтсть, кода неизь Сонзэ теевть тамашатнень ды эйкакштнэнь, конат сеересть Пазонь кудосонть: «Осанна Давидэнь Цёранстэнь!», | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16ды мерсть Иисуснэнь: «Марясыть, мезть сынь пижнить?» Иисус мерсь тенст: «Эно, марян! Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто: “Вишка ды потиця эйкакшонь кургсо Тон анокстыть Эстеть ванькс шнамо”?» | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17Иисус кадынзе сынст тоско, лиссь ошстонть ды тусь Бетанияв, косо печтизе вентькак. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18Валске, ошов велявтомсто, Иисусонь вачсь пекезэ. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19Ки чирестэ сон несь инжир чувто, мольсь ваксозонзо, ансяк лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе. Сестэ Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык зярдояк тонь лангсо а улить инжирт!» Инжир чувтось сеске коськсь. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20Зярдо тонавтницятне тень неизь, пек дивазевсть: «Мекс истя сеске инжир чувтось коськсь?» | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21Иисус каршост мерсь: «Кемеде Монень: карминдеряй улеме кемеманк, ды а карминдерятадо кавтолдомо, сестэ тейсынк аволь ансяк сень, мезе Мон теинь инжир чувтонть марто. Мериндерятадо сестэ натой те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс!” — истя улияк. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22Весе, мезе озномсто кемезь вештядо, максозь ули тенк». | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23Зярдо Иисус таго совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды тосо кармась тонавтомо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ ды прявтнэ, кевкстизь: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть те азорксчинть?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24Иисус мерсь каршост: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтындерятадо Монень, Монгак ёвтаса тенк, кодамо азорксчисэ Мон теян неть тевтнень. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25Иоаннонь нававтомась косто ульнесь? Менельстэ эли ломантнень пельде?» Сынь кортнесть эсь ютковаст истя: «Мериндерятано: “Менельстэ”, — Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26Мериндерятано: “Ломантнень пельде”, — пельтяно ломантнеде, эдь Иоаннонь весе ловить пазмарицякс». | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28Иисус поладызе кортамонзо: «Мезе ёвтатадо истямо тевенть кувалма? Ве ломаненть ульнесть кавто цёранзо. Сон мольсь васенценть ваксс ды мерсь: “Цёрам, азё течи важодть винаумарькс пиресэ”. | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29А вана се каршонзо мерсь: “А молян”. Ансяк мейле янксезевсь ды тусь винаумарькс пирев. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30Тетясь мольсь омбоценть ваксс ды ёвтызе текень. Се каршонзо мерсь: “Нама, тетяй, молян”. Ансяк сонсь эзь моле. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31Кона кавтост ютксто топавтызе тетяст мелензэ?» Сынь мерсть Тензэ: «Васенцесь».Иисус мерсь тенст: «Кемеде Тень: каявксонь-налогонь пурныцятне ды ускуриця аватне тынденк икеле совить Пазонть Инязорксчинтень. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32Эдь Иоанн сакшнось видечинь кинь невтеме, а вана тынь эзиде кеме тензэ. Ансяк каявксонь пурныцятне ды ускуриця аватне кемсть тензэ. Тынь тынсь тень неинк ды ялатеке эзиде янксе ды эзиде кеме тензэ». | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33Иисус яла кортась: «Кунсолодо лия валвелявкс: ульнесь вейке видиця-сокиця азор. Сон озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, эйзэнзэ чувсь винаумарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34Зярдо сась винаумарень пурнамо шкась, сестэ сон кучинзе важонзо сиведезь якицятненень таликанзо кисэ. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35Сиведезь якицятне кундызь сонзэ важотнень, вейкенть ваткизь-киськедизь, омбоценть маштызь, колмоценть жо чавизь кевсэ. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36Азорось таго кучсь лия важот, васенцетнеде ламо. Сынст мартояк сынь тейсть истя. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37Окойники сон кучизе эсензэ цёранзо, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”. | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38Ды зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо. Адядо, маштсынек сонзэ, ды сонензэ кадовикс весе ули-парось ули минек!” | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39Сонзэ кундызь, винаумарь пирестэнть вырновтызь ды маштызь. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40Зярдо велявты пирень азорось, мезе теи неть сиведезь якицятнень марто?» — кевкстинзе Иисус. | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41Сынь мерсть каршонзо: «Неть лия ломанень пиштевтицятнень сон макссынзе стака пиштемань куломас. А вана винаумарь пирес сиведи лия якицят, конат кармить максомо тензэ таликанзо аравтозь шкасто». | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42Иисус мерсь тенст: «Арази тынь зярдояк эзиде ловно Пазонь Сёрмадовкссто: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс. Тень теизе Азорось, ды миненек сон неяви тамашакс”?» | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43Иисус кортась: «Секскак мерян тенк: саезь ули эйстэнк Пазонть Инязорксчизэ ды максозь ули се раськентень, кона карми кастомо сонзэ алкуксонь умарть. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, томбави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы». | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45Зярдо попонь покштнэ ды фарисейтне кунсолость Иисусонь валвелявкстнэнь, сестэ сынь чарькодсть: кортамось моли сынст кувалма. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46Сынст ульнесь мелест кундамс Иисусонь, ансяк пельсть ломантнеде. Весе Иисусонь ловсть пазмарицякс. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*а 21:1 ойумарькс — оливковое дерево, маслина; Ойумарькс пандо — Елеонская гора