Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Васенце оймсема чистэ Инечинь омбоце чиденть мейле савсь Иисуснэнь ютамс тонавтницянзо марто сюро паксява. Сонзэ тонавтницятне кармасть сезнеме сюропрят, мерькамо сынст коморсост ды ярсамо сюродонть. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2Кой-конат фарисейтнеде кевкстизь сынст: «Кода истя тынь оймсема чистэ тейтядо сень, мезе а мереви теемс те чистэнть?!» | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3Иисус мерсь сынст каршо: «Тынь, нать, эзиде ловно седе, мезе тейсь Давид инязорось, зярдо сон ды сонзэ мартонзотнеяк вачомкшность? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Сон совась Пазонь кудос, саинзе Пазонть икелев путозь кшитнень ды ярсась, куш неть кшитнеде, попто башка, киненьгак а меревиль ярсамс. Давид макссь те кшиденть сетнененьгак, конат ульнесть сонзэ марто». | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5Мейле Иисус поладсь: «Ломантнень Цёрась оймсема чинть лангсояк азоро!» | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6Лия оймсема чистэ Иисус сась синагогав ды тонавтсь. Тосо ульнесь цёра, конань вить кедезэ коськезель. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7Койс тонавтыцятне ды фарисейтне вешнесть тувтал Иисусонь чумондомс. Секскак сынь пштистэ вансть Иисус мельга: шумбралгавты-арась Сон оймсема чистэ? | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8Иисус, сынст арсематнень содазь, мерсь коське кедь ломанентень: «Стяк ды листь куншкав». Тонась стясь ды лиссь куншкав. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9Сестэ Иисус мерсь мельганзо ваныцятненень: «Мон кевкстнян тынк, мезе мереви теемс оймсема чистэ? Паро эли берянь? Идемс ломанень эрямонть эли ёмавтомс? Сынь жо чатьмонсть». | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10Сон варштась пертьпельга весень лангс ды мерсь коське кедентень: «Венстик кедеть». Се венстизе, ды кедезэ теевсь шумбракс, омбоценть кондямокс. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11Тень неезь, Койс тонавтыцятне ды фарисейтне азаргадсть ды кармасть эсь ютковаст кортнеме-арсеме, кодамо зыян теемс Иисуснэнь. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12Неть читнестэ Иисус мольсь пандо лангс озномо ды ютавтызе тосо весе венть, Пазнэнь ознозь. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13Чинь лисема шкасто Сон тердинзе Эсензэ тонавтницятнень, кочкась юткстост кемгавтово ды путынзе апостолокс. | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14Вана сынст лемест: Симон, конанень Иисус путсь лем – Петра; Андрей, Симононь ялаксозо; Яков, Иоанн, Филип, Бартоломей, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15Матвей, Фома, Алфеень Яков, Симон, конанень мерильть Зилот, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16Яковонь Иуда ды Искариотонь Иуда, кона мейле миизе Иисусонь. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17Иисус валгсь апостолтнэнь марто пандонть прясто ды лоткась валаня таркас. Тосо пурнавозельть ламо Сонзэ тонавтницянзо ды ламо лия ломанть весе Иудеястонть, Ерусалимстэ ды иневедь чирень Тирэнь ды Сидононь оштнэстэ. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18Сынь састь Иисусонь кунсоломо ды эсь ормадост шумбралгадомо. Иисус шумбралгавтынзе сетненьгак, конат майсесть аванькс оймеялтнэде. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19Эрьвась перьканзо аштицятнеде бажась токамс Иисусонь, секс мекс Сонзэ эйстэ мольсь вий, конась шумбралгавтсь весень. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20Иисус варштась тонавтницятнень лангс ды кармась кортамо: «Уцяскавтадо тынь, конатне чарькодить эсь кажовчист Пазонть икеле, эдь тынк ули Пазонь Инязорксчинк. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21Уцяскавтадо тынь, течинь вачотне: Пазось тынк андтадызь. Уцяскавтадо тынь, течинь авардицятне: тынь карматадо кенярдозь пейдеме. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22Уцяскавтадо тынь, зярдо Ломантнень Цёранть кувалма тынк лангс кирдить кеж, зярдо тынк панить ломантне эсест ютксто ды покордыть, зярдо тынк лементькак нулгодстить. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23Се чистэнть кецядо ды мик верев кирнявтнеде кенярдомадонть: менель лангсо тыненк те ули сюпавдояк сюпавсто пандозь! Кода ней теить тынк марто неть ломантне, истя сынст покштятнеяк тейнесть пазмарицятнень марто. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24Тыненк жо, сюпавтненень, карми улеме покш зыян, эдь тыненк уш педе пес максозель эсь уцясканк. | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25Покш зыян сы тыненк, неень шкань пешксечисэ эрицятненень: тынь карматадо эрямо вачочисэ. Покш зыян тыненк, ней пейдицятненень: тынь карматадо ризнэме ды авардеме! | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26Покш зыян карми улеме тыненк, зярдо весе тынк шныть! Истя жо сынст покштятнеяк шнасть кенгелиця пазмарицятнень». | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27«Тыненк жо, кить Монь кунсолыть, кортан: вечкеде эсенк душмантнэнь, тееде паро сетненень, конат тынк лангс кирдить кеж. | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28Чанстядо сетнень, конат сюдыть эйсэнк, ды ознодо сетнень кисэ, конат тынк покордыть. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29Бути кие риштятанзат чамаумарь ланга, – аравтык омбоцентькак. Ланга оршамопелень нельгицянтень максык алга панароткак. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30Эрьвантень, кие тонь кедьстэ веши, макст. Ды бути кие сайсы мезентькак тонь кедьстэ, иля веше мекев. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31Тееде ломантнень туртов ансяк сень, мезе тынк меленк коряс, эряви теемс тенст эсенк туртов. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32Бути тынь вечксынк ансяк сетнень, конат вечктядызь тынк, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Эдь пежетев ломантнеяк вечкить эсест вечкицятнень. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33Бути тейтядо паро ансяк тыненк паронь теицятненень, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Пежетев ломантнеяк истя тейнить. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34Бути тынь макснетядо мезе-бути долкс ансяк сетненень, конатнень пельде учотадо мекев пандома, сестэ мейсэ тынк питнейчись?! Эдь пежетевтнеяк макснить долкс вейкест-вейкест туртов, зярдо содыть: мекев пандсызь максозенть питнензэ. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35Тынь тееде мекевланк: вечкеде эсенк душмантнэнь, тееде паро, макснеде долкс сень, мезе вешить, ды илядо учо мекев пандома. Сестэ тыненк ули сюпавдояк сюпавсто пандозь ды тынь алкукс ультядо эйдекс Верепазонтень, конась чевте седей паронь стувтыцятнень туртовгак ды зыянонь теицятнень туртовгак. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36Уледе истямо седеймарицякс, кодамо седеймариця тынк Тетясь». | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37«Илядо судя лиятнень – ды тынккак Пазось а судятадызь. Илядо чумондо киньгак – ды тынккак Сон а чумондтадызь. Олякстомтодо чумосто – ды Сонгак тынк чумосто олякстомтадызь. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38Максодо – ды тыненккак максови Пазонь пельде пешксе онкссо: эцезь, матразь ды пряс пештязь онкссо Сон каи тынк панар элезэнк. Кодамо онкссо онкстатадо, истямосо тыненккак онкстазь ули». | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39Иисус ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: «Арази ветяви сокоронтень сокорось? Кавонест, нать, а прыть латкс? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40Тонавтницясь а эрси тонавтыцядонзо седе покш. Ансяк тонавтнеманть прядозь, сон ули тонавтыцянзо кондямокс. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41Кода тон сардыненть несак малавиксэть сельместэ, бути эсеть сельместэ чочконть а редясак? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42Эли, кода мерят эсеть малавиксэть туртов: “Седейбельксэм, эрьга таргаса сельместэть сардыненть”, бути а редясак чочконть эсеть сельместэ? Чачонь полавтниця! Таргик васняяк эсеть сельместэ чочконть, ды сестэ несак, кода таргамс малавиксэть сельместэ сардыненть». | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43«А эрси паро чувто, кона максоволь берянь умарть, ды а эрси берянь чувто, кона максоволь паро умарть. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44Эрьва чувтось содави умарензэ кувалт. Эдь кодоркс куракшсто а кочксить инжирт ды пурьгине палакссто а сезнекшнить винаумарть. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45Вадря ломанесь эсензэ седей потмонь сюпавчистэнть ливтни паро; берянь ломанесь эсензэ седей потсто ливтни апаро. Мезде ломаненть пештязь седеезэ, се лисни сонзэ кургстояк». | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46«Мекс тынь мертядо монень: “Азоро! Азоро!” – ды ялатеке а тейтядо сень, мезес Мон кармавтан эйсэнк? | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47Ёвтаса тенк, кинь ёнов моли эрьвась, кона сакшны Монень, кунсолы Монь валон ды топавты эйсэст. | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48Сон моли кудонь путыця ёнов, кона кудонь теемстэ чувсь домка латко ды путызе кудонзо кевень юронть лангс. Секскак, зярдо сыргась чудиведесь ды эшкевсь те кудонтень, сон эзь сявордово: кудось путозель кев лангс. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49Кона жо кунсолы Монь валтнэнь ды ялатеке а топавты эйсэст, моли истямо ломань ёнов, кона путызе кудонзо юртомо, видьстэ мода лангс. Ды зярдо чудиведесь эшкевсь те кудонтень, сон сеске допрок каладсь». | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |