Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Ютамсто Иисус несь ломань, сокор чачома шкастонзо. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Тонавтницянзо кевкстизь Сонзэ: «Равви, мекс сон сокорсто чачсь? Кие совась пежетьс: сонсь эли тетянзо-аванзо?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Иисус каршост мерсь: «Аволь сонзэ, аволь тетянзо-аванзо пежетнесэ тевесь. Сон чачсь сокорокс, сонзэ лангсо Пазонь тевтнень невтемаст кисэ. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Монень эряви теемс Монь Кучицянть тевензэ, зярс чи. Сы ве, сестэ киненьгак мезеяк а тееви. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Зярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангонь ломантненень валдо». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Тень мерезь, Сон сельгсь мода лангс, сельгевксэнть эйстэ тейсь рудазнэ, те рудазнэсэнть ваднинзе сокоронть сельмензэ | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7ды мерсь тензэ: «Азё, шляк Силоам экшелямо таркасонть». – Силоам валонть смустезэ: кучовт. – Сон мольсь, шлясь ды сась мекев неицякс. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Шабратне ды сетне, конат сонзэ некшнизь икеле сокорокс, кевкстнесть вейкест-вейкест: «Те аволь се, кона озадо аштиль ды лезкске вешиль?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Веенст кортасть: «Те сон». Лият: «Аволь, ансяк сонзэ ёнов молиця». Сонсь жо кортась: «Те мон». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Сестэ сынь кевкстнесть сонзэ: «Кода панжовсть тонь сельметь?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Сон мерсь тень каршо: «Ломань, конанень мерить Иисус, тейсь рудазнэ, ваднинзе сельмень ды мерсь тень: “Азё Силоам экшелямо таркантень ды шляк”. Мон молинь, шлинь ды карминь нееме». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12Сестэ кевкстизь сонзэ: «Косо Сон?» Сон каршост мерсь: «А содан». | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Ветизь те икелень сокоронть фарисейтненень. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14Се чись, зярдо Иисус теизе рудазнэнть ды панжинзе тензэ сельметнень, ульнесь оймсема чи. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Фарисейтнеяк кевкстизь, кода сон кармась нееме. Сон мерсь тенст: «Рудазнэ путсь Сон сельмень лангс, мон шлинь ды вана неян». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Сестэ фарисейтнень ютксто конат-конат кортасть: «Ломанесь, кона оймсема чи а лови, аволь Пазонть пельде». Лият кортасть: «Кода теевить пежетев ломаннень истят тамашат?» Ды ульнесть ютковаст явновомат-пелькстамот. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Таго мерить сокоронтень: «Тон мезть мерят Сондензэ, эдь Сон панжинзе сельметь?» Сон мерсь: «Те пазмариця». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Ялатеке евреень прявтнэ эзть кеме сенень, буто сон сокороль ды теевсь неицякс. Сестэ тердизь неицякс теевезенть тетянзо-аванзо | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19ды кевкстизь сынст: «Те тынк цёрась, конадо тынь кортатадо, келя, сон чачсь сокорсто? Кода эно ней сон неи?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Тетянзо-аванзо мерсть тень каршо: «Минь содатано, те – цёранок, ды сон чачсь сокорсто. | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21Кода ней неи, а содатано, ды кие панжинзе сельмензэ, минь а содатано: сонськак уш покш, эсензэ кевкстинк, кадык сонсь эстедензэ ёвты». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Тетянзо-аванзо пельсть евреень прявтнэде, секс истя кортасть. Эдь еврейтне прасть истямо мельс: кие Иисусонь ловсы Пазонь кучовт Идицякс, сень допрок панемс синагогасто. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Секс тетянзо-аванзо мерстькак: «Сонсь уш покш, эсензэ кевкстинк». | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Истя омбоцеде тердизь ломаненть, кона сокороль, ды мерсть тензэ: «Макст Пазонть икеле вал видестэ кортамодо. Минь содатано, Се Ломанесь пежетев». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Сон тень каршо мерсь тенст: «Пежетев, аволь пежетев Сон, а содан. Ансяк вейке содан: мон ульнинь сокор, ней вана неян». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Сестэ сонзэ таго кевкстизь: «Мезе тейсь Сон мартот? Кода панжинзе сельметь?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Сон каршост мерсь: «Мон уш ёвтынь тенк, тынь эзиде кунсоло. Мейс эно таго саиде мель марямс тень? Паряк тынккак меленк теевемс Сонзэ тонавтницякс?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28Сынь покордызь сонзэ ды мерсть: «Тон – Те ломаненть тонавтницязо, минь жо Моисеень тонавтницянзо. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Минь содатано, Моисей марто кортась Пазось, тень жо а содасынеккак, костонь сон». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30Ломанесь каршост мерсь: «Те дивавтыяк эйсэнь: тынь а содатадо, костонь Сон, ялатеке Сон панжинзе монь сельмень. | 30Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Ды минь содатано, пежетевтнень Пазось а кунсолы, ансяк кие Пазонть лови ды теи Сонзэ мелензэ кувалт, сень Пазось кунсолы. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Пингезэнзэ эзь марявкшно, кие панжоволь сокорсто чачозень сельметь. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Аволь улеяк Сон Пазонть пельде, мезеяк Тензэ истямо аволь тееве». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Сынь тень каршо мерсть тензэ: «Пежеть потсо тон весе чачить, ды вана терявтнят минек тонавтомо?» Ды панизь сонзэ тосто. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Зярдо Иисус марясь шумбралгавтозенть панемадо, Сон муизе ды мерсь тензэ: «Кемат-арась Пазонь Цёранть эйс?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36Сон каршонзо мерсь: «Кие Сон, парочи? Ёвтык монень, ды сестэ мон карман кемеме Тензэ». | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Иисус мерсь тензэ: «Тон уш неик Сонзэ, Сон ней мартот корты». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38«Кеман, Азором!» – мерсь сон ды сюконясь Тензэ. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Иисус мерсь: «Судонь кисэ Мон сынь те масторлангонтень: сокортнэ теевельть неицякс, а вана неицятне – сокорокс». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Тень марязь, кой-кить фарисейтнестэ, конат ульнесть мартонзо, мерсть Тензэ: «Нать миньгак сокортано?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Иисус мерсь тенст: «Улевлидеяк сокорт, пежетенк авольть уле. Ней, зярдо тынь кортатадо, келя, нетядо, пежетесь кадови лангсонк». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |