Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 23 | Глава 23 |
| 1Сестэ весе сынст промксось стясь ды ветизе Иисусонь Пилатонь икелев. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2Тосо кармасть сынь чумондомо Сонзэ: «Минь чарькодинек: те ломанесь аравты минек раськенть а виде ки лангс, кармавты а пандомс каявкс Римень кесарентень ды яволявты Эсь прянзо Пазонь кучовт Идицякс, лиякс меремс, Инязорокс». | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3«Тон – евреень Инязорось?» – кевкстизе Сонзэ Пилат. Иисус каршонзо мерсь: «Те тон истя кортат». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4Сестэ Пилат мерсь попонь покштнэнень ды весе ломантненень: «Мон кодамояк чумо те ломаньстэнть а неян». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5Сынь ялатеке аштесть эсест валост лангсо: «Эсензэ тонавтомасонть Сон азаргавты ломантнень Иудеянь келес. Ушодсь Сон Галилеясто ды ней вана сась тейгак». | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6Галилеядо марязь, Пилат кевкстсь: «Арази Сон Галилеянь эриця?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7Зярдо Пилат кармась содамо: Иисус се масторстонть, кона максозь Иродонь кедь алов, кучизе Иисусонь Ироднэнь. Неть читнестэ Иродгак ульнесь Ерусалимсэ. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8Иисусонь неезь, Ирод пек кецязевсь: сон умок неиксэлизе Иисусонь. Сон ламо марсесь Эйстэнзэ ды пек учось неемс Сонзэ пельде кодамояк тамаша. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9Ирод макснесь Иисуснэнь ламо кевкстемат, ансяк Сон каршонзо мезеяк эзь ёвта. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10Попонь покштнэ ды Койс тонавтыцятне, конат ульнесть тосо, кежейстэ кармасть Иисусонь чумондомо. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11Ирод эсензэ ушмантнэнь марто покорясь Иисусонь ды нарьгась Сонзэ лангсо. Сон оршавтсь Иисусонь лангс инязоронь оршамот ды кучизе Сонзэ мекев Пилатнэнь. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12Ирод ды Пилат те шкас кирдсть кеж вейкест-вейкест лангс, те чистэнть саезь жо теевсть оякс. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13Сестэ Пилат пурнынзе попонь покштнэнь, прявтнэнь ды весе ломантнень. | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14Сон мерсь тенст: «Тынь ветинк монень те ломаненть, кона, валонк коряс, аравты раськенть авиде ки лангс. Вана тынк сельме икеле мон кевкстния ды эзия муе те ломаненть чумонзо мейсэяк, мейсэ тынь Сонзэ чумондтадо. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15Иродгак эзь муе кодамояк чумо, эдь мон кучокшныя Сонзэ тензэ. Кода нетядо, Сон эзь тее мезеяк истямо, конань кисэ Сон судямаль куломас. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16Секс мон кармавтан чавомс Сонзэ локшосо, мейле – нолдаса». | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17Раськенть мелензэ коряс евреень эрьва Инечинтень Пилатнэнь эрявсь нолдамс пекстазтнень эйстэ вейкень. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
| 18Ансяк весе пуромозтне ве вайгельсэ кармасть рангомо: «Кулома Сонензэ! Нолдык миненек Вараввань!» | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19Варавва пекстазель ошсо ломантнень кепедевтемаст кисэ ды ломанень маштомань кисэ. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20Пилат арсесь олякстомтомс Иисусонь, секс таго кортазевсь пуромозтнень марто. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21Ансяк сынь рангсть каршонзо: «Крёст лангс, крёст лангс вачкодик Сонзэ!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22Колмоцеде пшкадсь тенст Пилат: «Эно кодамо зыянонть Сон тейсь? Мон а неян Сонзэ эйстэ истямо чумо, конань кисэ саволь куловтомс. Секс мон кармавтан чавомс Сонзэ локшосо, мейле – нолдаса». | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23Ялатеке сынь верьга вайгельть пижнесть ды вешсть вачкодемс Иисусонь крёст лангс. Сынст ды попонь покштнэнь сеерематне окойники изнизь Пилатонь меленть. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24Ды Пилат теизе сень, мезенть вешсть. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25Сон олякстомтызе сыненст сень, кона пекстазель масторонь прявтнэнь каршо кепедевеманть кисэ ды ломанень маштоманть кисэ – сень, конань кисэ вешсть. Иисусонь марто Пилат тейсь истя, кода вешсть ломантне. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26Зярдо Иисусонь ветясть крёст лангс вачкодема таркантень, ушмантнэ лоткавтызь кодамо-бути Симононь, киринеянь ломаненть, кона те шкане сыль паксясто, ды кармавтызь сонзэ Иисус мельга крёстонь кандомо. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27Иисусонь мельга мольсть ламо ломанть, конатнень ютксо ульнесть аваткак. Сынь авардсть ды лайшесть Сонзэ кисэ. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28Сынст пелев велявтозь, Иисус мерсь: «Ерусалимень ават! Илядо аварде Монь кисэ! Авардеде эсенк ды эйкакшонк кисэ! | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29Эдь сы истямо шка, зярдо кармить кортамо: “Уцяскавт а чачтницятне, эйкакштомотне ды зярдояк потесэ а андыцятне!” | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30Сестэ ломантне кармить вешеме пандтнэнь: “Прадо минек лангс!” – ды шушмотнень: “Вельтямизь минек!” | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31Бути пиже чувтонть марто теить истя беряньстэ, сестэ седеяк берянь ули коське чувтонть марто!» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32Иисус марто вейсэ ветясть крёст лангс эскесэ вачкодемс зыянонь теиця кавто ломантькак. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33Зярдо сынь пачкодсть се таркантень, конанень мерильть Пряловажа, тосо вачкодизь Иисусонь крёст лангс. Зыянонь теицятненьгак вачкодизь: вейкенть Иисусонь эйстэ вить пелев, омбоценть – керш пелев. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34Иисус мерсь: «Тетяй! Нолдыть пежетест: эдь сынь а содыть, мезе теить». Ушмантнэ, жеребейсэ каязь, явшизь эсь ютковаст Иисусонь оршамонзо. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35Ломантне аштесть ды вансть. Сынст марто прявтнэяк вансть ды згилясть Сонзэ лангсо истямо валсо: «Те ломанесь идесь лиятнень! Кадык ней идесы Эсь прянзо, бути Сон Пазонь кучовт Идиця, Пазонь кочкавт!» | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36Ушмантнэяк нарьгасть Иисусонь лангсо: сынь шаштнесть малазонзо, макснесть Тензэ чапамо вина | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37ды кортасть: «Бути Тон евреень Инязоро, идик ней Эсь прят!» | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38Иисусонь велькссэ сёрмадозель грекень, римень ды евреень кельсэ: «Те евреень Инязоро». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39Вейкесь эскесэ вачкодезь зыянонь теицятнестэ згилясь Иисусонь лангсо: «Бути Тон Пазонь кучовт Идицят, сестэ идик Эсь прят ды минеккак идимизь!» | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40Омбоцесь кардась васенценть: «Нать тон Паздо а пелят? Тон тонськак истя жо крёст лангсат! | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41Минь судязтяно видестэ, секс истя пандтано эсь тевенек кисэ. А те ломанесь мезе тейсь беряненть?» | 41и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42Ды сон пшкадсь Иисуснэнь: «Азоро, монь ледстямак, зярдо сат Инязорксчизэть». | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43Иисус тень каршо мерсь: «Алкукс кортан теть: те чистэнть саезь кармат улеме Монь марто райсэ». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | |
| 44-45Ульнесь чинь куншка, зярдо апак учо чись кекшсь. Весе масторось копачавсь чоподасо, ды истя ульнесь колмо часонь перть. Пазонь кудосо коцтонь пирявксось сезевсь куншкава кавтов, | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46ды Иисус серьгедсь виев вайгельсэ: «Тетяй! Тонь кедьс максса Мон Эсень оймем!» Ды неть валтнэнь марто лиссь Иисусонь оймезэ. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47Зярдо сядонь прявтось тень неизе, сон ёвтась шнамо вал Пазонтень ды мерсь: «Алкукскак Те Ломанесь ульнесь а чумо!» | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48Ломантне, конат тов пурнавкшность ваномо, весе тень неемадо мейле мелявтозь рукштяесть кедьсэст, сралесть эсест кудова. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49Сетне, конат содылизь Иисусонь, аштесть ве пеле ды вансть весементь лангс. Сынст ютксо ульнесть аватнеяк, конат састь мартонзо Галилеясто. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Инепромксонь важодицятнень ютксо ульнесь Иосиф лемсэ ломань, кона ульнесь виде ды чевте седей. | 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51Сон эзь шна сень, мезе арсекшнесь ды теекшнесь Инепромксось. Иосиф чачозель евреень Ариматея ошсо ды учось Пазонь Инязорксчинть. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52Иосиф сась Пилатнэнь ды вешизе Иисусонь уловонть. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53Сон валгстызе уловонть крёстстонть, тапардызе лияназонь коцтсо ды путызе пандс керязь калмос, козо те шкас киньгак эзть калмсе. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
| 54Те ульнесь пеця, оймсема чинь анокстамо чи. Оймсема чись эль-эль устави. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55Галилеясто Иисус марто сыця аватне мольсть Иосиф мельга ды весементь неизь: калмонть ды кода калмизь Сонзэ уловонть. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56Кудов сазь, сынь анокстасть тантейстэ качадыця ойть ды калмамо коень лия ваднемат. Оймсема чистэ аватне оймсесть, кода кармавтсь Коесь. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |