Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Вай, кирдевлинккак тынь монь кором, куш натой мон аламодо чаулан! Энялдан тенк, кирдинк эно! | 1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2Эдь мон мелявтозь ванстан эйсэнк Пазонь покш мелявкс марто. Мон тынк ладидизь максомс вейке Мирденень – Христоснэнь, конанень монь мелем ванстомс тынк кода ванькс, чумос апак совавто тейтерь. | 2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3Мон ялатеке пелян: тынккак превенк-арсеманк салавить-колавить Христоснэнь седейшкавань вечкеманть эйстэ – истя, кода гуесь эсь ёжовчисэнзэ манизе Евань. | 3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. |
| 4Эдь тынь парсте кирдтядо сетнень корост, кить сыть ды ёвтнить тенк аволь се Иисустонть, конадо минь тыненк ёвтнинек. Сынь максыть тенк допрок аволь се Оймеялтонть, кона уш тынк эйсэ, ды допрок аволь се Кенярксов кулянть, конань минь тыненк пачтинек! | 4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. |
| 5Мон, ялатеке, а лован эсь прям мейсэяк седе берянекс неть “покш апостолтнэнь” коряс. | 5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6Паряк, монь аволь сырнень келем, ансяк монь содамочинь домкат. Эряви ёвтамс, весемесэ тынь минек парсте содасамизь. | 6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7Мон эзинь веше кедьстэнк питнень пандома, зярдо пачтинь тенк Пазонь пельде Кенярксов кулянть. Тынк кепедеманк кисэ мон алкиньгавтыя эсь прям. Арази мон теньсэ теинь пежеть? | 7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8Эряви меремс, мон салынь лия кемикуротнень: тыненк важодемань-лездамонь кисэ мон саинь ярмакт сынст пельде. Зярдо мон ульнинь тынк кедьсэ, мон араселинь киненьгак стака канстокс, куш арасьчимгак ульнесь. | 8Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9Весе эрявиксэнть монень макссть кемиця ялгатне, конат састь Македониясто. Мон зярдояк араселинь ды икелепелевгак а улян тыненк стака канстокс! | 9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10Ды теньсэ мон каштангалян! Божан-пежетькстан Христосонь видечисэнть, конась эри монь седейсэ: весе Акайянть келес мон киненьгак а лоткавтован те прянь шнамодонть! | 10По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11Мекс эно монь арась мелем улемс тенк канстокс? Паряк, мон тынк а вечктядызь? Мекевланк, Пазось соды, кода мон тынк пек вечктядызь!Мон седе товгак карман тейнеме истя, кода тейнинь. | 11Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12Теньсэ мон сайса-нельгса прянь шнамо тувталост сетнень, конат покшкавтнезь кортыть, келя сынь теить Пазонь тевенть истя жо, кода миньгак. | 12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. |
| 13Неть ломантне – кенгели апостолт, манчиця важодицят, конатне ансяк невтить эсь пряст Христосонь апостолокс. | 13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14Ды те аволь кодамояк дивсема. Эдь сонсь Сатанаськак невтнекшнесы прянзо валдонь ангелэкс. | 14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15Истямо ладсо, тененьгак а мезть дивсемс, зярдо сонзэ важонзояк невтить эсь пряст видечинтень важодицякс. Сынст песь, ялатеке, ули истямо: максозь ули тенст эсь чумост кисэ. | 15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16Таго кортан тенк: илядо лово монь превтемекс-чавокс! Ды бути ловтадояк монь превтемекс, сестэ максодо монень зярскак улемс истямокс ды моненьгак аламонь-аламонь шнамс прям. | 16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17Се, мезе мон ней тыненк ёвтан, нама, аволь Азоронть мелензэ коряс. Монь кортан алкукскак теке превстэ лисезь ломань, бути истямо покш кемема марто шнан эсень прям. | 17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18Зярс ламот шныть пряст те масторлангонь ломантнень ладсо, сестэ монгак шнаса прям. | 18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19Тынь тынсь ловтадо прянк пек превеекс, секскак паро мельсэ кирдтядо превтеметнень корост! | 19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20Тынь кирдтядо сетнень корост, кие саи эйсэнк урекс кедензэ алов, тарги-нельги пельденк, покорды эйсэнк, покшкавтни прянзо тынк икеле, ды кие кавани эйсэнк чама ланга. | 20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21Эсень визьксчис ёвтан: минек эзь сато виенек истя тейнемс тынк марто!Ней мон тень кортан превстэ лисезь ладсо: сень эйсэ, мейсэ лиятнень ули смелчист шнамс пряст, моньгак ули смелчим шнамс прям. | 21К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22Сынь еврейть? Монгак! Сынь Израилень ломанть? Монгак! Сынь Авраамонь раськень поладыцят? Монгак! | 22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23Сынь Христоснэнь важодицят? Паряк, мон уш допрок превстэ лисинь ды ялатеке ёвтан: мон сындест пек Сонензэ важодян! Мон сындест пек ламо вий путынь Сонензэ важодемантень, сындест ламоксть ульнинь пекстамо кудосо, сындест ламоксть чавозян, сындест сеедьстэ ульнинь кулома лангсо. | 23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24Еврейтне ветексть керимизь локшонь колоньгемень вейксэ вачкодькссэ, | 24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; |
| 25рименсетне колмоксть чавимизь палкасо. Весть ульнинь чавозь кевсэ, колмоксть ваякшнынь венчсэ, чи ды ве ютавтынь азаргалиця иневедьсэ. | 25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; |
| 26Эсень ламо якамон перть мон ульнинь пелемачисэ лейс ваямодо, салыцядо-нельгицядо, пелемачисэ эсь раськенсетнеде ды лия раськенсетнедеяк. Ульнинь пелемачисэ ошсо, ломантеме таркасо ды иневедьсэ. Истя жо пелемачисэ ульнинь кемицякс прянь невтицятнеде. | 26много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27Мон кирдинь стакасто важодема ды сизема, апак удо ламо веть, вачочи ды симемань само. Сеедьстэ ютавтынь чить апак ярса, якшамосо ды штапочисэ. | 27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28Весе тенде башка, монень эрьва чистэ сакшность ломанть, ды савсь тень мелявтомс весе кемикуротнеде. | 28Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. |
| 29Бути кие лавшо, сестэ монгак мартонзо лавшан. Мон пиян-палан эрьванть кисэ, кинь совавтсызь пежетьс. | 29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30Бути монень сави шнамс прям, сестэ мон прям шнаса эсь лавшочисэнь. | 30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31Улезэ шназь-чанстязь пингеде пингес минек Иисус Христос Азоронть Тетязо ды Пазозо! Сон соды: мон тесэ а кенгелян. | 31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32Зярдо мон ульнинь Дамаск ошсо, сестэ Арета инязоронть тевень ветицязо кундыксэлимим монь ды кармавтокшнось ванстомс ошонь ортатнень. А монь вальминева нолдымизь кептересэ ошонь пирявксонть кувалт, ды истя мон оргодевинь сонзэ кедь алдо. | 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |