Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 24 | Глава 24 |
| 1Недлячистэнть, чи лисемстэ, аватне састь калмонтень эсест анокставт тантейстэ качадыця ойтнень марто. Зярыя лияткак састь мартост. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Вана сынь неить: калмонь пекстыця кевесь сявордозь ве ёнов. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3Сынь совасть калмонтень, ансяк Иисусонь уловонть эзизь муе. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4Аватне аштесть талакадозь, ды апак учо сынст икелев лиссть кавто цёрат, оршазь сияждыця оршамосо. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Тандадомадонть аватне нолдызь вановтост модантень, цёратне мерсть тенст: «Мекс тынь вешнетядо Эрицянть кулозтнень ютксто? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Сон тесэ арась. Сон вельмесь! Мельс ледстинк сень, мезде Сон кортнесь тенк Галилеясо улемстэ: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7“Истя эрявсь теевемс: Ломантнень Цёрась максови пежетев ломантнень кедьс, вачкодеви крёст лангс ды колмоце чистэ кулозьстэ вельми”». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Сестэ Иисусонь неть валтнэ ледсть аватнень мельс. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Калмонть лангсто самодо мейле сынь ёвтнизь тень кевейкее апостолтнэнень ды весе лия тонавтницятнененьгак. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Неть аватне ульнесть Магдалань Мария, Иоанна, Мария – Яковонь авазо. Лия аватнеяк, конат ульнесть сынст марто, ёвтнесть апостолтнэнень текень. | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11Ялатеке апостолтнэ сыненст эзть кеме. Сынь арсесть: неть ёвтнематне – чаво валт. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Ансяк Петра сеске стясь ды чиезь тусь калмонтень. Сон комась ды неинзе тосто ансяк тапарямо коцтнэнь. Сон велявтсь мекев ды пек дивсесь весе теевезентень. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Секе чистэнть Иисусонь кавто тонавтницянзо тусть Эммаус велинес, кона ульнесь Ерусалимде кемгавтовошка вайгельбень тарка. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14Молемстэ сынь кортнесть эсь ютковаст меельце чинь тевтнеде. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Зярдо сынь истя кортнесть ды пелькстнесть эсь ютковаст, сасынзе сынст Сонсь Иисус ды мольсь мартост вейсэ. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16Ансяк тонавтницятне Сонзэ эзизь сода: те шкане сынст сельмест прок сокорольть. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Иисус кевкстинзе тонавтницянзо: «Мезде тынь ютамсто кортатадо эсь юткованк ды мекс тынь истят нусманят?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18Вейкесь эйстэст, конань лемезэ Клеопа, мерсь каршонзо: «Паряк, Тон ансяк Ерусалимев сыцятнестэ а содат, мезе тосо теевсь неть читнестэ?» | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19Иисус кевкстинзе сынст: «Мезе эно?» Тонавтницятне каршонзо ёвтасть: «Се, мезе лиссь Назаретэнь Иисус марто, кона ульнесь пазмарицякс, виевель тевсэ ды валсо Пазонть икеле ды весе раськенть икеле. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20Ансяк минек попонь покштнэ ды прявтнэ максызь Сонзэ куломас, вачкодизь крёст лангс. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21Минь кемезевкшнинек: Сон – Се, кона олякстомтсы Израиленть. Теке марто течи вана колмоце чи, зярдо те весе теевсь, | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22ды ней вана конат-конат минсенек аватнестэяк талакавтымизь. Сынь чи лисемстэ якасть калмонтень, | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23ансяк эзизь муе Сонзэ уловонть. Зярдо састь тосто, ёвтнесть, келя, сыненст састь ангелт, конат мерсть: Иисус вельмесь. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Мейле мольсть кой-конат минек ялгатнестэ калмонтень ды неизь весементь истя, кода кортасть аватне, ансяк Сонзэ Эсензэ эзизь нее». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Сестэ Иисус мерсь тенст: «Вай, кодат тынь ачарькодицят! Нать тынк кельме седейтненень истя стака кемемс весементень, мезде кортасть кезэрень пазмарицятне! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Арази а истя Пазонь кучовт Идицянтень эрявсь пиштемс ды истя Эсензэ иневалдонтень совамс?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27Ды Сон кармась тенст ёвтнеме, кода весе пазмарицятне, Моисейстэ саезь, кортасть Эйстэнзэ весе Сёрмадовкстнэсэ. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Истя сынь пачкодсть се велинентень, ков мольсть. Иисус невтсь пря седе тов молицякс. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29Тонавтницятне лоткавтызь энялдозь: «Кадовт мартонок, эдь чизэ велявтсь чоподема ёнов». Сестэ Сон совась кудос ды кадовсь мартост. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30Сынст марто чокшнень ярсамсто Сон сайсь кши, Пазнэнь сюкпрянь ёвтазь, синдизе ды максызе тенст. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Те шкастонть сынст сельмест прок панжовсть – сынь содызь Сонзэ, ансяк Иисус сынст икельде сеске ёматотсь. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Сестэ тонавтницятне кармасть кевкстнеме вейкест-вейкест эйсэ: «Арази эзть либордо минек седеенек, зярдо киява ютамсто Сон кортнесь минек марто, зярдо панжсь миненек Сёрмадовкстнэнь смустенть?!» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Сынь сеске стясть ды велявтсть Ерусалимев, муизь кевейкее апостолтнэнь, конат пуромсть вейсэ лия тонавтницятнень марто. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
| 34Пуромозтне кармасть ёвтнеме сыцятненень: «Азорось алкукскак вельмесь! Сон невтизе прянзо Симоннэнь!» | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35Мейле кавтотне ёвтнизь, мезе мартост лиссь ки лангсо ды кода сынь содызь Иисусонь, зярдо Сон синтресь кшинть. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Сынь эзизь прядо кортнемаст, зярдо Иисус Сонсь апак учо лиссь икелест ды мерсь: «Седейоймамо тенк!» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Тонавтницятне талакадсть ды чувтомсть. Сынь арсесть: те чопача. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38Иисус поладызе кортамонзо: «Мекс тандадыде? Мекс тынк седеенк пешкедсть кавтолдомасо? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Варштадо Монь кедень ды Монь пильгень лангс: те – Мон Монсь. Токшимизь Монь ды несынк, эдь чопачанть арасть сывелезэ ды ловажанзо. Кода нетядо, Монь улить». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Неть валтнэнь ёвтамсто, Сон невтинзе тенст кедензэ ды пильгензэ. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Тонавтницятне кеняркстонть кодаяк эзть кемеве ды дивсесть. Сестэ Сон кевкстинзе сынст: «Ули тынк тесэ кодамояк ярсамопель?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Сынь кандсть Сонензэ рестазь калонь сускомо ды керяз медь. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Сон саизе ды сэвизе икелест. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Мейле Иисус мерсь тенст: «Вана кодамо Монь валтнэнь смустесь, мезде Мон кортнинь тынк марто, зярдо ульнинь ютксонк. Весементень, мезе сёрмадозель Монь эйстэ Моисеень Койсэнть, пазмарицянь книгатнесэ ды Псалтирьсэ, топавтовомаль». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Мейле Иисус лездась тенст чарькодемс Сёрмадовкстнэнь смустенть. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46Сон кортась тенст: «Истя сёрмадозь: Пазонь кучовт Идицянтень эрявсь пиштемс ды вельмемс кулозьстэ колмоце чистэ. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47Ды Сонзэ лементь пельде весе раськетнень эряви тердемс Пазонтень велявтомас – пежетест нолдамга. Ушододо Ерусалимстэ! | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Тынь весемень тень неицят-содыцят. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49Мон нейке кучан тенк сень, мезе алтась Монь Тетям. Тынь кадоводо Ерусалим ошс, зярс а валги лангозонк Верепазонь вий». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Мейле Иисус ливтинзе сынст ошсто ды ютась мартост Бетания веленть видьс, кепединзе Эсензэ кедензэ ды чанстинзе-баславинзе сынст. | 50И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Ды зярдо Сон чанстясь эйсэст, Сонсь кармась явовомо эйстэст ды кепедевеме менель лангов. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Тонавтницятне модас сюконясть Сонензэ ды мурдасть покш кеняркс марто Ерусалимев. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53Сынь свал ульнесть Пазонь кудосо ды шнасть-чанстясть Пазонть. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |