Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 25 | Глава 25 |
| 1Фест, прявтокс арамодонзо мейле колмо чинь ютазь, сыргась Кесариясто Ерусалимев. | 1Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. |
| 2Ерусалимсэ сонензэ састь попонь покш, евреень весемеде содавикс прявтт, ды ёвтызь тензэ чумондома валост Паволонь каршо. | 2Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его, |
| 3Фестэнь икеле сынь пек энялдсть эсь мелест топавтомань туртов ускомс Паволонь Ерусалимев. Сынь арсесть Паволонь маштомс ки лангсо ютамстонзо. | 3прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. |
| 4Фест мерсь: «Павол пекстамо кудосо Кесариясо, монськак курок молян тов. | 4Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. |
| 5Кадык тынк эйстэ сетне, кить молевить, молить монь марто ды тосо ёвтасызь эсест чумондомаст, бути те ломанесь тейсь мезеяк берянь». | 5Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. |
| 6Ерусалимсэ Фест ульнесь ансяк кеменьшка чить ды велявтсь Кесарияв. Омбоце чистэ сон озась судямо эзементь лангс ды кармавтсь эсензэ икелев ветямс Паволонь. | 6Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. |
| 7Паволонь ветизь. Еврейтне, конат састь Ерусалимстэ, арасть перьканзо ды кармасть чумондомонзо эрьва кодамо зыянов тевсэ, ансяк сыненст мейсэяк эзть кемекставт чумондоматне. | 7Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. |
| 8Эсь прянзо идемга, Павол мерсь: «Мон эзинь тее кодамояк зыян евреень Коенть каршояк, Пазонь кудонть каршояк, Римень кесаренть каршояк». | 8Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. |
| 9Фест еврейтненень савтомань кисэ Паволонь кевкстизе: «Ули-арась мелеть молемс Ерусалимев судонь кирдеме? Тосо тонь тевенть ветявлия монсь». | 9Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? |
| 10Павол мерсь: «Мон уш аштян кесарень судонть икеле, тесэ монь судямскак. Мон эзинь тее кодамояк зыян еврейтненень, тень тон парсте содасак. | 10Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. |
| 11Бути чуман, бути теинь мезеяк истямо, мезень кисэ монь эряви куловтомс, сестэ куловтомизь, мон каршо а молян. Ансяк бути евреень чумондоматне аволь видеть, сестэ киньгак арась виезэ максомс монь сынст кедьс. Мон вешан кесарень суд!» | 11Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. |
| 12Превспутыцянзо марто кортамодо мейле Фест мерсь: «Тон вешат кесарень суд, кесарентень кучтадызьгак». | 12Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. |
| 13Зярыя чинь ютазь, Кесарияв Фестэнь содавтомо сась Агриппа инязорось Вереника марто. | 13Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. |
| 14Сынь Фестэнь кедьсэ эрясть аволь вейке чи, ды лиссь кортамо Паволонь тевензэ коряскак. «Тесэ ули ломань, кона пекстамо кудос озавтозель уш Феликсэнь пингестэ», – ёвтнесь Фест Агриппанень. | 14И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах, |
| 15«Зярдо мон Ерусалимсэлинь, евреень попонь покштнэ ды прявтнэ ливтсть каршонзо чумондома ды вешсть судямонзо. | 15на которого, в бытность мою в Иерусалиме, [с жалобою] явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. |
| 16Мон меринь тенст: римень коень-кирдань коряс ломаненть а судякшныть куломас, зярс сон а вастови чумондыцянзо марто ды а максови тензэ олячи идемс эсь прянзо чумондоманть эйстэ. | 16Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-- нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. |
| 17Зярдо сынь састь тей монь марто, мон, шкань апак таргсе, омбоце чистэнть озынь судямо тарказон ды ветявтия те ломаненть. | 17Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. |
| 18Зярдо чумондыцянзо стясть ды кармасть кортамо, сынь эзизь чумондо сонзэ вейкеяк истямо зыянсо, мезде мон арсекшнинь марямс. | 18Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; |
| 19Сынь ансяк пелькстасть-спорясть сонзэ марто эсест кемемаст коряс ды та-кодамо кулозь Иисусонь коряс, кона, Паволонь валонзо кувалт, ялатеке эри. | 19но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. |
| 20Мон эзинь сода, кодамо мельс прамс истямо тевсэ, ды кевкстия, ули-арась Паволонь мелезэ молемс Ерусалимев кирдемс судонть тосо. | 20Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? |
| 21Ансяк Павол вешсь кесарень суд ды энялдсь кадомс эсь прянзо теске ванстыця марто. Секскак мон кармавтынь кирдемс сонзэ пекстамо кудосонть кесарентень кучомазонзо». | 21Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. |
| 22Агриппа мерсь Фестнэнь: «Мелем ули эстень кунсоломс те ломаненть». «Ванды марясак», – мерсь Фест. | 22Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. |
| 23Омбоце чистэнть Агриппа ды Вереника, весе каштанчисэст ды цивтёрдыця мазычисэст, совасть судямо кудос. Мартост ульнесть тёжань прявтнэ ды ошонь сехте содавикс ломантне. Фестэнь кармавтоманзо коряс совавтызь Паволонь. | 23На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. |
| 24Фест мерсь: «Агриппа инязор ды весе тесэтне! Икеленк ашти се, конань кисэ монь лангс пек лепштясть весе еврейтне Ерусалимсэ ды тесэ, Кесариясояк. Сынь пижнезь вешить пельдень маштовтомс сонзэ. | 24И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. |
| 25Мон жо а мукшнан эйстэнзэ кодамояк чумо, конань кисэ сонзэ эряви маштомс. Ды вана саинь мель кучомс сонзэ Римев, сон вешсь кесарень суд. | 25Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. |
| 26Ансяк монь арась мезеяк чумонзо невтемга, мезенть сёрмадомаль кесарентень. Секс мон ливтия сонзэ тынк икелев ды васняяк тонеть, Агриппа инязор. Сестэ, зярдо тон кевкстнесак сонзэ, монгак карман содамо, мезе сёрмадомс кесарентень. | 26Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. |
| 27Мон лован: ули авидекс кучомс пекстазенть Римев, чумонзо апак невте». | 27Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. |