Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1Иисус таго кортась попонь покштнэнень ды фарисейтненень валвелявкссо: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Менельсэнть Инязорксчизэ моли вана кодамо тев ёнов: вейке инязор тейсь цёранзо туртов урьвакстомань каванямот. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Сон кучинзе важонзо пурнамс каванямос сетнень, конатнень тердинзе, ансяк сынст арасель мелест самс. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Сон таго кучсь лия важот ды мерсь ёвтамс тердезтненень: “Вана монь каванямом уш анок. Букан ды андонь вазон печкезь, весе лияськак анок. Садо урьвакстомань каванямос!” | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5Тердезтне сонзэ тердеманзо лангс ялатеке эзть вано, ды эрьвась тейсь эсь тевензэ: вейкесь тусь эсь паксязонзо, омбоцесь микшнема кудозонзо. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6А вана лиятне кундызь сонзэ важотнень, нарьгизь сынст ды маштызь. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
| 7Тень марязь, инязорось пек кежиявтсь. Сон кучинзе эсь ушманонзо, конат маштнизь чавицятнень ды пултызь ошост. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Сестэ сон мерсь эсь важонстэнь: “Урьвакстомань каванямось анок, ансяк тердезтне тезэнь эзть ладя. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Секскак, азёдо покш ки лангс ды весень, кинь васттадо, тердинк каванямос”. | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Важотне лиссть ки лангс ды пурнызь весень, кинь вастсть: партнэньгак, берянтненьгак. Весе каванямо кудось пештявсь инжеде. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Зярдо инязорось совась инжетнень варштамо, несь юткстост аволь покшчинь оршамопельсэ ломань. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12Сон кевкстизе сонзэ: “Ялгай, кода истя тон сыть тей аволь покшчинь оршамопельсэ?” Се чатьмонсь. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Сестэ инязорось мерсь важотненень: “Кедензэ-пильгензэ сюлмсинк, ёртынк тестэ ушов, чопода таркас, косо ломантне кармить авардеме ды пейсэст чикордомо”». | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Тердезтнеде ламо, ансяк аламо кочказтнеде». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Сестэ фарисейтне тусть ды вейсэ арсесть, кода Иисусонь кундамс вал лангсо. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Сынь кучизь зярыя тонавтницяст Иродонь ломантнень марто Иисусонь кевкстеме: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ ды видестэ тонавтат Пазонь кинтень, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Ёвтака тенек сестэ, кода арсят: эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Иисус, нама, чарькодизе сынст ёжовчист ды мерсь тенст: «Чачонь полавтницят! Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Невтинк ярмаконть, конасо тынь каявкс пандтадо!» Сынь кандсть Тензэ динар ярмак, | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20ды Сон кевкстинзе сынст: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Сынь мерсть каршонзо: «Кесарень». Сестэ Иисус мерсь тенст: «Лисни: максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень — Пазонсенть». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Зярдо маризь неть валтнэнь, сынь пек дивазевсть, кадызь Иисусонь ды тусть. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Секе чистэнть Иисуснэнь састь саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Тонавтыця! Моисеень Койсэнть ёвтазь: “Бути цёрась, конань арасть эйкакшонзо, кулы, сестэ сонзэ ялаксозо урьвакстозо нинзэ лангс ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Вана истямо тев: эрясть минек ютксо сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстозель. Сон кулось эйкакштомо. Ялаксозо урьвакстсь нинзэ лангс. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Истя теевсь омбоценть мартояк, колмоцентькак ды весе сисемтнень марто. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Весемеде мейле кулось ниськак. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень неть сисемтнень эйстэ ули сон никс? Эдь сон эрьвантень ульнесь никс». | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось! | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Зярдо кулозтне вельмить, сестэ а урьвакстнить, мирдененьгак а лиснить. Сынь кармить эрямо кода менельсэ Пазонь ангелтнэ. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31А вана кулозьстэ вельмеманть кувалма арази эзиде ловно, мезе тенк мерсь Пазось? Сон мерсь: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32“Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень». | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Тень марязь ломантне дивсесть Иисусонь тонавтомантень. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Зярдо фарисейтне марясть, кода Иисус саддукейтнень кургост потомдынзе, сынь вейсэ мольсть Иисуснэнь. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Сестэ юткстост вейкесь, Койс тонавтыця, арсесь кундамс Иисусонь вал лангсо ды кевкстизе: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Тонавтыця! Койсэнть кона кармавтовксось весемеде покш?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Иисус мерсь тензэ: «“Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот”. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Те васенце ды весемеде покш кармавтовксось. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Омбоцеськак тень кондямо покш: “Вечкть малавиксэть кода эсь прят”. | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Неть кавто кармавтовкстнэнь лангс нежедить весе Коесь ды пазмарицятнень тонавтомаськак». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Зярдо фарисейтне ульнесть яла Иисус вакссо, Сон кевкстинзе сынст: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Мезе тынь арсетядо Пазонь кучовт Идицядонть? Кинь цёракс Сон ули?» Сынь мерсть каршонзо: «Давидэнь цёракс». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Иисус кевкстинзе: «Мекс эно Давид инязорось, Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс, мери Тензэ — Азоро? Эдь Давид кортась: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 “Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Истя эно, бути Давид мери Идицянтень Азоро, кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Иисусонь каршо киненьгак вал эзь ёвтаво. Те чиденть мейле киньгак эзь сатно смелчизэ макснемс Иисуснэнь кодаткак кевкстемат. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |