Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Теде мейле Иисус яксесь ошсто ошс, велестэ велес ды пачтясь ломантнень туртов Кенярксов куля Пазонть Инязорксчидензэ. Сонзэ марто ульнесть кемгавтово тонавтницят | 1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, |
| 2ды зяро-бути ават, конатнень Сон шумбралгавтынзе ормадо ды ванськавтынзе апаро оймеялтнэнь эйстэ. Ютксост ульнесь Магдала ошсто Мария, конаньстэ Иисус пансь сисем идемевсть, | 2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, |
| 3Иоанна, конань Куза мирдезэ ульнесь Ирод инязоронь кудоветицякс, Сусанна ды ламо лия ават, конат лездасть Иисуснэнь ды Сонзэ тонавтницятненень эсест ули-паросо. | 3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. |
| 4Зярдо пурнавсть Иисусонь перька ламо ломанть, конат састь пертьпельде, Сон ёвтнесь сыненст истямо валвелявкс: | 4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: |
| 5«Вана видицясь лиссь видеме. Зярдо сон видсь, конат-конат видьмекстнэ прасть ки чирес. Тосо сынст чалгсизь ломанть ды кочксизь нармунть. | 5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; |
| 6Лиятне прасть кевев модас, куроксто лиссть ды куроксто коськсть: эзь сато летькесь. | 6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; |
| 7Лиятне прасть кирмалав пулос, лисевкстнэнь марто кассть кирмалавтнэяк ды лепштизь сынст. | 7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; |
| 8Лиятне прасть паро модас, кассть ды кандсть видьмекст, натой видезденть сядодо ламо». Те валвелявксонть прядозь, Иисус серьгедсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | 8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 9Тонавтницятне кевкстизь Иисусонь, кода чарькодемс те валвелявксонть. | 9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? |
| 10Иисус ёвтась каршост: «Тыненк максозь чарькодемс Пазонь Инязорксчинзэ салавачитнень. Лиятнень марто жо Мон кортан валвелявкссо. Кадык сынь “ваныть ды ялатеке а неить, кунсолыть ды ялатеке а чарькодить”. | 10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. |
| 11Те валвелявксонть смустезэ истямо: видьмекстнэ – Пазонь вал. | 11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; |
| 12Ки чирес видезесь невти сетнень, конат кунсолыть валонть, ды мейле тенст сы Идемевсесь ды саласы седейстэст видезь валонть сень кисэ: иляст кемезеве сынь ды иляст уле идезь. | 12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; |
| 13Кевпандо лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть ды сеске кенярдозь сайсызь сонзэ седеезэст. Ялатеке неть ломантнень арась кемема юрост, сынь кемить ансяк аламо шкас. Зярдо сы кодамояк снартнема-варчавтнема, сынь потыть кемемастонть. | 13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; |
| 14Кирмалав пулос празь видьмекстнэ невтить сетнень, конат марясызь валонть, ансяк шкань ютазь эрьва чинь мелявкстнэ, сюпавчись ды тантей эрямось-аштемась лепштясызь валонть, ды сынь а раштыть. | 14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; |
| 15Паро мода лангс видезесь невти сетнень, конат марясызь валонть, кеместэ кирдить сонзэ ванькс ды чевте седейсэст ды цидярдомасо кандыть видьмекст». Тень ёвтамодо мейле Сон мерсь: «Кинь улить мариця пилензэ – кунсолозо!» | 15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16«Кияк лампанть а кирвазтнесы кедьге алов эли удома эзем алов путомань кисэ. Мекевланк, сонзэ путнесызь лампань кирдема таркас, ды кадык весе, кить совить, неить валдонть. | 16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. |
| 17Эдь арась истямо кекшевкс, конась аволь муеве, ды арась истямо салавань тев, конась аволь тееве содавиксэкс ды аволь лисе лангс. | 17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. |
| 18Секскак арседе сень лангсо, кода тынь кунсолотадо. Эдь кинь ули, сенень седеяк ламо максови, кинь вана арась, сень кедьстэ саеви сеяк, мезесь маряви сонензэ эсензэкс». | 18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. |
| 19Весть Иисуснэнь састь авазо ды братонзо, арсесть вастовомс мартонзо. Ансяк Сонзэ малас сынь эзть ютаво: Иисусонь перька ульнесть пек ламо ломанть. | 19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. |
| 20Иисуснэнь ёвтасть: «Ават ды братот аштить ушосо, сынь Тонь неевлидизь». | 20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. |
| 21Иисус тень каршо мерсь: «Монь авам ды братон сетне, конат кунсолыть Пазонь вал ды топавтыть сонзэ». | 21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. |
| 22Весть Иисус тонавтницянзо марто озась венчес ды мерсь тенст: «Печтясынек эрькенть». Сынь сыргасть, | 22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. |
| 23ды уемстэ Иисус матедевсь. Апак учо эрькенть лангс каявсь покш давол, венчесь кармась пешкедеме ведте, секс тонавтницятне пельсть ваямодо. | 23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности. |
| 24Сынь пувтызь Иисусонь ды сеересть: «Тонавтыця, тонавтыця, эль ваятано!» Сон стясь, кардынзе варманть ды ведьвелявкстнэнь. Даволось оймась, теевсь сэтьме. | 24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. |
| 25«Косо кемеманк?» – кевкстинзе Иисус тонавтницятнень. Сынь, тандадозь ды абунгадозь кевкстнесть вейкест-вейкест: «Кие те ломанесь? Сон карды мик вармантькак, ведентькак, ды сынь кунсолыть Эйсэнзэ!» | 25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? |
| 26Мейле сынь пачкодсть Гадарань масторс, кона ашти Галилеянть каршо. | 26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. |
| 27Зярдо Иисус лиссь венчстэнть эрьке чирентень, каршонзо вастовсь ошсто сыця цёра ломань, кона колазель идемевстнесэ. Сонзэ лангсо умок арасель оршамопель, ды эрясь сон аволь кудосо – калмова. | 27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. |
| 28Иисусонь неемстэ сон рангозь прась кумажа лангс икелензэ ды верьга вайгельть пижакадсь: «Иисус, Верепазонь Цёра! Мезе Тонеть эряви монь пельде? Энялдан икелеть, иля пиштевте эйсэнь!» | 28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. |
| 29Сон кортась истя секс, мекс Иисус кармавтызе аванькс оймеялтонть лисемс эйстэнзэ. Те ломанесь уш кувать кирдевсь идемевсенть виензэ ало. Пиштяканть кедензэ ламоксть сюлмсекшнизь кшнинь рисьмесэ, пильгензэяк кершакшнызь кшнинь тертьсэ – истя лепштиксэлизь азарьксчинзэ. Ялатеке неть сюлмотнень сон сезнилинзе, ды идемевсесь пансь сонзэ ломантеме таркав. | 29Ибо [Иисус] повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. |
| 30Иисус поладызе кортамонть ды кевкстизе сонзэ: «Кода тонь леметь?» Сон каршонзо мерсь: «Монь лемем Легион», эдь сонзэ потс совазельть ламодояк ламо идемевсть. | 30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. |
| 31Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Илямизь пане тоначинь потмакстомо отьмас». | 31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. |
| 32А васоло, пандо чиресэ, вановсь тувонь покш стада. Идемевстне кармасть энялдомо Иисусонь икеле: «Мерть миненек совамс тувотнес». Иисус мерсь совамодо. | 32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. |
| 33Сестэ идемевстне лиссть ломаньстэнть ды совасть тувотнес. Стадась сеске сэрей чирестэнть кирнявтсь эрькес ды ваясь эйзэнзэ. | 33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
| 34Тень неезь, тувонь ваныцятне чиезь тусть тосто ды ёвтнизь неезенть ошканть ды маласо велетнева. | 34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
| 35Ломантне лиссть ваномо сень, мезе теевсь. Ды зярдо сынь мольсть Иисусонь ваксс, неизь ломаненть, конань потсто лиссть идемевстне. Сон озадоль Иисусонь пильге песэнзэ, оршазь ды паро превсэ. Ломантне пек тандадсть. | 35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. |
| 36Неицятне ёвтнизь сыненст, кода пичкась идемевсьсэ колазесь. | 36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
| 37Сестэ весе Гадарань эрицятне виев тандадомадонть кармасть энялдомо Иисусонь икеле, туевель Сон неть таркатнестэ. Иисус озась венчентень ды сыргиксэль тов, косто сась. | 37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. |
| 38Се ломанесь, конань потсто лиссть идемевстне, энялдсь молемс Иисусонь марто. Иисус кучизе сонзэ истямо валсо: | 38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: |
| 39«Велявт эсеть кудов ды весенень ёвтнек, кодамо ине тев тейсь тонь туртов Пазось». Те ломанесь тусь ды весе ошонтень ёвтнесь, мезе тейсь сонзэ туртов Иисус. | 39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. |
| 40Ломантне умок учость Иисусонь, ды зярдо Иисус велявтсь мекев эрькенть омбоце пелев, весе вастызь Сонзэ кенярдозь. | 40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. |
| 41Вана Иисуснэнь сась синагогань прявтось, лемезэ Яир. Сон прась Иисусонь пильгс ды энялдсь: «Инеськеть, сак монь кудос! | 41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
| 42Монь вейкине эйкакшом, кемгавтовошка иесэ тейтернем, кулома лангсо!»Иисус сыргась мартонзо. Тов молемстэ ломантне пек эцесть Иисусонь малас. | 42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. |
| 43Ломантнень ютксо ульнесь ава, кона кемгавтово иеть сэредиль верень чудемасо. Авась весе ули-паронзо ютавтызе ормаменстицятнень лангс. Ялатеке сон киненьгак эзь шумбралгавтово. | 43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, |
| 44Авась сась Иисус удалов ды токизе Сонзэ ланга оршамонзо цёконть. Сеске лоткась эйстэнзэ верень чудемась. | 44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. |
| 45Иисус кевкстсь: «Кие Монь токимим?» Кияк эзь ёвта пря, Петра ды Иисус мартотне мерсть: «Тонавтыця, Тонь перька ламо ломанть ды весе эцить Эйзэть эрьва ёндо. Тон жо кевкстнят: “Кие Монь токимим?”» | 45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 46Иисус ялатеке мерсь: «Кие-бути Монь токимим. Мон мария, кода Эйстэнь лиссь вием». | 46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. |
| 47Тень марязь, авась чарькодсь: сон эзь кекшеве Иисусто. Секскак сорнозь сон лиссь Иисусонь икелев, прась кумажа лангс ды весе ломантнень икеле ёвтась Сонензэ, кодамо тувталонь коряс токизе Иисусонь ды кода сеске пичкась. | 47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. |
| 48Иисус мерсь тензэ: «Сазором, иля пеле! Кемемат шумбралгавтынзеть тонь. Азё седейоймамо марто». | 48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
| 49Зярдо Иисус кортась аванть марто, сась синагогань прявтонть кудосто ёвтыця ды мерсь: «Тейтернеть кулось, иляк уш сыргавтне Тонавтыцянть». | 49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. |
| 50Ёвтазенть марязь, Иисус мерсь Яирнэнь: «Иля пеле, ансяк кемть, ды тейтернесь вельми». | 50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. |
| 51Зярдо сынь пачкодсть прявтонть кудос, Иисус Петрадо, Иоанндо, Яковдо ды тейтерненть тетядонзо-авадонзо башка киненьгак эзь мере мартонзо совамс. | 51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. |
| 52Кудосонть весе ломантне авардсть ды лайшесть тейтерненть кисэ. «Илядо аварде», – мерсь Иисус, – «сон эзь куло, сон уды». | 52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
| 53Тейтернесь кулось, сынь теде содасть, секскак кармасть пейдеме Иисусонь лангсо. | 53И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
| 54Иисус кудостонть весень панинзе, саизе тейтерненть кедте ды серьгедсь: «Тейтерне, стяк!» | 54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. |
| 55Тейтернентень велявтсь оймесь, ды сон нейке стясь. Иисус кармавтсь сонзэ андомс. | 55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. |
| 56Тейтерненть тетятне-аватне пек талакадсть. Иисус кармавтсь сыненст киненьгак а ёвтнемс теде, мезе лиссь. | 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. |