Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Васняяк ульнесь Вал, ды Валось ульнесь Пазонть марто, ды Валось ульнесь Паз. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Сон ульнесь васняяк Пазонть марто. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Весе теевсь Сонзэ вельде, Сонтемензэ эзь тееве мезеяк, мезесь ульнесь теезь. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Сонзэ эйсэ ульнесь эрямо, ды эрямось ульнесь ломантненень валдокс. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Валдось чоподасонть вандолды, ды чоподась эзизе вельтя сонзэ. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Ульнесь ломань, Пазонть кучовтозо, лемезэ Иоанн. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Сон сась яволявтомо, Валдодонть ёвтнеме. Кадык весе кармить кемеме Валдонтень сонзэ вельде. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Сонсь эзь ульне валдокс, ансяк кучозель се Валдодонть яволявтнеме. | 8Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Ульнесь алкуксонь Валдо, кона валдомгавты эрьва ломаненть, кона сы масторлангов. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Сон ульнесь масторлангсо, кона теевськак Сонзэ вельде, ансяк масторлангонь ломантне Сонзэ эзизь сода. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Сон сась Эсь ломаненстэнь, ансяк Эсензэтне Сонзэ эзизь васто седейсэст. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12Сетненень, конат кармасть седейсэст вастомонзо, Сонзэ лемс кемицятненень, Сон макссь оля арамс Пазонь эйкакшокс, | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13эйкакшокс, конат чачсть Пазонть эйстэ, аволь ломань раськестэ, аволь ломань вийстэ, аволь мирдень мелень коряс. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Валось теевсь ломанекс, эрясь ютксонок, чанстте ды видечиде пешксе. Минь неинек Сонзэ инексчинзэ, се инексчинть, кона максозь Тензэ Тетянть пельде, кода вейкине Цёранстэнь. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Иоанн яволявтсь Сонзэ эйстэ истя сеерезь: «Те Се, конадо мон кортынь: мельган сыцясь мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 Сонзэ чанстень пешксечинть эйстэ весенень миненек максозь чанстямо лангс таго чанстямо. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Коесь максозель Моисей вельде, чанстесь ды видечись састь Иисус Христос вельде. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Пазонть эзизе нее кияк зярдояк. Сонзэ панжизе вейкине Цёразо, кона свал эри Тетянть марто. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Вана кода ёвтась-яволявтсь Иоанн, зярдо евреень прявтнэ кучсть Ерусалимстэ попт ды левинсетнень кевкстемензэ: «Кият тон?» | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Сон яволявтсь ды апак сёпо ёвтась: «Мон аволь Пазонь кучовт Идиця». | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Кевкстизь сонзэ: «Кият эно? Тон Илия?» Сон мерсь: «Аволь». «Се пазмарицясь?» Сон каршост мерсь: «Аволь». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Кевкстизь таго сонзэ: «Кият эно? Мезе кучицянок туртов ёвтатано, мезе тон ёвтат Эсеть эйстэ?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Сон мерсь: «Мон “чаво модасо сеерицянь вайгелян: виделгавтынк Азоронть туртов кинть”, кода мерсь Исайя пазмарицясь». | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Кучозтне ульнесть фарисейтнестэ. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Сынь кевкстизь сонзэ: «Мейс эно нававтат-лемдят, бути тон аволь Пазонь кучовт Идицят, аволь Илияткак, аволь се пазмарицяськак?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Иоанн каршост мерсь: «Мон нававтан ведьсэ, ансяк тынк ютксо ашти Се, конань тынь а содасынк. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
| 27Сон мельган сыцясь, кона ульнесь мондень икелеяк, ды мон а маштован мик Сонзэ карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Те тевесь ульнесь Вифаварасо, Иордан леенть тона чиресэ, косо нававтсь Иоанн. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Омбоце чистэнть неизе Иоанн сонзэ пелев молиця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь*а, кона допрок сайсы масторлангонь пежетенть! | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
| 30Сон Се, конадо мон меринь: “Мельган сы цёра, кона мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле”. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Мон а содылия Сонзэ, ансяк Израилентень Сонзэ невтемань-содавтомань кисэ мон сынь нававтомо ведьсэ». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Ды Иоанн кемекстынзе эсь валонзо, истя кортазь: «Мон неия Оймеялтонть, зярдо Сон гулька ладсо валгсь менельстэ ды аштесь велькссэнзэ; | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33мон а содылия Сонзэ. Ансяк кие монь кучимим ведьсэ нававтомо, мерсь тень: “Кинь лангс несак Оймеялтонть валгоманзо ды велькссэнзэ аштеманзо, Се кармияк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо”. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Мон тень неия ды, кода неицязо, яволявтан: Те – Пазонть Цёразо». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Омбоце чистэ Иоанн кавто тонавтницянзо марто ульнесь тосо. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Иоанн неизе вакска ютыця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь». | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Неть валтнэнь марязь, кавонест тонавтницятне тусть Иисус мельга. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Иисус велявтсь ды неинзе сынст мельганзо ютамодо, кевкстинзе: «Мезе тенк эряви?» Сынь каршозонзо мерсть: «Равви, – лиякс меремс, тонавтыця, – косо Тон эрят?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Сон кортась тенст: «Моледе мельган ды несынк». Шказо ульнесь чи куншкань нилешка част. Сынь мольсть ды неизь, косо Сон эри, ды ульнесть кедьсэнзэ чинь-чоп. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Вейкесь кавтотнень эйстэ, конат Иоаннонь пельде марясть Иисусто ды тусть Сонзэ мельга, ульнесь Андрей, Симон Петрань ялаксозо. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Сон сеске вешнизе Симон лелянзо ды мерсь тензэ: «Минь муинек Мессиянть», лиякс, Христосонть. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Андрей ветизе Симононь Иисуснэнь. Иисус, лангозонзо варштазь, мерсь: «Тон Симонат, Ионань цёразо; тонеть кармить мереме Кефа», лиякс “кев”, Петра. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Омбоце чистэнть Иисус сайсь мель молемс Галилеяв. Сон вастызе Филипень ды мерсь тензэ: «Мольть мельган». | 43На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Филип ульнесь Бетсаидасто, Андреень ды Петрань марто ве ошсто. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
| 45Филип муизе Натанаилэнь ды ёвтась тензэ: «Минь муинек Сень, конадо Койсэнть сёрмадсь Моисей ды конадо сёрмадсть пазмарицятнеяк, – Иисусонь, Иосифень цёранзо, кона Назаретстэ». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Натанаил мерсь тензэ: «Арази эрсекшни Назаретстэ мезеяк паро?» Филип мери тензэ: «Азё ды ванык». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Иисус неизе малазонзо сыця Натанаилэнь ды мерсь сонзэ эйстэ: «Вана алкуксонь израилень ломань, конань эйсэ арась манчема». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Натанаил мерсь Тензэ: «Косто Тон монь содасамак?» Иисус каршозонзо мерсь: «Филипень тердемадо икеле, зярдо ульнить инжир чувто ало, Мон неитинь». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Сестэ Натанаил мерсь Тензэ: «Равви! Тон – Пазонь Цёрат, Тон – Израилень Инязорат». | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Иисус ёвтась сонензэ тень каршо: «Тон кемат сень кувалт, мекс Мон меринь теть: “Мон неитинь инжир чувто ало”. Седе ламо кармат нееме». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51Ды поладынзе валонзо: «Алкукс, алкукс кортан тенк: те чистэнть саезь тынь карматадо нееме панжовозь менеленть ды Пазонь ангелтнэнь, конатне кармить кузнеме-валгонеме Ломантнень Цёрантень». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 1:29 вирез – реве левкс; Пазонь Вирезэсь – Агнец Божий