Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 20 | Глава 20 |
| 1Ды вана ве чистэ, зярдо Иисус тонавтсь Пазонь кудонь пирявксонть потсо ды ёвтнесь Кенярксов Куля, Сонзэ перька пурнавсть попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне, прявтнэ | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2ды кевкстизь: «Ёвтак миненек, кодамо азорксчисэ теят Тон неть тевтнень ды кие максызе Теть те азорксчинть?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Иисус тень каршо мерсь: «Монгак максан тенк вейке кевкстема. Ёвтадо Монень, | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4Иоаннонь нававтомась менельстэ ульнесь эли ломантнень пельде?» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Сынь эсь ютковаст кармасть кортнеме: «Бути мертяно: “Менельстэ”, сестэ Сон кевкстьсамизь: “Мекс эно эзиде кеме тензэ?” | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6Бути мертяно: “Ломантнень пельде”, сестэ весе ломантне кармить лангозонок ёртнеме кевсэ, эдь сынь весе превсэ-седейсэ Иоаннонь ловить пазмарицякс». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7Секскак мерсть Иисусонь каршо: «А содатано, косто». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Сестэ Иисус сынст каршо мерсь: «Монгак а ёвтан тенк, кодамо азорксчисэ теян неть тевтнень». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Теде мейле Иисус ёвтнесь ломантненень истямо валвелявкс: «Вейке ломань озавтсь винаумарькс пире ды сиведсь пиренть мельга якицят. Сонсь тусь куватень шкас лия масторов. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Ды вана сась умарень пурнамо шкась. Азорось кучизе важонзо винаумарь пирень мельга якицятнень кедьстэ саемс эсензэ таликанзо. Пиренть мельга якицятне важонть кундызь, чавизь ды чавонь кедть кучизь мекев. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Азорось таго кучсь тенст лия важо. Ансяк сынь сеньгак чавизь ды визьксчамасо панизь чавонь кедть. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Азорось кучсь колмоце важо. Сынь теньгак верьс чавизь ды вырновтызь винаумарь пирестэнть. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13Сестэ азорось арсезевсь: “Мезе монень теемс? Кучса тов эсень вечкема цёрам. Паряк, сонзэ неезь, эйстэнзэ визделгадыть”. | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14Зярдо винаумарь пирень мельга якицятне неизь цёранть, сынь мерсть эсь ютковаст: “Те – буень поладыцязо. Адядо маштсынек сонзэ, сестэ сонензэ кадовикс ули-парось ули минек”. | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Сынь тулкадизь сонзэ пирестэнть ды маштызь.Мезе ней теи мартост пирень азорось? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Сон сы, маштсынзе неть винаумарькс мельга якицятнень ды пиренть макссы лиянень». Кунсолыцятне серьгедсть: «Арась! Арась! А улемс тенень!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Иисус пштистэ варштась лангозост ды мерсь: «Мезде эно кортыть неть Пазонь Сёрмадовксонь валтнэ: “Се кевесь, конань ёртызь кудонь теицятне, теевсь ужонь-уголонь кирдиця юр кевекс”? | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Эрьвась, кие пры те кевенть лангс, порксави, ды кинь лангс кевесь пры, сень лепштясы». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Койс тонавтыцятне ды попонь покштнэ чарькодсть: те валвелявксонть Иисус ёвтнизе сындест. Секскак сынь нейке арсесть каподемс Сонзэ, ансяк пельсть ломантнеде. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Секскак сынь кармасть Иисусонь мельга салава ваномо ды кучнесть Сонензэ таго-зяро ломанть, конат пряст невтсть ванькс седеекс, алкуксокс жо арсесть кундамс Иисусонь вал лангсо ды теде мейле максомс Сонзэ римень прявтонть кедензэ ды судямонзо алов. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Неть ломантне кевкстизь Иисусонь: «Тонавтыця, минь содатано: Тон кортат ды тонавтат видестэ, кодамояк ломань а яват, Пазонь кинтень тонавтат видестэ. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Ёвтак, эряви-арась миненек Римень кесарнень каявкс пандомс?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Сынст зыянов мелест чарькодезь, Иисус мерсь каршост: «Мекс варчавтнетядо-терявтнетядо Эйсэнь? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24Невтеде Монень динар ярмак. Те кинь чамась ды кинь лемесь ярмаконть лангсо?» Сынь мерсть Тензэ: «Кесаренть». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Иисус каршост мерсь: «Сестэ макснедеяк кесарнень кесаренсенть, Пазонтень – Пазонсенть». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Иисус сыненст ломантнень икеле вал лангсо эзь кундаво. Сынь дивазевсть Сонзэ каршо валонтень ды каштмольсть. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Иисуснэнь састь зярыя саддукейть, конат кулозьстэ вельмемантень а кемильть, ды кевкстизь Сонзэ: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Тонавтыця, Моисей сёрмадсь тенек Койсэнть: “Бути урьвакстозь ломанесь кулы эйкакштомо ды кадови низэ, сестэ кулозенть ялаксозо саезэ эстензэ те нинть полакс, ды сынь чачтост эйкакш. Истя те эйкакшось ули ловозь кулозь лелянть эйкакшокс”. | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Ды вана эрясть-аштесть сисем лелят-ялакст. Васенцесь урьвакстсь ды кулось, эйкакш эзь кадо. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Нинть саизе омбоцесь. Омбоцеськак кулось эйкакштомо. | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31Мейле колмоцесь саизе никс теке аванть. Ды седе тов истя лиснесь меельце ялакстнэнь мартояк. Весе сисемнест кулость эйкакшонь апак кадо. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Меельцекс кулось ниськак. | 32после всех умерла и жена; |
| 33Сестэ, зярдо сынь кулозьстэ вельмить, конанень эйстэст ули сон никс? Эдь сон весе сисемнест туртов ульнесь никс». | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Иисус тень каршо ёвтась: «Те шкань эрямосонть ломантне урьвакстнить ды лиснить мирденень. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35Ансяк сетне, конатненень Пазось кази кулозьстэ вельмема, сыця шкань эрямосонть а кармить урьвакстнеме ды мирденень лиснеме. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36Ды сынь зярдояк а кулыть, улить ангелэнь кондямокс. Сынь Пазонь эйкакшт, эдь Пазось вельмевтинзе кулозьстэ. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37Кулозтнень вельмемаст алкукскак ули, теде кортась сонсь Моисейгак палыця куракшто ёвтнемасонть. Тосо сон кортась: Азорось – те Авраамонь Пазозо, Исаконь Пазозо ды Яковонь Пазозо. | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Пазось аволь кулозтнень Пазост, Сон эрицятнень Пазост. Сонзэ туртов кулозтнеяк, эрицятнеяк – эрицят». | 38Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Койс тонавтыцятнестэ конат-конат каршонзо мерсть: «Тон вадрясто ёвтыть, тонавтыця!» | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Теде мейле сынь пелезевсть максомс Иисуснэнь лия кевкстемат.Мейле Иисус кевкстсь: | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41«Мекс ломантне истя кортыть: Пазонь кучовт Идицясь – Давидэнь цёра? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42Эдь сонсь Давид корты Псалтирьсэ: “Азорось мерсь монь Азоронтень: озак Монь вить кедь ёнов, | 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 43зярс Мон а тейсынь Тонь душманот пильгеть путома таркакс”. | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Теньсэ неяви: Давид мери Сонензэ Азоро. Кода эно Сон ули Давиднэнь цёракс?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Весе кунсолость Иисусонь, ды Сон кортась тонавтницянзо туртов: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Ванстодо прянк Койс тонавтыцятнеде: сынь вечксызь кувака оршамосо якамонть ды ошкужосо мартост шумбракстнеманть. Сынь вечксызь синагогасо икеле таркатнесэ озадо аштеманть, каванямо кудосо – васенце таркатнес озамонть. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47Сынь нельгить доватнень кудост ды пряст невтемань кисэ кувать озныть. Истятнэ седеяк стакасто судязь улить». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |