Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 6

Глава 6

1Теде мейле Иисус тусь Галилеянь, лиякс Тивериадань, эрькенть томбалев.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
2Ламо ломанть тусть мельганзо, эдь сынь неизь тамашатнень, конатнень Сон тейнесь сэредицятнень шумбралгавтнезь.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Иисус кузсь пандо пряс ды тосо озась тонавтницянзо марто.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Малавгалесь евреень Инечинь шкась.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Зярдо Иисус кепединзе сельмензэ ды неинзе сонзэ пелев молиця ламо ломантнень, кевкстизе Филипень: «Косто сынст андомга рамамс тенек кши?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Ансяк Сон ёвтызе тень Филипень варчавтнеманзо кисэ; эдь Сонсь уш содась, мезе карми тееме.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филип тень каршо мерсь Иисуснэнь: «Бути эрьвантень ансяк аламнень-аламнень максомс, сестэ сыненст кавтосядт динаронь питнесэ кшиськак а саты».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Сестэ тонавтницянзо ютксто лиясь, Андрей, Симон Петрань ялаксозо, мерсь Тензэ:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Тесэ вейке цёрынень улить шужонь вете кшинзэ ды кавто калнэнзэ. Ансяк зяронень те мезе?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Иисус мерсь: «Ойсевтинк ломантнень». Се таркась ульнесь пек тикшев ды весе ойсесть тикшенть лангс. Тосо ульнесть цёра ломантнеде ветешка тёжат.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Иисус саинзе кшитнень ды, Пазонтень сюкпрянь ёвтазь, явшинзе тонавтницятненень, тонавтницятне явшесть озадотненень. Истя Сон явинзе калнэтненьгак, ды эрьвась сайсь кинь зяро мелезэ.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Кода пешкедсть, Иисус мерсь Эсензэ тонавтницятненень: «Пурнынк кадовикс сускомотнень, мезеяк илязо ёма».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Пурнызь ды пештясть кемгавтово куйметь сускомотнесэ, конат кадовсть шужонь вете кшитнестэ ярсыцятнеде мейле.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Сестэ ломантне, Иисусонь теевть тамашанть неезь, мерсть: «Те алкукс се пазмарицясь, конанень сама масторлангов».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Иисус кармась содамо ломантнень арсемадост: сынст ульнесь мелест самс, каподемс Сонзэ ды теемс инязорокс. Секс Сон таго тусь пандо пряв ськамонзо.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Зярдо сась чокшнесь, Иисусонь тонавтницянзо валгсть эрькенть чирес,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17озасть венчес ды тусть эрькенть трокс Капернаумов. Уш чопотетсь, Иисус яла эзь сакшно ваксозост.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Пувась виев варма, эрькесь лымбакстнесь.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Зярдо сынь уйсть ветешка эли котошка вайгельбеть, сестэ неизь Иисусонь веденть ланга ютамсто ды венчест малас пачкодемстэ. Сынь тандадсть.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Сон мерсь тенст: «Те Мон, илядо пеле».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Тонавтницятне саиксэлизь Сонзэ венчес, ансяк венчесь сеске пачкодсь се чирентень, ков сынь уйсть.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Омбоце чистэнть ломантне, конат аштесть эрькенть те пеле, неизь: тосо ульнесь ансяк вейке венч, ков озасть Сонзэ тонавтницянзо, лия арасель. Иисус жо тонавтницянзо марто венчентень эзь ойсе, тонавтницятне тусть ськамост.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Те шкастонть састь Тивериадасто лия венчт се тарканть малас, косо Азорось ёвтась сюкпря Пазонтень ды косо кшиде андынзе ломантнень.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Зярдо ломантне неизь: арась тесэ Иисускак, тонавтницянзояк, сестэ сынь ойсесть венчкаст ды тусть Капернаумов Иисусонь вешнеме.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Зярдо муизь Иисусонь эрькенть тона пельде, кевкстизь Сонзэ: «Равви, зярдо Тон тезэнь сыть?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Иисус мерсь каршост: «Алкукс, алкукс кортан тенк: тынь вешнетядо Монь аволь секс, мекс неиде тамашат, а вана секс, мекс ярсыде кшиде ды пешкедиде.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Правтодо аволь наксадыця-колиця ярсамопель мельга, мекевланк, се ярсамопеленть мельга, кона зярдояк а наксады ды кона максы пингеде пингень эрямо. Те ярсамопеленть кази тенк Ломантнень Цёрась, эдь Сонзэ лангс Тетя Пазось путызе эсь кемекстамо тешксэнзэ».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
28Сестэ сынь кевкстизь Сонзэ: «Мезе тенек теемс Пазонь тевтнень топавтомга?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Иисус тень каршо мерсь тенст: «Кемеде Сенень, конань Сон кучизе. Те улияк Пазонь тев».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Тень лангс мерсть Тензэ: «Кодамо Тон теят дивань тешкс, конань неезь минь кемезевлинек Теть? Мезе Тон теят?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Минек покштянок ярсасть чаво модасо ярсамопельде, конанень мерсть манна. Тень эйстэ сёрмадозь истя: “Сон макссь тенст ярсамс кши менельстэ”».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: аволь Моисей максызе тенк кшинть менельстэ – Монь Тетям максы тенк алкуксонь кши менельстэ.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Эдь Пазонь кшись се, кона валги менельстэ ды максы масторлангонтень эрямо».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Сынь мерсть Тензэ: «Парочи! Макснек тенек свал истямо кши».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Иисус мерсь тенст: «Мон – эрямонь кшиян. Монень сыцясь а вачоми, Монь эйс кемицянть симемазо а сы зярдояк.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Ансяк кода Мон уш кортынь тенк: тынь Монь неимизь ды ялатеке а кемтядо.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Весе, кинь максы Тень Тетясь, Монень сыть, ды Монень сыцянть зярдояк а паньса.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Эдь Мон валгинь менельстэ аволь Эсь мелень – Монь кучиця Тетянть мелензэ топавтомо.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39А вана Монь кучиця Тетянть мелезэ истямо: сетнень эйстэ, конатнень Сон Монень максынзе, киньгак Тень а ёмавтомс, весень вельмевтемс меельце чистэнть.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Эдь Монь Кучицянть мелезэ се: эрьвантень, кона несы Цёранть ды кеми Сонзэ эйс, улевель пингеде пингень эрямо, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Еврейтне музгордсть лангозонзо сень кисэ, мекс Сон мерсь: «Мон се кшись, кона валгсь менельстэ».41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Сынь кортасть: «Нать те аволь Иисус, Иосифень цёразо, конань тетянзояк, аванзояк минь содасынек? Кода эно ней Сон корты: “Мон валгинь менельстэ”?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Иисус мерсь сыненст тень каршо: «Илядо музгорде эсь юткованк.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Кияк Монень а сави, а ветиндерясы Тетясь, кона Монь кучимим, ды Мон сонзэ вельмевтьса меельце чистэнть.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Пазмарицятнень вельде сёрмадозь: “Весемень тонавтсынзе Пазось”. Эрьвась, кие кунсолы Тетянь ды тонавтни пельдензэ, сы Монень.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Кияк Тетянть эзизе нее, Пазонть пельде Сыцядонть башка: ансяк Сон неизе Тетянть.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Алкукс, алкукс, кортан тенк: кие кеми Монь эйс, сенень ули пингеде пингень эрямо.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Мон эрямонь кшиян.48Я есмь хлеб жизни.
49Тынк покштянк ярсасть маннадо чаво модасо, ялатеке кулсесть.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50Кшись, кона валги менельстэ, истямо: эйстэнзэ ярсыцясь зярдояк а кулы.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Мон эрямонь кшись, кона валгсь менельстэ. Те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес. Кшись, конань Мон максса – Монь рунгом. Ды Мон максса сонзэ масторлангонть эрямонзо кисэ».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Сестэ еврейтне пелькстазевсть эсь ютковаст: «Кода Сонензэ Эсь рунгозо максови миненек ярсамс?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Иисус мерсь тенст: «Алкукс, алкукс кортан тенк: а карминдерятадо ярсамо Ломантнень Цёранть рунгодонзо ды симеме Сонзэ вердензэ, а ули эйсэнк эрямо.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Рунгодон ярсыцянтень ды вердень симицянтень максови пингеде пингень эрямо, ды Мон вельмевтьса сонзэ меельце чистэнть.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Эдь Монь рунгом – алкукс ярсамопель, ды Монь верем – алкукс симемапель.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Рунгодон ярсыцясь ды вердень симицясь эри-ашти Монь эйсэ, Монгак сонзэ эйсан.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Монь кучимим эриця Тетясь, ды кода Мон эрян Тетянть вельде, истя Мондень ярсыцяськак карми эрямо Монь вельде.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
58Те улияк кшись, кона валгсь менельстэ. Те аволь се манна кшись, конадо ярсасть тынк покштянк ды ялатеке кулсесть. А вана те кшиденть ярсыцясь карми эрямо пингеде пингес».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Теде кортась Иисус синагогасо тонавтомсто, Капернаумсо.
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Тень марязь ламот Сонзэ тонавтницятнестэ кортасть: «Кодамо стака тонавтомась! Кинень сон саеви мельс-превс?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Иисус, Эсь потмованзо содазь, мезе лангс музгордить тонавтницянзо, мерсь тенст: «Нать те кавтолдовты кемеманк?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Мезе жо ули сестэ, неиндерясынк Ломантнень Цёранть тов кепедевемстэ, косо Сон ульнесь икеле?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
63Эрицякс теи Пазонь Оймеялтось, ломанень виесь теньсэ а лезды. Валтнэ, конатнень Мон кортан тенк, оймеялт ды эрямо.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Ансяк улить тынк ютксо акемицяткак». Иисус уш икелев содыль, кить акемицятне, кие мисы Сонзэ.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Иисус мерсь: «Сень кисэ Мон кортыньгак тенк: кияк а сави Монень, а улиндеряй те максозь тензэ Монь Тетянь пельде».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Те шкастонть саезь, ламот Сонзэ мельга молицятнеде явсть эйстэнзэ ды уш эзть яка мартонзо.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Сестэ Иисус мерсь кемгавтовотненень: «Паряк тынккак меленк туемс Монь эйстэ?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон Петра мерсь каршонзо: «Азором! Кинень эно миненек молемс? Тонь улить пингеде пингень эрямонь валот,68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69ды минь кемтяно ды содатано: Тон – Пазонь кучовт Идицят, эри Пазонть Цёразо».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Иисус мерсь тенст: «Мон Монсь кочкидизь тынк, кемгавтовотнень. Ялатеке вейкесь эйстэнк – идемевсь».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Те кортась Сон Иудадо, Симон Искариотонь цёрадонзо, кона ульнесь кемгавтовотнестэ вейкекс. Эдь сон арсесь миемс Иисусонь.
71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава