Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Иисус кармась кортамо тенст валвелявкссо:«Ве ломань озавтсь винаумарькс пире, пиризе пирявтсо, чувсь умарень чемерямо латко, тейсь ванстома башня ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь лия масторов. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Сась умарень кенерема шка, сон кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ умарень таликанзо саеме. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Сынь сонзэ кундызь, чавизь ды кучизь мекев чавонь кедть. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Таго азорось кучсь тенст лия важо, сынь сеньгак прянзо порксызь кевсэ ды нарьгазь нолдызь. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Сон таго лията кучсь, сень маштызь. Лия кучозтнень марто тейсть истя жо: конань чавизь, конань маштызь. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Сонзэ кадовсь ансяк вечкема вейкине цёразо. Меельце пелев сонзэяк кучизе тенст, арсезь: “Паряк монь цёранть эйстэ визделгадыть”. | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Пиренть мельга якицятне мерсть вейкест-вейкест туртов: “Те буень поладыцязо, адядо, маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовиця ули-парось ули миненек”. | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Сонзэ кундызь, маштызь, винаумарь пирестэнть уловонзо ушов ёртызь. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Мезе теи тенст пирень азорось? Сон сы, маштсынзе винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Арази тынь эзинк ловно тень Сёрмадовксстонть: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11Тень теизе Азорось, ды миненек сон неяви тамашакс”?» | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Сынь чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секс сынь вешнесть, кода Сонзэ кундамс, ансяк пельсть ломантнеде. Мейле кадызь Сонзэ ды тусть. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Сынь кучизь конат-конат фарисейтнень ды Иродонь ломантнень Иисусонь вал лангсо кундамо. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Сеть састь тензэ, кортыть: «Тонавтыця, минь содатано, Тон кортат ды теят видестэ, киненьгак савтомадо а арсят ды кодамояк ломань а яват. Тон видестэ тонавтат Пазонь кинтень. Ёвтака, эряви-арась Римень кесарнень каявкс пандомс? Эряви миненек пандомс сонзэ эли а эряви?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Иисус пачк несь сынст аванькс седеест, мерсь тенст: «Мекс снартнетядо-варчавтнетядо Эйсэнь? Кандодо Тень динар ярмак, ванса». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Сынь кандсть, Сон кевкстинзе: «Кинь чамась ды лемесь сонзэ лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесарень». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Иисус каршост мерсь: «Максодо кесарнень кесаренсенть, а вана Пазонтень – Пазонсенть». Весе тусть неть валтнэнь лангсо дивсезь. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Састь Иисуснэнь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь миненек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Ульнесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакшт эзь кадо. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Нинзэ саизе омбоцесь, сонгак кулось, эйкакшт эзь кадо; колмоценть мартояк истя теевсь. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Истя сайнизь сонзэ никс весе сисемнест, ансяк кияк эйкакшт эзь кадо. Весемеде мейле кулось ниськак. | 22Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс». | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Иисус каршост мерсь: «Нама, тынк тапи-човори Сёрмадовкстнэнь ды Пазонь виенть а содамось! | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Зярдо кулозьстэ вельмить, а кармить урьвакстнемеяк, мирденень лиснемеяк. Вельмезтне кармить эрямо кода менельсэ ангелтнэ. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26Тынь, нама, содатадо кулозьстэ вельмемадо. Арази тынь эзинк ловно палыця куракштонть Моисеень книгасто ёвтнеманть? Тосо Пазось мерсь Моисейнень: “Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Лисни, Пазось эрицятнень Паз, аволь кулозтнень. Ванан, тынь пек тапавтадо-човорявтадо». | 27[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Койс тонавтыцятнестэ вейкесь маризе сынст пелькстамост ды каршост Иисусонь валонь парсте ёвтамонть, мольсь ваксозонзо ды кевкстизе Сонзэ: «Конась весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Иисус мерсь каршонзо: «Весе кармавтовкстнэнь эйстэ сехте эрявиксэсь вана те: “Кунсолок, Израиль! Азорось, минек Пазось – вейкине Азорось. | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Вечкть Азоронть, эсь Пазот, весе седейсэть, весе оймесэть, весе превсэть-содавкссот, весе вийсэть”. Те васенце кармавтовксось! | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Омбоце кармавтовксось сонзэ кондямо: “Вечкть малавиксэть, кода эсь прят”. Лия нетнеде башка седе покш кармавтовкс арась». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Койс тонавтыцясь мерсь Иисуснэнь: «Те вадрясто ёвтазь, Тонавтыця! Тон видестэ мерить: Пазось вейкине, ды Сондензэ башка лия паз арась. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33Сонзэ вечкемс весе седейсэ, весе превсэ, весе оймесэ, весе вийсэ ды малавиксэтькак вечкемс, кода эсь прят, те пултамонь анокстнэдеяк ды Пазнэнь лия казнетнедеяк седе ламо». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Иисус неизе превейстэ каршонзо валонь ёвтамонть ды мерсь тензэ: «Тон Пазонь Инязорксчиденть аволь васолат». Теде мейле киньгак эзь сато смелчизэ макснемс Тензэ кевкстемат. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Пазонь кудосо тонавтомсто Иисус мерсь: «Кода истя Койс тонавтыцятне кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Ансяк сонсь Давид Пазонь Оймеялтонть ветямонзо коряс ёвтась: “Азорось мерсь монь Азоронтень: Озак Монь вить кедь ёнов, зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”. | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Сонсь Давид мери Тензэ Азоро. Кода сестэ Сон ули тензэ цёракс?» Ламо ломантне мельспаросо кунсолость эйсэнзэ. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Тонавтомсто Иисус кортась тенст: «Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде. Сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть, | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, |
| 39синагогасо – икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- |
| 40Сынь нельгить доватнень кудост, ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить!» | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Мейле Иисус озась ярмаконь кирдемканть каршо ды вансь, кода ломантне каясть ярмактнень. Ламо сюпавтне кайсесть ламонь-ламонь. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Сась ве кажов дова авине ды каясь пижень кавто ярмаккеть, весемезэ ве трёшник. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Иисус тердинзе эсь тонавтницянзо, мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: те кажов довась каясь ярмаконь кирдемкас сехте ламо весе путыцятнень эйстэ. | 43Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44Весе каясть ламочидест, сон вана каясь арасьчидензэ ды максызе весе, мезезэ ульнесь, мейсэ тензэ эрямаль». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |