Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Теде мейле Иисус тусь Галилеянь, лиякс Тивериадань, эрькенть томбалев. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. |
| 2Ламо ломанть тусть мельганзо, эдь сынь неизь тамашатнень, конатнень Сон тейнесь сэредицятнень шумбралгавтнезь. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Иисус кузсь пандо пряс ды тосо озась тонавтницянзо марто. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Малавгалесь евреень Инечинь шкась. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Зярдо Иисус кепединзе сельмензэ ды неинзе сонзэ пелев молиця ламо ломантнень, кевкстизе Филипень: «Косто сынст андомга рамамс тенек кши?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6Ансяк Сон ёвтызе тень Филипень варчавтнеманзо кисэ; эдь Сонсь уш содась, мезе карми тееме. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Филип тень каршо мерсь Иисуснэнь: «Бути эрьвантень ансяк аламнень-аламнень максомс, сестэ сыненст кавтосядт динаронь питнесэ кшиськак а саты». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Сестэ тонавтницянзо ютксто лиясь, Андрей, Симон Петрань ялаксозо, мерсь Тензэ: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Тесэ вейке цёрынень улить шужонь вете кшинзэ ды кавто калнэнзэ. Ансяк зяронень те мезе?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Иисус мерсь: «Ойсевтинк ломантнень». Се таркась ульнесь пек тикшев ды весе ойсесть тикшенть лангс. Тосо ульнесть цёра ломантнеде ветешка тёжат. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Иисус саинзе кшитнень ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, явшинзе тонавтницятненень, тонавтницятне явшесть озадотненень. Истя Сон явинзе калнэтненьгак, ды эрьвась сайсь кинь зяро мелезэ. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Кода пешкедсть, Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Пурнынк кадовикс сускомотнень, мезеяк илязо ёма». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Пурнызь ды пештясть кемгавтово куйметь сускомотнесэ, конат кадовсть шужонь вете кшитнестэ ярсыцятнеде мейле. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Сестэ ломантне, Иисусонь теевть тамашанть неезь, мерсть: «Те алкукс се пазмарицясь, конанень сама масторлангов». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15Иисус кармась содамо ломантнень арсемадост: сынст ульнесь мелест самс, каподемс Сонзэ ды теемс инязорокс. Секс Сон таго тусь пандо пряв ськамонзо. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Зярдо сась чокшнесь, Иисусонь тонавтницянзо валгсть эрькенть чирес, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17озасть венчес ды тусть эрькенть трокс Капернаумов. Уш чопотетсь, Иисус яла эзь сакшно ваксозост. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Пувась виев варма, эрькесь лымбакстнесь. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Зярдо сынь уйсть ветешка эли котошка вайгельбеть, сестэ неизь Иисусонь веденть ланга ютамсто ды венчест малас пачкодемстэ. Сынь тандадсть. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20Сон мерсь тенст: «Те Мон, илядо пеле». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Тонавтницятне саиксэлизь Сонзэ венчес, ансяк венчесь сеске пачкодсь се чирентень, ков сынь уйсть. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Омбоце чистэнть ломантне, конат аштесть эрькенть те пеле, неизь: тосо ульнесь ансяк вейке венч, ков озасть Сонзэ тонавтницянзо, лия арасель. Иисус жо тонавтницянзо марто венчентень эзь ойсе, тонавтницятне тусть ськамост. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Те шкастонть састь Тивериадасто лия венчт се тарканть малас, косо Азорось ёвтась сюкпря Пазонтень ды косо кшиде андынзе ломантнень. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24Зярдо ломантне неизь: арась тесэ Иисускак, тонавтницянзояк, сестэ сынь ойсесть венчкаст ды тусть Капернаумов Иисусонь вешнеме. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Зярдо муизь Иисусонь эрькенть тона пельде, кевкстизь Сонзэ: «Равви, зярдо Тон тезэнь сыть?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Иисус мерсь каршост: «Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь вешнетядо Монь аволь секс, мекс неиде тамашат, а вана секс, мекс ярсыде кшиде ды пешкедиде. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Правтодо аволь наксадыця-колиця ярсамопель мельга, мекевланк, се ярсамопеленть мельга, кона зярдояк а наксады ды кона максы пингеде пингень эрямо. Те ярсамопеленть кази тенк Ломантнень Цёрась, эдь Сонзэ лангс Тетя Пазось путызе эсь кемекстамо тешксэнзэ». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. |
| 28Сестэ сынь кевкстизь Сонзэ: «Мезе тенек теемс Пазонь тевтнень топавтомга?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Иисус тень каршо мерсь тенст: «Кемеде Сенень, конань Сон кучизе. Те улияк Пазонь тев». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Тень лангс мерсть Тензэ: «Кодамо Тон теят дивань тешкс, конань неезь минь кемезевлинек Теть? Мезе Тон теят? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Минек покштянок ярсасть чаво модасо ярсамопельде, конанень мерсть манна. Тень эйстэ сёрмадозь истя: “Сон макссь тенст ярсамс кши менельстэ”». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: аволь Моисей максызе тенк кшинть менельстэ – Монь Тетям максы тенк алкуксонь кши менельстэ. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Эдь Пазонь кшись се, кона валги менельстэ ды максы масторлангонтень эрямо». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Сынь мерсть Тензэ: «Парочи! Макснек тенек свал истямо кши». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35Иисус мерсь тенст: «Мон – эрямонь кшиян. Монень сыцясь а вачоми, Монь эйс кемицянть симемазо а сы зярдояк. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36Ансяк кода Мон уш кортынь тенк: тынь Монь неимизь ды ялатеке а кемтядо. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Весе, кинь максы Тень Тетясь, Монень сыть, ды Монень сыцянть зярдояк а паньса. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38Эдь Мон валгинь менельстэ аволь Эсь мелень – Монь кучиця Тетянть мелензэ топавтомо. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39А вана Монь кучиця Тетянть мелезэ истямо: сетнень эйстэ, конатнень Сон Монень максынзе, киньгак Тень а ёмавтомс, весень вельмевтемс меельце чистэнть. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Эдь Монь Кучицянть мелезэ се: эрьвантень, кона несы Цёранть ды кеми Сонзэ эйс, улевель пингеде пингень эрямо, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41Еврейтне музгордсть лангозонзо сень кисэ, мекс Сон мерсь: «Мон се кшись, кона валгсь менельстэ». | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42Сынь кортасть: «Нать те аволь Иисус, Иосифень цёразо, конань тетянзояк, аванзояк минь содасынек? Кода эно ней Сон корты: “Мон валгинь менельстэ”?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Иисус мерсь сыненст тень каршо: «Илядо музгорде эсь юткованк. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Кияк Монень а сави, а ветиндерясы Тетясь, кона Монь кучимим, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Пазмарицятнень вельде сёрмадозь: “Весемень тонавтсынзе Пазось”. Эрьвась, кие кунсолы Тетянь ды тонавтни пельдензэ, сы Монень. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Кияк Тетянть эзизе нее, Пазонть пельде Сыцядонть башка: ансяк Сон неизе Тетянть. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие кеми Монь эйс, сенень ули пингеде пингень эрямо. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Мон эрямонь кшиян. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Тынк покштянк ярсасть маннадо чаво модасо, ялатеке кулсесть. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50Кшись, кона валги менельстэ, истямо: эйстэнзэ ярсыцясь зярдояк а кулы. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Мон эрямонь кшись, кона валгсь менельстэ. Те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес. Кшись, конань Мон максса – Монь рунгом. Ды Мон максса сонзэ масторлангонть эрямонзо кисэ». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Сестэ еврейтне пелькстазевсть эсь ютковаст: «Кода Сонензэ Эсь рунгозо максови миненек ярсамс?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: а карминдерятадо ярсамо Ломантнень Цёранть рунгодонзо ды симеме Сонзэ вердензэ, а ули эйсэнк эрямо. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54Рунгодон ярсыцянтень ды вердень симицянтень максови пингеде пингень эрямо, ды Мон вельмевтьса сонзэ меельце чистэнть. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Эдь Монь рунгом – алкукс ярсамопель, ды Монь верем – алкукс симемапель. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Рунгодон ярсыцясь ды вердень симицясь эри-ашти Монь эйсэ, Монгак сонзэ эйсан. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Монь кучимим эриця Тетясь, ды кода Мон эрян Тетянть вельде, истя Мондень ярсыцяськак карми эрямо Монь вельде. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Те улияк кшись, кона валгсь менельстэ. Те аволь се манна кшись, конадо ярсасть тынк покштянк ды ялатеке кулсесть. А вана те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Теде кортась Иисус синагогасо тонавтомсто, Капернаумсо. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Тень марязь ламот Сонзэ тонавтницятнестэ кортасть: «Кодамо стака тонавтомась! Кинень сон саеви мельс-превс?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Иисус, Эсь потмованзо содазь, мезе лангс музгордить тонавтницянзо, мерсь тенст: «Нать те кавтолдовты кемеманк? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62Мезе жо ули сестэ, неиндерясынк Ломантнень Цёранть тов кепедевемстэ, косо Сон ульнесь икеле? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? |
| 63Эрицякс теи Пазонь Оймеялтось, ломанень виесь теньсэ а лезды. Валтнэ, конатнень Мон кортан тенк, оймеялт ды эрямо. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64Ансяк улить тынк ютксо акемицяткак». Иисус уш икелев содыль, кить акемицятне, кие мисы Сонзэ. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Иисус мерсь: «Сень кисэ Мон кортыньгак тенк: кияк а сави Монень, а улиндеряй те максозь тензэ Монь Тетянь пельде». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Те шкастонть саезь, ламот Сонзэ мельга молицятнеде явсть эйстэнзэ ды уш эзть яка мартонзо. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Сестэ Иисус мерсь кемгавтовотненень: «Паряк тынккак меленк туемс Монь эйстэ?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Симон Петра мерсь каршонзо: «Азором! Кинень эно миненек молемс? Тонь улить пингеде пингень эрямонь валот, | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69ды минь кемтяно ды содатано: Тон – Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Иисус мерсь тенст: «Мон Монсь кочкидизь тынк, кемгавтовотнень. Ялатеке вейкесь эйстэнк – идемевсь». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Те кортась Сон Иудадо, Симон Искариотонь цёрадонзо, кона ульнесь кемгавтовотнестэ вейкекс. Эдь сон арсесь миемс Иисусонь. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |