Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Ды неявсь менель лангсо ине дивань тешкс: чипайсэ оршазь тейтерьава. Сонзэ пильгензэ ало ульнесь ковось, прясонзо кемгавтово тештестэ каштаз. | 1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. |
| 2Тейтерьавась пешксесэль, ды сась уш чачтома шказо: сон пек майсесь ды пижнесь чачтомань сэредькстэнть. | 2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. |
| 3Ды вана лиссь менель лангс лия тешкс: покштояк покш якстере инегуй, сисем пря ды кемень сюро марто. Эрьва прянть лангсо ульнесь инязоронь каштазке. | 3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. |
| 4Инегуесь пулосонзо тенсезь тенсинзе весе менелень тештнень колмотькс пельксэст ды ёртынзе сынст мода лангс. Сон стясь чачтыцянть икелев ды учось эйденть чачоманзо: эдь ульнесь покш мелезэ сеске сэвемс эйденть. | 4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. |
| 5Авась чачтась эйде, цёрыне, конась карми весе раськетнень кирдеме-ветямо кшнинь мандосо. Эйкакшось нейке каподезель Пазонтень, ды Сонзэ инязоронь озамо таркантень. | 5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. |
| 6Сонсь авась оргодсь чаво мода лангов, козо Пазось анокстакшнось тензэ эрямо тарка. Тосо кармить мельганзо якамо тёжа кавтосядт кодгемень чинь перть. | 6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. |
| 7Те шкастонть менельсэ ушодовсь тюрема: Михаил ды сонзэ ангелтнэ тюрсть инегуенть каршо, кона эсь ангелэнзэ марто тюрсь сынст каршо. | 7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], |
| 8Ды инегуесь ульнесь изнязь, ды сон ангелэнзэ марто ёмавтызе эсь тарканзо менель лангсо. | 8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. |
| 9Те покштояк покш инегуесь, кезэрень гуесь, конанень мерить Идемевсь эли Сатана, весе ломаньлувонь манчицясь, ульнесь ёртозь мода лангс весе ангелэнзэ марто. | 9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. |
| 10Ды мон маринь менельстэ виев вайгель, кона кортась: «Окойники сась Пазонь пельде идемась! Ней Сон нолдызе тевс Эсь Инязорксчинь виензэ! Ды Сонзэ кучовт Идицянть ули азорксчизэ! Эдь минек кемиця ялгатнень чумондыцясь, кона чинек-венек сынст чумондсь Пазонок икеле, ней ёртозь менельстэ. | 10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. |
| 11Вирезэнь верьсэнть ды Пазонь валонь пачтямосонть минек кемиця ялгатне изнизь инегуенть. Сынь эзть пеле куломадо, ды ульнесть анокт максомс эсь эрямосткак. | 11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. |
| 12Секскак кенярдт, менель ды весе тонь эрицятне! А мода масторонь ды иневедень эрицятненень – зыян! Эдь тыненк валгсь Идемевсесь, пештязь ине кежсэ, эдь сон соды: сонзэ шказо эль прядови!» | 12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. |
| 13Зярдо инегуесь неизе эсь прянзо мода лангс ёртозекс, сон напустясь аванть мельга, кона чачтызе цёрыненть. | 13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. |
| 14Авантень макссть ине куцьканонь кавто сёлмот ливтямс чаво модасо анокстазь таркантень, ков а пачкодеви гуесь ды косо кармить аванть мельга якамо колмо пель марто иеть. | 14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. |
| 15Гуесь киргакстсь кургстонзо аванть мельга чадыведень лей сонзэ саламга-ёмавтомга. | 15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. |
| 16Ансяк модась лездась авантень: сон панжинзе турванзо ды симизе леенть, конань киргакстызе кургстонзо инегуесь. | 16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
| 17Инегуесь азаргадсь аванть лангс ды тусь тюреме сонзэ лия эйкакштнэнь каршо, конат топавтыть Пазонь кармавтовкстнэнь ды Иисус Христосонь виде тонавтоманть. | 17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. |