Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Те шкане Иисусонь перька пурнавсть ламо тёжат ломанть. Сынь мик лепштясть вейкест-вейкест. Иисус васняяк пшкадсь Эсензэ тонавтницятненень: «Ванстодо прянк фарисеень чапавтомадонть, лиякс меремс, чачонь полавтнемадонть*а. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2Весе, мезесь ней кекшезь, лиси лангс, ды весе салавансеськак карми улеме содавиксэкс. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3Секскак, весе, мезде тынь кортатадо чоподасо, ули марязь чи валдосо. Ды мезде тошкатадо пилестэ пилес кудо потсо, ули серьгедезь кудо лангсто». | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4«Кортан тенк, Эсень оятненень: илядо пеле сеть ломантнеде, конат маштсызь тынк рунгонк. Эдь теде мейле тынк туртов а тееви седе покш зыян. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5Мон ёвтан тенк, киде пелемс: пеледе Седе, конань ули азорксчизэ рунгонь маштомскак ды тоначинь толс ёртомскак. Кортан тенк, вана киде пеледе. | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6Арази а кавто трёшникте микшнить вете озязтнэнь? Тень лангс апак вано, Пазось вейкеньгак сынст эйстэ эзизе стувто. | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7Натой тынк пря черенккак весе ловнозь. Секс илядо пеле. Тынь ялатеке весе озязтнэде седе питнейтядо!» | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8«Кортан тенк: эрьвась, кие апак сёпо ломантнень икеле лови эсь прянзо Монь ломанекс, сень Монгак, Ломантнень Цёрась, апак сёпо ловса Пазонь ангелтнэнь икеле Эсень ломанекс. | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9Кие жо ломантнень икеле велявты Монь эйстэ, сень эйстэ Монгак велявтан Пазонь ангелтнэнь икеле. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10Эрьванть, кие ёвты сялдома-покордамо вал Ломантнень Цёранть лангс, чумозо нолдави. А вана кие ёвты сялдома-покордамо вал Иневанькс Оймеялтонть лангс, сень чумозо нолдазь а ули. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11Ды зярдо ветятадызь тынк синагогас, прявтнэнь ды азортнэнь икелев, илядо мелявто, кода ванстомс эсь прянк эли мезе кортамс. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12Эдь Иневанькс Оймеялтось те шкане тонавттадызь, мезе эряви тыненк кортамс». | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13Та-кие пурнавозь ломантнень ютксто мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця, мерть монь лелянь туртов, кадык сон явсы юткованок тетянь-авань кадовт ули-паронть». | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14Иисус ацирьгадозь мерсь каршонзо: «Арази кияк путымим Монь улемс тыненк судиякс эли ули-паронь явицякс?» | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15Седе тов Сон поладсь весемень туртов: «Ванодо, ванстодо прянк эрьва кодамо апештевемадо. Ломанень эрямось а онкстави ули-паронь сюпавчисэ, зяро сонзэ эйстэ илязо уле». | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16Ды ёвтнесь Иисус тенст валвелявкс: «Вейке сюпав ломаненть чачсь паксясо ламо сюрозо. | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17Се ломанесь эсь пачканзо арсесь: “Мезе монень теемс? А козонь монень пурнамс сюронть”. | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18Ды сестэ сон мерсь эстензэ: “Вана мезе теян: яжасынь утомон, теян седе покшт, пурнаса тозонь весе сюром ды весе ули-паром. | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19Сестэ мерян эстень: ней тон уцяскават! Эрьва кодамо ули-парот саты ламо иес. Оймсек, ярсак, симть ды кецяк!” | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20Ансяк Пазось мерсь тензэ: “Превтеме! Те вестэнть сайса ойметь тонь эйстэ. Кинень сестэ кадови се, мезе тон пурныть?” | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21Истя эрси эрьванть марто, кие ансяк эстензэ ташты сюпавчить ды конась теке марто Пазонть сельме икеле а ули сюпавкс». | 21Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22Мейле Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Секскак кортан тыненк: илядо мелявто эрямонк кисэ, мезде тенк ярсамс, ды рунгонк кисэяк, мезе тенк оршамс. | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23Эдь эрямось – ярсамопельде питней, ды рунгоськак – оршамопельде питней. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24Варштадо кренчтнень лангс: сынь а видить, а нуить, арасть сынст утомост, потмарост, ды Пазось ялатеке сынст анды. Ламодо тынь седе питнейть неть нармунтнеде! | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25Кинень тынк ютксто, пек мелявтозь, кувалгавтови эсь эрямозо куш ве кенерешкас? | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26Секскак, бути тыненк а тееви те аламошкаськак, мезть мелявттадо лиядонть? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27Варштадо паксянь цецятнень лангс, кода сынь касыть: а штердить, а кодыть. Ялатеке кортан тенк: Соломон инязороськак эсь сюпавчинь сияждомасонзо истя эзь оршне, кода эрьвась сынст эйстэ. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28Бути Пазось истя мазыйстэ оршавты тикше, конась течи касы паксясо, ванды жо ули ёртозь каштомонь толс, арази Сон тынк седеяк парсте а оршатадызь. Вай, кодамо аламо тынк кемеманк! | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29Секскак, илядо вешне, илядо мелявто мезде тыненк ярсамс эли мезде симемс. | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30Тень эйстэ мелявтыть весе масторлангонь Паздо а содыцятне. Тынк Тетясь жо соды: те весе тыненк эряви. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31Весемеде пек вешнеде Пазонь Инязорксчинть, ды сестэ те весемеськак тыненк максови. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32Ломанень вишкине гуртке, иля пеле! Эдь Тетянк ули паро мелезэ максомс тенк Инязорксчинть. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33Микшнеде эсенк ули-паронк ды макснеде кажовтненень. Анокстадо эстенк эрямо парть, конат а каладыть. Менельсэ таштадо истямо сюпавчи, кона а прядовкшны. Менельсэ те ули-паронтень салыцяськак а сови, тосо ки сукстнэяк сонзэ а сэвить-а колсить. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34Эдь косо тынк сюпавчинк, тосо карми улеме седеенккак». | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35«Уледе свал анокт важодеме: ожанк улест илештязь ды толонк свал палозо. | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36Уледе, кода важот, конат учить эсест азоронть кудов самонзо урьвакстомань-венчамонь каванямосто: сынь анокт нейке панжомс азоронтень, зярдо сон сы ды вачкоди кенкшес. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37Уцяскавт сеть важотне, конатнень кудонь азорось самстонзо стардсынзе а удыцякс. Видестэ тенк кортан: сестэ азорось сонськак орши эрьва чинь оршамопельть, озавтсынзе важотнень столь экшс ды карми сонсь каванямост. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38Неть важотненень, паряк, сави учомс пелевес, натой пелеведе мейлес. Сынь алкуксокс уцяскавт, зярдо сы азорось ды стардсынзе сынст а удыцякс! | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39Мельсэ кирдеде: содавольгак кудазорось, кона шкане сы салыця, сон аволь удо ды аволизе нолда сонзэ эцеме кудозонзо. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40Тыньгак уледе анокт: Ломантнень Цёрась сы се шкастонть, зярдо тынь Сонзэ а учотадояк». | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41Петра кевкстизе Иисусонь: «Азоро, тон ёвтнят те валвелявксонть весемеде эли ансяк минденек?» | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42Азорось тень каршо мерсь: «Уледе истямокс, кода кемевикс ды превей кудоветиця, конань кудазорось туемстэ путсы покшокс весе важотнень лангсо ды кармавты тензэ эрявикс шкасто явшемс сыненст алтазь ярсамопеленть. | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43Уцяскав ули те важось, конань кудазорось, зярдо сы, несы истя теемстэ. | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44Видечи ёвтан тенк: сестэ кудазорось путсы сонзэ весе ули-паронзо лангсо покшокс. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45Бути жо важось арсезеви: “Монь азором а курок сы”, ды карми чавомо лия важотнень, ярсамо ды иредемас винадо симеме, | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46истямо важонь азорось сы се чистэнть, конастонть важось а учи, ды се часстонть, конадонть а арсияк. Кудазорось сестэ куломс чавсы сонзэ ды ёртсы сонзэ а кемевикстнэнь юткс. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47Важось, кона содасы азоронь меленть, ансяк а аноксты ды а снартыяк топавтомо те меленть, ули пек чавозь. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48Бути важось эзь сода азоронь мельденть, ды тейсь мезе-бути истямо, мезень кисэ чавомаль, сестэ сон карми улеме чавозь седе аволь пек. Кинень ламо максозь, сень пельде ламо вешитькак, кинь лангс пек кемить, сень пельде седеяк ламо кевкститькак». | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49«Мон сынь мода лангс толонь кирвазтеме, ды Монь пек покш мелем: седе курок кирвазезэ сон! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50Монень сави ютамс майсемань сэрей веденть трокс. Ды зярс а ютави те пиштемань кись, седеем карми палозь паломо! | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51Тынь, паряк, арсетядо, Мон сынь масторлангс ладямонь кандомо? Арась! Аволь ладямонь – явомань! | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52Те чистэнть саезь, бути кудосонть вете ломанть, сыньгак явить: колмотне кепедевить кавтотнень каршо, ды кавтотне – колмотнень каршо. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53Тетясь кепедеви цёранзо каршо, ды цёраськак – тетянзо каршо; авась кепедеви тейтерензэ каршо, ды тейтереськак – аванзо каршо; ававтось кепедеви урьванзо каршо, ды урьваськак – ававтонзо каршо». | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54Седе мейле Иисус мерсь ломантненень: «Зярдо тынь нетядо чивалгомасто кепедевиця пель, тынь нейке мертядо: туи пиземе. Ды алкукскак, пиземесь туи. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55Ды зярдо лембе ёнкссто пуви варма, тынь мертядо: карми пси. Истя эрсияк. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56Чачонь полавтницят! Модань ды менелень тешкстнэнь кувалт тыненк содави венельксэнь ёжось, мекс эно тынь а содасынк неень шкань тешкстнэнь смустест? | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57Мекс тынь тынсь а мусынк, мейсэ видечись? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58Зярдо кияк чумондтанзат ды карми ветямот судямо кудос, тов молемстэ снартнек прядомс тевенть вейсэнь лувсо. Бути теят лиякс – сон ветятанзат судиянтень, се макстанзат ванстыцянтень ды каятадызь пекстамо кудос. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59Кемть Монень: тосто а лисеват се шкас, зярс а пандсак весементь меельце трёшникень пес». | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |
*а 12:1 чачонь полавтнема – лицемерие