Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Теде мейле ульнесь евреень покшчи, ды Иисус сась Ерусалимев. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2Ерусалимсэ, Ревень ортатнень вакссо, ули экшелямо тарка, лемезэ евреекс Ветезда, конань перька ульнесть вете галереят. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3Сынст эзга мадезь аштесть пек ламо сэредицят: сокорт, чаморт, катардыцят, конат учнесть веденть чарамонзо. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4Азоронь ангел шкань-шкань валгиль экшелямо таркантень ды чаравтылизе веденть. Кие васенцекс совиль ведентень чаракавтомадо мейле, се пичкиль, кодамо ормасо аволь сэреде. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5Тосо ульнесь ломань, кона сэредсь колоньгемень кавксо иеть. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6Иисус сонзэ мадезь аштемстэ неезь ды содазь: сон сэреди уш ламо иень перть, кевкстизе сонзэ: «Ули мелеть пичкамс?» | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7Сэредицясь пшкадсь каршонзо: «Парочи, монь арась ломанем, кона валтовлимим экшелямо таркантень, кода ведесь чаракады. Ансяк зярдо мон пачкодян, лия уш валги мондень икеле». | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8Иисус мерсь тензэ: «Стяк, саить ацамот ды якак». | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9Сон сеске шумбралгадсь, саинзе ацамонзо ды тусь.Те ульнесь оймсема чистэ. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10Секс евреень прявтнэ мерсть шумбралгадозентень: «Течи оймсема чи, Коесь а мери теть ацамонь кандтнемадо». | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11Сон ёвтась каршост: «Кие монь шумбралгавтымим, се тень мерськак: “Саить ацамот ды якак”». | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12Сонзэ кевкстизь: «Кие Сон истямось, кона мерсь теть: “Саить ацамот ды якак”?» | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13Шумбралгавтозесь сонськак эзь сода, кие Сон, эдь Иисус ёматотсь ломантнень юткс, конат ульнесть се таркасонть. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14Мейле Иисус сонзэ вастызе Пазонь кудонь пирявкс потсо ды мерсь тензэ: «Вана, тон ней шумбрат. Седе тов иля совсе пежетьс, аволь лисе мартот мезеяк седе берянь». | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15Те ломанесь мольсь ды ёвтась евреень прявтнэнень: сонзэ шумбралгавтызе Иисус. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16Еврейтне кармасть панеме Иисусонь ды вешнесть маштомс Сонзэ сень кисэ, мекс Сон тейнесь истят тевть оймсема чистэ. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. |
| 17Иисус кортась тенст: «Монь Тетям свал тевть тейни ды Монгак истя тейнян». | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18Сестэ еврейтне седеяк пек кармасть бажамо маштомс Иисусонь. Эдь Сон колсесь аволь ансяк оймсема чинть, мик Пазонтькак ёвтызе Эсензэ Тетякс ды истямо ладсо Эсь прянзо теизе Пазонть марто вейкетькс. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19Тень каршо Иисус мерсь: «Алкукс, алкукс кортан тенк: Цёрантень Эсь пельдензэ мезеяк а тееви, а неиндерясы, мезе теи Тетязо. Мезенть тейсы Тетясь, сень Цёразояк тейсы. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20Эдь Тетясь вечксы Цёранть ды невтни Тензэ весементь, мезе Сонсь теи. Сон невти Тензэ нетнедеяк покш тевть, истят, конатнень лангс тынь карматадо дивсеме. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21Кода Тетясь вельмевтни кулозтнень ды максы тенст эрямо, истя Цёраськак максы эрямо, кинень ули мелезэ. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22Эдь Тетясь судгак киненьгак а теи, весе судонть максызе Цёранстэнь сень кисэ: | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23кадык весе ловсызь Цёрантькак истя, кода ловить Тетянть. Кие а лови Цёранть, се а лови Тетянтькак, кона Сонзэ кучизе. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие Монь валом кунсолы ды Монь Кучицянтень кеми, сенень ули пингеде пингень эрямо. Сонензэ судскак а сама – сон уш ютась куломасто эрямос. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25Алкукс, алкукс, кортан тенк: сы шка, ды уш саськак, зярдо кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ. Ды сетне, конат марясызь, вельмить. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26Кода Тетянть Эсензэ эйсэ ули эрямо, истя жо Цёрасонзояк ули эрямо, конань максызе Тензэ Тетясь. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27Ды Сон макссь Тензэ азорксчи теемс судгак, эдь Сон – Ломантнень Цёра. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28Илядо дивсе тенень: сы шка, зярдо весе кулозтне марясызь Пазонь Цёранть вайгелензэ. | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29Сынь лисить калмосто: паронь теицятне вельмить эрямо, берянень теицятне – судонь кирдеме. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30Монень мезеяк а тееви Эсь пельдень. Кода марян, истя судян, ды Монь судось виде, эдь Мон а вешнян Эсень мель – вешнян Монь кучиця Тетянть мелензэ». | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31«Ёвтниндерян Монсь Эсень ланга, Монь ёвтнемам ули аволь виде. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32Ули лия, кона Монь эйстэ ёвтни, ды Мон содан, виде се ёвтнемась, конаньсэ Сон Мондень корты. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33Тынь кучниде ломанть Иоаннэнь, ды сонгак ульнесь видечиденть ёвтницякс. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34Ялатеке Монень а эрявить ломанень пельде ёвтнемат-кемекстамот, кортан тень ансяк идевеманк кисэ. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35Иоанн ульнесь прок лампа, палыця ды вандолдыця, ды тынк ульнесь меленк зярскак кецнемс сонзэ валдосонзо. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36Монь ули лия кемекстамом, кона Иоаннонь кемекстамодонть кемевикс: те тевтне, конатнень Тетям максынзе Тень топавтомс. Неть тевтне, конатнень Мон топавтан, сынсь ёвтнить Мондень кода Тетянь кучовтонзо эйстэ. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37Мондень ёвтнесь Сонсь Тетямгак, кона кучимим. Тынь Сонзэ вайгелензэ зярдояк эзинк марсе, чаманзояк эзинк некшне. | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38Тынь истя жо а вансттадо Сонзэ валонзо эсенк седейсэ, эдь тынь а кемтядо Сенень, кинь Сон кучизе. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39Тынь тонавтнетядо Пазонь пельде Сёрмадовкстнэнь, эдь тынь арсетядо сынст вельде пачкодемс пингеде пингень эрямос. Ансяк сыньгак ёвтнить Монь эйстэ. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40Ялатеке тынк арась меленк самс Монень, кинь вельде максоволь тенк эрямо. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41Монень а эряви шнамо ломанень пельде. | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42Мон тынк содатадызь: тынк седейсэнк Пазонтень вечкема арась. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43Мон сынь Монь Тетянь лемсэ, тынь ялатеке а васттадо Монь. Сындеряй лия эсь лемсэнзэ, сень парсте вастсынк. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44Кода кемезевтядо Монень, зярдо вейке вейкень пельде шнамот сайтядо, ансяк а вешнетядо се шнамонть, кона вейкине Пазонть пельде? | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45Илядо арсе седе: Мон карман чумондомонк Тетянть икеле. Ули тенк чумондыця, Моисей, конань лангс тынь умок нежедтядо. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46Кемевлидеяк Моисейнень, сестэ кемевлиде Моненьгак, эдь сон сёрмадсь Мондень. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47А кеминдерятадо сонзэ сёрмадомантень, кода сестэ кемезевтядо Монь валозон?» | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |