Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 1

Глава 1


1Васняяк ульнесь Вал,
ды Валось ульнесь Пазонть марто,
ды Валось ульнесь Паз.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Сон ульнесь васняяк Пазонть марто.
2Оно было в начале у Бога.
3Весе теевсь Сонзэ вельде,
Сонтемензэ эзь тееве мезеяк,
мезесь ульнесь теезь.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Сонзэ эйсэ ульнесь эрямо,
ды эрямось ульнесь ломантненень валдокс.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Валдось чоподасонть вандолды,
ды чоподась эзизе вельтя сонзэ.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Ульнесь ломань, Пазонть кучовтозо, лемезэ Иоанн.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Сон сась яволявтомо, Валдодонть ёвтнеме. Кадык весе кармить кемеме Валдонтень сонзэ вельде.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Сонсь эзь ульне валдокс, ансяк кучозель се Валдодонть яволявтнеме.8Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9Ульнесь алкуксонь Валдо,
кона валдомгавты эрьва ломаненть, кона сы масторлангов.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Сон ульнесь масторлангсо,
кона теевськак Сонзэ вельде,
ансяк масторлангонь ломантне Сонзэ эзизь сода.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Сон сась Эсь ломаненстэнь,
ансяк Эсензэтне Сонзэ эзизь васто седейсэст.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12Сетненень, конат кармасть седейсэст вастомонзо,
Сонзэ лемс кемицятненень,
Сон макссь оля арамс Пазонь эйкакшокс,
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13эйкакшокс, конат чачсть Пазонть эйстэ,
аволь ломань раськестэ, аволь ломань вийстэ,
аволь мирдень мелень коряс.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Валось теевсь ломанекс, эрясь ютксонок,
чанстте ды видечиде пешксе.
Минь неинек Сонзэ инексчинзэ, се инексчинть,
кона максозь Тензэ Тетянть пельде, кода вейкине Цёранстэнь.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Иоанн яволявтсь Сонзэ эйстэ истя сеерезь: «Те Се, конадо мон кортынь: мельган сыцясь мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле».15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16
Сонзэ чанстень пешксечинть эйстэ
весенень миненек максозь чанстямо лангс таго чанстямо.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Коесь максозель Моисей вельде,
чанстесь ды видечись састь Иисус Христос вельде.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Пазонть эзизе нее кияк зярдояк.
Сонзэ панжизе вейкине Цёразо,
кона свал эри Тетянть марто.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Вана кода ёвтась-яволявтсь Иоанн, зярдо евреень прявтнэ кучсть Ерусалимстэ попт ды левинсетнень кевкстемензэ: «Кият тон?»19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Сон яволявтсь ды апак сёпо ёвтась: «Мон аволь Пазонь кучовт Идиця».20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Кевкстизь сонзэ: «Кият эно? Тон Илия?» Сон мерсь: «Аволь». «Се пазмарицясь?» Сон каршост мерсь: «Аволь».21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Кевкстизь таго сонзэ: «Кият эно? Мезе кучицянок туртов ёвтатано, мезе тон ёвтат Эсеть эйстэ?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Сон мерсь:
«Мон “чаво модасо сеерицянь вайгелян:
виделгавтынк Азоронть туртов кинть”,
кода мерсь Исайя пазмарицясь».
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Кучозтне ульнесть фарисейтнестэ.24А посланные были из фарисеев;
25Сынь кевкстизь сонзэ: «Мейс эно нававтат-лемдят, бути тон аволь Пазонь кучовт Идицят, аволь Илияткак, аволь се пазмарицяськак?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Иоанн каршост мерсь: «Мон нававтан ведьсэ, ансяк тынк ютксо ашти Се, конань тынь а содасынк.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27Сон мельган сыцясь, кона ульнесь мондень икелеяк, ды мон а маштован мик Сонзэ карсемастонзо кшна ведьметнень юкстицякскак».27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Те тевесь ульнесь Вифаварасо, Иордан леенть тона чиресэ, косо нававтсь Иоанн.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Омбоце чистэнть неизе Иоанн сонзэ пелев молиця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь, кона допрок сайсы масторлангонь пежетенть!29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30Сон Се, конадо мон меринь: “Мельган сы цёра, кона мондень ине, эдь Сон ульнесь мондень икеле”.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Мон а содылия Сонзэ, ансяк Израилентень Сонзэ невтемань-содавтомань кисэ мон сынь нававтомо ведьсэ».31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Ды Иоанн кемекстынзе эсь валонзо, истя кортазь: «Мон неия Оймеялтонть, зярдо Сон гулька ладсо валгсь менельстэ ды аштесь велькссэнзэ;32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33мон а содылия Сонзэ. Ансяк кие монь кучимим ведьсэ нававтомо, мерсь тень: “Кинь лангс несак Оймеялтонть валгоманзо ды велькссэнзэ аштеманзо, Се кармияк нававтомо Иневанькс Оймеялтсо”.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Мон тень неия ды, кода неицязо, яволявтан: Те – Пазонть Цёразо».
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Омбоце чистэ Иоанн кавто тонавтницянзо марто ульнесь тосо.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Иоанн неизе вакска ютыця Иисусонь ды мерсь: «Ванодоя, Те Пазонь Вирезэсь».36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Неть валтнэнь марязь, кавонест тонавтницятне тусть Иисус мельга.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Иисус велявтсь ды неинзе сынст мельганзо ютамодо, кевкстинзе: «Мезе тенк эряви?» Сынь каршозонзо мерсть: «Равви, – лиякс меремс, тонавтыця, – косо Тон эрят?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39Сон кортась тенст: «Моледе мельган ды несынк». Шказо ульнесь чи куншкань нилешка част. Сынь мольсть ды неизь, косо Сон эри, ды ульнесть кедьсэнзэ чинь-чоп.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Вейкесь кавтотнень эйстэ, конат Иоаннонь пельде марясть Иисусто ды тусть Сонзэ мельга, ульнесь Андрей, Симон Петрань ялаксозо.40Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Сон сеске вешнизе Симон лелянзо ды мерсь тензэ: «Минь муинек Мессиянть», лиякс, Христосонть.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Андрей ветизе Симононь Иисуснэнь. Иисус, лангозонзо варштазь, мерсь: «Тон Симонат, Ионань цёразо; тонеть кармить мереме Кефа», лиякс “кев”, Петра.
42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Омбоце чистэнть Иисус сайсь мель молемс Галилеяв. Сон вастызе Филипень ды мерсь тензэ: «Мольть мельган».43На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Филип ульнесь Бетсаидасто, Андреень ды Петрань марто ве ошсто.44Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45Филип муизе Натанаилэнь ды ёвтась тензэ: «Минь муинек Сень, конадо Койсэнть сёрмадсь Моисей ды конадо сёрмадсть пазмарицятнеяк, – Иисусонь, Иосифень цёранзо, кона Назаретстэ».45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Натанаил мерсь тензэ: «Арази эрсекшни Назаретстэ мезеяк паро?» Филип мери тензэ: «Азё ды ванык».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Иисус неизе малазонзо сыця Натанаилэнь ды мерсь сонзэ эйстэ: «Вана алкуксонь израилень ломань, конань эйсэ арась манчема».47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Натанаил мерсь Тензэ: «Косто Тон монь содасамак?» Иисус каршозонзо мерсь: «Филипень тердемадо икеле, зярдо ульнить инжир чувто ало, Мон неитинь».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Сестэ Натанаил мерсь Тензэ: «Равви! Тон – Пазонь Цёрат, Тон – Израилень Инязорат».49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Иисус ёвтась сонензэ тень каршо: «Тон кемат сень кувалт, мекс Мон меринь теть: “Мон неитинь инжир чувто ало”. Седе ламо кармат нееме».50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Ды поладынзе валонзо: «Алкукс, алкукс кортан тенк: те чистэнть саезь тынь карматадо нееме панжовозь менеленть ды Пазонь ангелтнэнь, конатне кармить кузнеме-валгонеме Ломантнень Цёрантень».
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*а 1:29 вирез – реве левкс; Пазонь Вирезэсь – Агнец Божий


предыдущая глава Глава 1 следующая глава