Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | |
| 1-2Фарисейтненень пачкодсь куля, келя Иисус Иоанндо ламо мельга молицят пурны ды нававты, – куш Иисус Сонсь а нававтыль, нававтсть ансяк тонавтницянзо. Зярдо Иисус марясь теде, | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Сон кадызе Иудеянть ды таго тусь Галилеяв. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4Сонензэ эрявкшнось ютамс Самариянь трокс. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Вана Сон сась Самариянь Сикарь ошс, кона аштесь а васоло се умадонть, конань Яков таго-зярдо макснизе эсь цёранстэнь, Иосифнень. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6Тосо ульнесь Яковонь лисьмазо. Иисус ки лангонь сиземадонть озась те лисьманть ваксс. Шкась ульнесь чинь куншка. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Самариянь вейке ава сась лисьманть лангс ведь мельга. Иисус пшкадсь тензэ: «Макст Монень симемс». | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Тонавтницянзо те шкастонть тукшность ошов ярсамопелень рамамо. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Самариянь авась кевкстизе: «Кода Тон, еврей, монь, самариянь авань, кедьстэ симемс вешат?» Тевесь сеньсэ, Иудеянь ды Самариянь ломантне а вейсэньгалить. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Иисус тень каршо мерсь тензэ: «Содындерявлить Пазонь казнеденть ды седе, кие веши кедьстэть симемс, тон тонсь вешевлить кедьстэнзэ, ды Сон максоволь теть эрямонь максыця ведь». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Авась мери Тензэ: «Парочи! Тонеть амольдямскак а мейсэ, лисьмаськак сэрей. Косто жо Тонеть саеви эрямонь максыця ведесь? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Арази Тон минек Яков тетядонок покшат, кона максызе тенек те лисьманть, ды симиль ведтензэ сонськак, симильть эйкакшонзояк, ракшанзояк?» | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Иисус мерсь сонензэ тень каршо: «Эрьванть, кона симнекшни те ведтенть, сень таго симемазо сы. | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14Кие сими ведтенть, конань Мон максса тензэ, сень пингеде пингес симемазо а сы. Ведесь, конань Мон максса тензэ, тееви эйсэнзэ пингеде пингень эрямос чудиця лисьмапрякс». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15Авась мери Тензэ: «Парочи! Макст монень те ведтенть, симемам а сакшномга ды тезэнь ведь мельга а якамга». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Иисус мери тензэ: «Азё, тердик мирдеть ды садо тей». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17Авась мерсь тень каршо: «Монь арась мирдем». Иисус мерсь тензэ: «Видестэ ёвтыть, тонь арась мирдеть. | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18Тонь ульнесть вете мирдеть, ды се, кона марто ней эрят, аволь мирдеть. Тень видестэ тон ёвтык». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Авась мери Тензэ: «Парочи! Неса, Тон пазмарицят. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Минек покштяноккак сюконякшныльть те пандонть лангсо. Тынь, еврейтне, кортатадо, келя миненек эряви сюконякшномс Пазонтень Ерусалимсэ». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Иисус мери тензэ: «Кемть Монень, ава, сы шка, зярдо аволь те пандонть лангсояк, аволь Ерусалимсэяк карматадо сюконякшномо Тетянтень. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Тынь, самариянсетне, а содатадо, кинень сюконякшнотадо. Минь, еврейтне, содатано, кинень сюконякшнотано, эдь масторлангонь идемась сы еврейтнень эйстэ. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Ялатеке сы шка, ды сон уш сась, зярдо алкуксонь сюконицят кармить Тетянтень сюконякшномо Оймеялтонь ды видечинь коряс. Истят сюконицят Тетясь вешнияк Эстензэ. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Пазось – Оймеялт, Тензэ сюконицятнененьгак Оймеялтонь ды видечинь коряс сюконякшнома». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Авась корты Тензэ: «Содан, курок сы Мессия, конадо мерить Христос, а вана зярдо Сон сы, ёвтнесы тенек весементь». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Иисус мери тензэ: «Те Мон, кона корты мартот». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Те шкане Иисусонь тонавтницянзо састь мекев ды дивазевсть ава марто Сонзэ кортнемантень. Ансяк кияк эзь кевксте: «Мезе Тонеть эряви пельдензэ?» эли: «Мезде кортат мартонзо?» | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Сестэ авась кадызе ведень кандома кедьгензэ, мольсь ошов ды мерсь ломантненень: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Азёдо, ванынк ломаненть, конась ёвтызе тень весементь, мезе мон теинь: паряк, Сон Пазонь кучовт Идиця?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Сынь лиссть ошстонть ды тусть Сонензэ. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Се шкане тонавтницянзо энялдозь кортасть Тензэ: «Равви, мездеяк ярсак». | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32Сон мерсь тенст: «Монь ули истямо ярсамопелем, конань тынь а содасынк». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Сестэ тонавтницятне кармасть кортамо эсь ютковаст: «Паряк кияк кандсь Тензэ ярсамс?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34Иисус мери тенст: «Монь ярсамопелем – топавтомс Монь Кучицянть мелензэ, прядомс Сонзэ максовт тевенть. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Нать тынк арась истямо валмеревкс: “Видьсак ды ниле ковонь ютазь нусак”? Мон жо кортан тенк: панжинк сельменк ды варштадо паксятнень лангс, сынь ашолгадсть, кенерсть нуемс. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Нуицянтень уш ней пандови питне ды сон пурны урожай пингеде пингень эрямос. Секс видицяськак, нуицяськак вейсэ кенярдкшномо кармить. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37Тень кувалма виде валмеревксэсь: “Вейкесь види, лиясь нуи”. | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Мон тынк кучидизь сень нуеме, мезес тынь вий эзиде путо: лият важодсть, тынь пурнынк сынст урожаест». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39Самариянь се ошстонть ламот кармасть кемеме Тензэ аванть валонзо кувалт, кона ёвтнесь-яволявтнесь: «Иисус ёвтызе монень весементь, мезе зярдо-бути мон теинь». | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Секскак, зярдо састь Сонензэ самариянь ломанть, сынь энялдсть икелензэ зярскак улемс кедьсэст. Сон ульнесь тосо кавто чить. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41Сестэ седеяк ламот кармасть кемеме Сонензэ валонзо кувалт | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42ды кортасть се авантень: «Ней аволь тонь валот кувалт кемтяно. Минсь маринек ды карминек содамо, те ломанесь – алкукс, масторлангонь Идиця, Христос». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Кавто чинь ютазь Иисус лиссь тосто ды тусь Галилеяв. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Иисус Сонсь ёвтась: пазмарицянть а ловить чачи масторсонзо. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45Ялатеке, зярдо Сон сась Галилеяв, Галилеянь ломантне паро мельсэ вастызь Сонзэ: сынь неизь весементь, мезе Сон тейсь Ерусалимсэ Инечинь покшчистэнть, эдь сыньгак ульнесть тосо. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Истя Иисус таго сась Галилеянь Кана ошов, косо веденть теекшнизе винакс. Тосо ульнесь инязоронтень вейке важодиця, конань сэредиця цёразо Капернаумсоль. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Сон марясь Иудеясто Галилеяв Иисусонь самодо, мольсь Тензэ ды энялдсь икелензэ: «Сак Капернаумов ды шумбралгавтык цёрам, кона кулома лангсо». | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Иисус мерсь тензэ: «Тынь, ломантне, зярдояк а карматадо кемеме, а неиндерятадо дивань тешкст ды тамашань тевть». | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49Инязоронь важодицясь мерсь Тензэ: «Азором! Сак, зярс эзь куло цёрам». | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Иисус мерсь: «Азё, цёрат карми эрямо». Сон кемезевсь Иисусонь валтнэнень ды тусь. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Кудов молемстэ сонзэ вастызь важонзо, ёвтасть: «Цёрат шумбра». | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Сон кевкстинзе сынст: «Кодамо шкасто вадрялгадсь ёжозо?» Сонензэ мерсть: «Исяк чинь куншкань васенце чассто псись кадызе сонзэ». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Тень кувалма тетясь чарькодсь: те ульнесь се часстонть, конастонть Иисус мерсь тензэ: «Цёрат карми эрямо». Ды кармась кемеме сонськак, весе кудосонзотнеяк. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Те омбоце дивань тешксэнть Иисус теизе сестэ, зярдо мекев сась Иудеясто Галилеяв. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |