Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОКАЛИПСИС

ЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

Глава 12

Глава 12

1Ды неявсь менель лангсо ине дивань тешкс: чипайсэ оршазь тейтерьава. Сонзэ пильгензэ ало ульнесь ковось, прясонзо кемгавтово тештестэ каштаз.1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
2Тейтерьавась пешксесэль, ды сась уш чачтома шказо: сон пек майсесь ды пижнесь чачтомань сэредькстэнть.2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
3Ды вана лиссь менель лангс лия тешкс: покштояк покш якстере инегуй, сисем пря ды кемень сюро марто. Эрьва прянть лангсо ульнесь инязоронь каштазке.3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
4Инегуесь пулосонзо тенсезь тенсинзе весе менелень тештнень колмотькс пельксэст ды ёртынзе сынст мода лангс. Сон стясь чачтыцянть икелев ды учось эйденть чачоманзо: эдь ульнесь покш мелезэ сеске сэвемс эйденть.4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
5Авась чачтась эйде, цёрыне, конась карми весе раськетнень кирдеме-ветямо кшнинь мандосо. Эйкакшось нейке каподезель Пазонтень, ды Сонзэ инязоронь озамо таркантень.5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
6Сонсь авась оргодсь чаво мода лангов, козо Пазось анокстакшнось тензэ эрямо тарка. Тосо кармить мельганзо якамо тёжа кавтосядт кодгемень чинь перть.6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
7Те шкастонть менельсэ ушодовсь тюрема: Михаил ды сонзэ ангелтнэ тюрсть инегуенть каршо, кона эсь ангелэнзэ марто тюрсь сынст каршо.7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них],
8Ды инегуесь ульнесь изнязь, ды сон ангелэнзэ марто ёмавтызе эсь тарканзо менель лангсо.8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
9Те покштояк покш инегуесь, кезэрень гуесь, конанень мерить Идемевсь эли Сатана, весе ломаньлувонь манчицясь, ульнесь ёртозь мода лангс весе ангелэнзэ марто.9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
10Ды мон маринь менельстэ виев вайгель, кона кортась:
«Окойники сась Пазонь пельде идемась!
Ней Сон нолдызе тевс Эсь Инязорксчинь виензэ!
Ды Сонзэ кучовт Идицянть ули азорксчизэ!
Эдь минек кемиця ялгатнень чумондыцясь,
кона чинек-венек сынст чумондсь Пазонок икеле,
ней ёртозь менельстэ.
10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
11Вирезэнь верьсэнть ды Пазонь валонь пачтямосонть
минек кемиця ялгатне изнизь инегуенть.
Сынь эзть пеле куломадо,
ды ульнесть анокт максомс эсь эрямосткак.
11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
12Секскак кенярдт, менель ды весе тонь эрицятне!
А мода масторонь ды иневедень эрицятненень – зыян!
Эдь тыненк валгсь Идемевсесь,
пештязь ине кежсэ,
эдь сон соды: сонзэ шказо эль прядови!»
12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
13Зярдо инегуесь неизе эсь прянзо мода лангс ёртозекс, сон напустясь аванть мельга, кона чачтызе цёрыненть.13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
14Авантень макссть ине куцьканонь кавто сёлмот ливтямс чаво модасо анокстазь таркантень, ков а пачкодеви гуесь ды косо кармить аванть мельга якамо колмо пель марто иеть.14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
15Гуесь киргакстсь кургстонзо аванть мельга чадыведень лей сонзэ саламга-ёмавтомга.15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
16Ансяк модась лездась авантень: сон панжинзе турванзо ды симизе леенть, конань киргакстызе кургстонзо инегуесь.16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
17Инегуесь азаргадсь аванть лангс ды тусь тюреме сонзэ лия эйкакштнэнь каршо, конат топавтыть Пазонь кармавтовкстнэнь ды Иисус Христосонь виде тонавтоманть.17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава