Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 12

Глава 12

1Иисус кармась кортамо тенст валвелявкссо:«Ве ломань озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, чувсь умарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Сась умарень кенерема шка, сон кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ умарень таликанзо саеме.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Сынь сонзэ кундызь, чавизь ды кучизь мекев чавонь кедть.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Таго азорось кучсь тенст лия важо, сынь сеньгак прянзо порксызь кевсэ ды нарьгазь нолдызь.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Сон таго лията кучсь, сень маштызь. Лия кучозтнень марто тейсть истя жо: конань чавизь, конань маштызь.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Сонзэ кадовсь ансяк вечкема вейкине цёразо. Меельце пелев сонзэяк кучизе тенст, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”.6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Пиренть мельга якицятне мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо, адядо, маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовиця ули-парось ули миненек”.7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Сонзэ кундызь, маштызь, винаумарь пирестэнть уловонзо ушов ёртызь.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Мезе теи тенст пирень азорось? Сон сы, маштсынзе винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Арази тынь эзинк ловно тень Сёрмадовксстонть:
“Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне,
теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс.
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Тень теизе Азорось,
ды миненек сон неяви тамашакс”?»
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Сынь чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секс сынь вешнесть, кода Сонзэ кундамс, ансяк пельсть ломантнеде. Мейле кадызь Сонзэ ды тусть.
12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Сынь кучизь конат-конат фарисейтнень ды Иродонь ломантнень Иисусонь вал лангсо кундамо.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Сеть састь тензэ, кортыть: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. Тон видестэ тонавтат Пазонь кинтень. Ёвтака, эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс? Эряви миненек пандомс сонзэ эли а эряви?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Иисус пачк несь сынст аванькс седеест, мерсь тенст: «Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? Кандодо Тень динар ярмак, ванса».15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Сынь кандсть, Сон кевкстинзе: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесарень».16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Иисус каршост мерсь: «Максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень – Пазонсенть». Весе тусть неть валтнэнь лангсо дивсезь.
17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Састь Иисуснэнь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь миненек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”.19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Ульнесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакшт эзь кадо.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Нинзэ саизе омбоцесь, сонгак кулось, эйкакшт эзь кадо; колмоценть мартояк истя теевсь.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Истя сайнизь сонзэ никс весе сисемнест, ансяк кияк эйкакшт эзь кадо. Весемеде мейле кулось ниськак.22Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс».23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось!24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Зярдо кулозьстэ вельмить, а кармить урьвакстнемеяк, мирденень лиснемеяк. Вельмезтне кармить эрямо кода менельсэ ангелтнэ.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26Тынь, нама, содатадо кулозьстэ вельмемадо. Арази тынь эзинк ловно палыця куракштонть Моисеень книгасто ёвтнеманть? Тосо Пазось мерсь Моисейнень: “Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”.26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень. Ванан, тынь пек тапавтадо-човорявтадо».
27[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Койс тонавтыцятнестэ вейкесь маризе сынст пелькстамост ды каршост Иисусонь валонь парсте ёвтамонть, мольсь ваксозонзо ды кевкстизе Сонзэ: «Конась весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Иисус мерсь каршонзо: «Весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь вана те: “Кунсолок, Израиль! Азорось, минек Пазось – вейкине Азорось.29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот, весе вийсэть”. Те васенце кармавтовксось!30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Омбоце кармавтовксось сонзэ кондямо: “Вечкть малавиксэть, кода эсь прят”. Лия нетнеде башка седе покш кармавтовкс арась».31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Койс тонавтыцясь мерсь Иисуснэнь: «Те вадрясто ёвтазь, Тонавтыця! Тон видестэ мерить: Пазось вейкине, ды Сондензэ башка лия паз арась.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33Сонзэ вечкемс весе седейсэ, весе превсэ, весе оймесэ, весе вийсэ ды малавиксэтькак вечкемс, кода эсь прят, те пултамонь анокстнэдеяк ды Пазнэнь лия казнетнедеяк седе ламо».33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Иисус неизе превейстэ каршонзо валонь ёвтамонть ды мерсь тензэ: «Тон Пазонь Инязорксчиденть аволь васолат». Теде мейле киньгак эзь сато смелчизэ макснемс Тензэ кевкстемат.34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Пазонь кудосо тонавтомсто Иисус мерсь: «Кода истя Койс тонавтыцятне кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Ансяк сонсь Давид Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс ёвтась:
“Азорось мерсь монь Азоронтень:
Озак Монь вить кедь ёнов,
зярс Мон а тейсынь Тонь душманот
пильгеть путома таркакс”.
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37Сонсь Давид мери Тензэ Азоро. Кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» Ламо ломантне мельспаросо кунсолость эйсэнзэ.37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Тонавтомсто Иисус кортась тенст: «Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде. Сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть,38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,
39синагогасо – икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, --
40Сынь нельгить доватнень кудост, ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить!»
40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Мейле Иисус озась ярмаконь кирдемканть каршо ды вансь, кода ломантне каясть ярмактнень. Ламо сюпавтне кайсесть ламонь-ламонь.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Сась ве кажов дова авине ды каясь пижень кавто ярмаккеть, весемезэ ве трёшник.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Иисус тердинзе эсь тонавтницянзо, мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: те кажов довась каясь ярмаконь кирдемкас сехте ламо весе путыцятнень эйстэ.43Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Весе каясть ламочидест, сон вана каясь арасьчидензэ ды максызе весе, мезезэ ульнесь, мейсэ тензэ эрямаль».
44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава