Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВРЕЙТНЕНЕНЬ СЁРМАСЬ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Ванодоя, минек перька аштить вельть ламо ломанть, конат невтизь уш эсь кемемаст. Секс, эрде, ёртсынек миньгак весе сень, мезесь пири кинек, шождасто педиця пежетентькак, ды карматано цидярдозь чиеме-пелькстамо минек икелев аравтозь кинть ланга. | 1Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, |
| 2Сельмень апак сае карматано свал ваномо Иисус лангс. Сон минек кемеманть лисьмапрясь ды топавтыцясь. Сон сыця кенярксонть кисэ цидярдызе-пиштизе крёст лангсо куломанть, покордамонть лангс апак вано, ды ней озась Пазонть вить кедензэ ёнов. | 2взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. |
| 3Эдь арседея, зяро Эсь лангсонзо нарьгамот-кежть Сон кирдсь пежетев ломантнень пельде! Те лезды тыненк а прамс пильге лангсто ды а лавшомгадомс оймесэнк. | 3Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. |
| 4Тыненк зярс эзь савкшно валомс веренк пежетенть каршо тюремстэнк. | 4Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха, |
| 5Арази тынь стувтынк неть оймавтыця-кемекстыця валтнэнь, конат ёвтазь Сёрмадовкссо тыненк, кода эйкакшонзо туртов: «Цёрам, иля вано шождасто Азоронь тонавтоманзо-мурнеманзо лангс ды иля лавшомгале, зярдо Сон тарги лангс тонь теветь. | 5и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. |
| 6Эдь Пазось тонавты-мурни сень, кинь Сон вечки; Сон чави эрьва эйкакшонть, конань саи Эсензэкс». | 6Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. |
| 7Бути тыненк эряви кандомс-цидярдомс варчавтнемань тонавтомат-мурнемат, сестэ Пазось тейни мартонк, кода Эсь эйкакшонзо марто. Арази эрси истямо эйкакш, конань тетязо аволизе тонавто-мурне? | 7Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? |
| 8Бути тынк а тонавтыть-мурнить, кода тейнить весе эйкакштнэнь марто, сестэ тынь муевкстадо*а, аволь алкуксонь эйкакштадо. | 8Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны. |
| 9Зярдо минек масторлангонь тетянок тонавтсть-мурнесть эйсэнек – минь сынст кунсолынек. Сестэ зяроксть седе пек миненек эряви максомс прянок менель лангонь Тетянок кедензэ алов, конань кунсоломась канды эрямо! | 9Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? |
| 10Минек масторлангонь тетянок тонавтсть-мурнесть эйсэнек нурька шкас ды эсест чарькодемаст коряс. Ансяк Пазось тень теи минек лезэс: Сонзэ мелезэ максомс миненеккак талика Эсензэ иневаньксчиденть. | 10Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. |
| 11Эрьва тонавтомась-мурнемась ней маряви ризксэкс, аволь кенярксокс. Ансяк мейле сон чачты-канды видечинь ды седейоймамонь сюпав нуевкс сетнень эрямосо, конат путозь виде ки лангс те тонавтоманть-мурнеманть вельде. | 11Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. |
| 12Секскак, кемекстынк-витинк новолезь кеденк ды сорныця кумажанк! | 12Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени |
| 13Якадо валаня виде киява вана мекс: чамордыцянть пильгезэ илязо лисе эзнестэ, мекевланк, таго теевезэ шумбракс. | 13и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. |
| 14Бажадо эрямс весе марто ладязь ды истя жо Пазонтень алтазь эрямосо, конавтомо кияк а несы Азоронть. | 14Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. |
| 15Ванодо, кияк аволизе кадо-ёрто Пазонь чанстенть. Аволь касо-келейгадо тынк ютксо кодамояк сэпей ундокс-корён, кона кандоволь зыян, ды конаньсэ ламотне теевельть аваньксэкс. | 15Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; |
| 16Истя жо илязо уле ютксонк, Исавонь кондямо, ускуриця эли Пазонть эйстэ васоло аштиця ломань. Сон весть ярсамонь кисэ миизе-максызе эсь тарканзо улемс тетянзо васенце цёракс. | 16чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. |
| 17Эдь тынь содатадо, кода теде мейле сонзэ ульнесь покш мелезэ саемс чанстямо-баславамо тетянзо пельде, ды сон ульнесь панезь! Мекев велявтомань ки арасель, куш Исав вешсь тень сельведь марто. | 17Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей [отца], хотя и просил о том со слезами. |
| 18Тынь пачкодиде аволь се пандонтень, конась токави кедьсэ ды палы гувныця толсо, аволь чоподантень, аволь сумборя пелентень ды даволонтень. | 18Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, |
| 19Тынь сыде аволь торамонь зэрькстамонтень ды аволь зэрниця вайгелентень. Те вайгеленть марицятне энялдсть: лоткаволь сон кортамодо сынст марто. | 19не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, |
| 20Эдь сыненст марявсь акирдевиксэкс се, мезесь ульнесь кармавтозь: «Бути, натой, ракшаяк токави те пандонтень, сестэ сонзэ эряви чавомс кевсэ эли ледемс налсо». | 20ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); |
| 21Те неявиксэсь-марявиксэсь ульнесь истямо покш тандавксокс, мик Моисейгак ёвтась: «Мон сорнан пелемадонть». | 21и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: `я в страхе и трепете'. |
| 22Мекевланк, тынь пачкодиде Сион пандонтень ды менелень Ерусалиментень, эриця Пазонь ошонтень, ды тёжат-тёжат ангелтнэнень, | 22Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, |
| 23конат пурнавсть кенярдкшномо. Тынь сыде Пазонь васень чачовтнэнь, Сонзэ кочкавтонь вейсэндявксонтень, конатнень лемест сёрмадозь менельсэ. Тынь пачкодиде Пазонтень, весень судиянтень, ды асатыкстэмекс теевезь видечисэ ломанень ойметненень. | 23к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, |
| 24Тынь сыде Иисуснэнь, од вейсэньлувонь кемекстыцянтень, ды Сонзэ пурксемань верентень, конась алты-ёвты Авелень верденть седе паронть. | 24и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. |
| 25Истямо ладсо, ванодо, илядо велявто тыненк Кортыцядонть. Сетькак, конат эзизь кунсоло мода лангсо Пазонь мелень пачтицянть, эзть кадово чумонь апак пандо. Седеяк покш чумонь пандома учи минек, бути велявттано Сень эйстэ, кона корты менельстэ. | 25Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес, |
| 26Сестэ Сонзэ вайгелезэ сорновтызе моданть. Ней Сон Сёрмадовкссо макссь истямо алтамо: «Мон таго весть сорновтса моданть, ды аволь ансяк моданть, мик менелентькак». | 26Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. |
| 27Валтнэ “таго весть” невтить: весе теезесь ули сорновтозь ды полавтозь, ды кадови ансяк се, мезесь а чатавтови-а сорновтови. | 27Слова: `еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. |
| 28А вана миненек максови асорновтовиця-ачатавтовиця инязорксчинь мастор. Секскак ёвтатано сюкпря Пазонтень ды карматано важодеме-сюконямо Тензэ домка ловома марто ды мелензэ ванозь, кода Сонензэ вечкеви. | 28Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, |
| 29Эдь минек Пазось – те весемень пултыця тол. | 29потому что Бог наш есть огнь поядающий. |
*а 12:8 муевкс, муеське – мирденень апак лисе авань чачозь эйкакш