Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 25 | Глава 25 |
| 1«Се шкастонть Менельсэнть Инязорксчись карми молеме истямо тев ёнов: свадьбань кемень тейтерть саизь эсь лампаст ды лиссть урьвакстыцянть вастомо. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Сынст ютксто вететне ульнесть превейть, вететне превтеметь. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Превтеметне саизь лампаст, ансяк эзть сае мартост ой. | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4А вана превейтне лампаст марто сайсть кедьгесэ ойгак. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Урьвакстыцясь куроксто эзь саво, ды тейтертне весе нуваземсть ды матедевсть. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Пелеве шкане каятотсь вайгель: “Вана, урьвакстыцясь сы, лиседе вастомонзо!” | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Сестэ весе тейтертне стясть ды витнизь эсь толост. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Превтеметне мерсть превейтненень: “Максодо миненек эсь ойденк, толонок мадить”. | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9Превейтне мерсть каршост: “Арась, а макстано. Сестэ оесь а саты миненеккак ды тыненккак. Азёдо микшницянень ды рамадо эстенк”. | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Зярс сынь якасть оень рамамо, сась урьвакстыцясь. Тейтертне, конат вастомантень ульнесть анокт, совасть мартонзо урьвакстомань каванямонтень, ды кенкшесь мельгаст пекставсь. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Мейле састь лия вете тейтертнеяк ды мерсть: “Азоро, Азоро! Панжт тенек!” | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12Ансяк сон мерсь каршост: “Арась, а панжан. Мон тынк а содатадызь”». | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Иисус прядызе ёвтнеманзо истямо валсо: «Секскак уледе анокт, эдь а содасынк чинтькак, часонтькак, зярдо сы Ломантнень Цёрась». | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14«Се шкастонть карми улеме истямо ладсо: эрясь вейке ломань, кона лия масторов туемстэнзэ тердинзе эсь важонзо ды кадызе лангозост эсь ули-паронзо. | 14Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15Вейкенень макссь вете талантт, омбоцентень — кавто, колмоцентень — вейке: эрьвантень ёрокчинзэ коряс, ды сонсь сеске тусь. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Се, конанень максозь вете талантт, мольсь, нолдынзе сынст тевс ды ламолгавтынзе сынст ветес. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Истя кавто талантт мартоськак, ламолгавтынзе кавксть. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18А вана конанень максозь вейке, тусь, чувсь латкине ды кекшизе азоронть ярмаконзо. | 18получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Ламо шкань ютазь велявтсь важотнень азорост ды кармась кедьстэст ярмактнеде кевкстнеме. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Вете талантт мартось сась, кандсь лия вете талантт ды мерсь: “Азоро, тон монень вете талантт максыть, а вана мон лия вете талантт теинь эйстэст”. | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо тон кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!” | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Истя сась кавто талантт мартоськак ды мерсь: “Азоро, тон максыть монень кавто талантт, а вана мон лия кавто талантт теинь эйстэст”. | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Азорось мерсь тензэ: “Алят, тон паро ды кемевикс важо! Аламо лангсо кемевиксэкс кадовить, ламо лангс путтан. Совак ды эрьгелек азорот марто вейсэ!” | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Сась ве талант мартоськак ды мерсь: “Азоро, мон содылия тонь казямо обуцят: тон нуят тосо, козо эзить виде, ды пурнат тува, кува эзить певерде. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Секскак мон пелезевинь ды кекшия мода потс тонь талантот. Вана, саик тонсетенть”. | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Азорось мерсь каршонзо: “Вай, тон апаро ды нузякс важо! Тон содылить: мон нуян тосо, козо эзинь виде, ды пурнан тува, кува эзинь певерде. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27Секскак, эряволь теть максомс монь ярмаком микшницянень-рамсицянень. Сестэ тон самодон мейле максовлить ярмакон ламолгавтозь. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Нейке саинк кедьстэнзэ талантонть ды максынк сенень, конань кемень талантонзо! | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Эрьвантень, кинь ули, сенень седеяк ламо максови, ды сонзэ карми улеме пек ламо. Кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезезэ ули. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30А вана те амаштовикс важонть ёртынк ушов, чопода таркас, косо сон карми авардеме ды пейсэнзэ чикордомо”». Иисус ёвтызе тень ды серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ — кунсолозо!» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«Зярдо Ломантнень Цёрась сы Эсь инексчисэнзэ ды мартонзо сыть весе ангелтнэ, сестэ Сон озы инязоронь тарканзо лангс. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32Икелензэ пурнасызь весе раськень ломантнень. Сон явсынзе сынст кавтов, кода ваныця явны реветь сеятнень эйстэ. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Ды аравтсынзе реветнень вить кедь пелензэ, сеятнень — керш пелензэ. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Сестэ Инязорось мери вить кедь пелесэтненень: “Садо тей, Тетянь чанстявтнэ! Совадо Инязорксчинтень, кона анокстазь тенк менеленть-масторонть теема шкасто. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Эдь Мон ульнинь вачо, ды тынь андымизь Монь. Монь сакшнось симемам — тынь симдимизь Монь. Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк нолдтнимизь; | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36штапо ульнинь — тынь Монь оршимизь; сэрединь — тынь якиде мельган; пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь содавтнимизь”. | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Сестэ видечисэтне кевкстьсызь сонзэ: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачокс ды андыдизь? Эли симемань самсто — симдидизь? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38Зярдо минь Тонь неидизь кудовтомокс — кудозонок нолдтнидизь эли штапосто — оршидизь? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39Зярдо Тонь неидизь сэредемстэ эли пекстамо кудосто ды содавтнидизь?” | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40Сестэ Инязорось мери тенст: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь теиде Монь неть вишка ды асодавикс кемиця ялгатнень эйстэ куш вейкенень, сень теинк Моненьгак”. | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Мейле Инязорось мери керш кедь пелесэтненень: “Азёдо Монь эйстэ, сюдозтне! Азёдо пингеде пингень толонтень, кона анокстазь Идемевсентень ды сонзэ ангелтнэнень! | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Эдь Мон ульнинь вачо — тынь Монь эзимизь андо; Монь сакшнось симемам — тынь Монь эзимизь симде; | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43Мон ульнинь кудовтомо — тынь Монь кудозонк эзимизь нолда; штапо ульнинь — тынь Монь эзимизь орша; сэрединь, пекстамо кудосо аштинь — тынь Монь эзимизь содавтне”. | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Сестэ кевкстьсызь сетнеяк: “Азоро, зярдо минь Тонь неидизь вачо, эли симемань сазь, эли кудовтомокс, эли штапо, эли сэредемстэ, эли пекстамо кудосо аштемстэ, ды эзинек лезда Теть?” | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Сестэ Инязорось мери каршост: “Кемевтян эйсэнк: весе, мезе тынь эзиде тее вейкененьгак неть вишка ды асодавикс ломантнень туртов, сень эзинк тее Моненьгак”. | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46Ды сынь туить пингеде пингень стака пиштемас, а вана видечисэтне — пингеде пингень эрямос». | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |