Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Зярдо сынь пачкодсть Ерусалим малас, Бетфагия марто Бетаниянь велетнес, конат сравтовсть Ойумарькс пандонть чирева, Иисус кучинзе кавто тонавтницянзо икелев, | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих |
| 2кармавтсь тенст: «Азёдо велентень, кона икеленк, ды эйзэнзэ совамсто сеске мутадо содозь осёлонь вашо, конань лангс кияк зярс эзь ойсе. Юкстинк сонзэ, ветинк тей. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Кияк тенк мериндеряй: “Мезе истя тейтядо?” – ёвтадо: “Сон эряви Азоронтень, ды сонзэ сеске мекев велявтсызь”». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Сынь тусть, муизь орта ушосо содозь вашонть, юкстизь сонзэ. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Конат-конат сесэ аштицятнеде кевкстизь сынст: «Мезе истя тейтядо, мейс вашонть юкстинк?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? |
| 6Сынь ёвтасть истя, кода кармавтынзе Иисус. Сетне нолдызь сынст. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Ветизь вашонть Иисуснэнь ды каизь лангозонзо эсь оршамопелест. Иисус озась лангозонзо ласте. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. |
| 8Ламот ацнесть эсь оршамопелест Иисусонь кинть ланга, конат-конат керсесть чувтосто тарадт ды ацнесть эйсэст кинть ланга. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Икелест молицятне ды удалост ютыцятне сеересть: «Осанна! Улезэ чанстязь-баславазь Азоронть лемсэ Сыцясь! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Улезэ чанстязь-баславазь Давидэнь, минек тетянок, Азоронть лемсэ сыця инязорксчись! Осанна Верепазонтень!» | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Иисус сась Ерусалимс ды совась Пазонь кудос, тосо весементь ванызе; шкась уш ульнесь сундерьгадома малав, секс Сон тусь кемгавтовотнень марто Бетанияв. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Омбоце чистэнть, зярдо лиссть Бетаниясто, Иисусонь вачсь пекезэ. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Ве ёндо несь лопав инжир чувто, тусь ёнонзо варштамо, улить-арасть лангсонзо инжирт. Малазонзо сазь, лопадо башка мезеяк лангстонзо эзь муе: инжирэнь шкась зярс эзь сакшно. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. |
| 14Иисус мерсь чувтонтень: «Кадык пингезэть тонь лангсто кияк а ярсы инжирдэть». Тень маризь тонавтницянзояк. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Сынь таго састь Ерусалимев. Иисус совась Пазонь кудонь пирявксонть потс ды кармась тосто микшницятнень-рамсицятнень панеме. Сон ярмаконь полавтницятнень столест, гулькань микшницятнень эземест сявордтнинзе | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16ды эзь мере киненьгак кандомс мезеяк Пазонь кудонь пирявкс потмонть трокс. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Сон тонавтсь эйсэст: «Арази апак сёрмадо: “Монь кудонтень кармить мереме весе раськетнень ознома кудо”? Тынь вана теинк сонзэ салыцянь-маштницянь пизэкс». | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Тень маризь попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне, сынь вешнесть, кода маштомс Иисусонь, ансяк пельсть Эйстэнзэ: эдь Сонзэ тонавтомазо совась ломантнень седей ёжос. | 18Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Зярдо чизэ чопотетсь, Сон лиссь ошстонть. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Валске, вакска ютамсто, неизь: инжир чувтось ундокснэк-мезнек коськсь. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Петрань мелезэнзэ ледсь, мезе ульнесь икеле, ды мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця, вантая! Чувтось, конань Тон сюдык, коськсь». | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Иисус тень каршо мерсь тенст: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23«Кемеде Пазонтень. Алкукс кортан тенк: бути кияк мери те пандонтень: “Кепедевть ды ёртовт иневедьс”, ды седейсэнзэ а карми кавтолдомо, – мекевланк, кемезеви: те тееви сонзэ валонзо коряс – сестэ се улияк тензэ. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Тень кувалма мерян тенк: весе, мезе вештядо ознозь, кемеде: те максозь ули тенк – ды се улияк тенк. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Зярдо ознотадо ды киньгак лангс мезеяк берянь седейсэнк кирдтядо, нолдынк-простинк сынст. Сестэ менельсэ Тетянккак нолдасынзе-простясынзе тенк чумонк-тапавксонк. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Бути а нолдасынк, менельсэ Тетянккак а нолдасынзе тынк чумонк-тапавксонк». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Сынь таго састь Ерусалимс. Зярдо Иисус ульнесь Пазонь кудонь пирявксонть потсо, мольсть ваксозонзо попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне ды прявтнэ. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Сынь кевкстизь Сонзэ: «Кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень? Кие максызе Теть азорксчинть истя теемс?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | |
| 29-30Иисус каршост мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема, ёвтадо Тень: Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде? Кода арсетядо? Сестэ Монгак ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Сынь кортнесть эсь ютковаст: «Мериндерятано: “Менельстэ”, сестэ Иисус кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32Мериндерятано: “Ломантнень пельде”». – сынь пельсть ломантнеде: Иоаннонь весе ловсть алкуксонь пазмарицякс. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Секс мерсть Иисусонь каршо: «А содатано». Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |