Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

12 юр

Глава 12

1 Шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Велӧдчысьяслӧн кынӧмныс сюммис, и мунігмозныс найӧ пондісны нетшкыны шепсӧ да сёйны.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2 Тайӧс аддзылісны фарисейяс да шуисны Исуслы: «Видзӧдлы, мый Тэнад велӧдчысьясыд вӧчӧны! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ».2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4 Сійӧ пырис Ен керкаӧ да сёйис аслас йӧзкӧд вежа нянь. Тайӧс налы вӧчнысӧ эз позь, сӧмын попъяслы позис.4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5 Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй Индӧдысь, мый шойччан лунӧ попъяс уджалӧны крамын, но шойччан лунсӧ торкалӧмысь найӧ абу мыжаӧсь.5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6 Висьтала тіянлы: тані Сійӧ, коді крам дорысь ыджыдджык.6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7 Гижӧма: ”Буралӧм тіянсянь кӧсъя, ог вись вайӧм”. Гӧгӧрвоинныд кӧ тайӧс, сэки эськӧ энӧ мыжалӧй мыжтӧмъясӧс.7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8 Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс».8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9 Сэтысь мунӧм бӧрын Исус пырис синагогаӧ.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10 Сэні вӧлі косьмӧм киа морт. Фарисейяс корсисны помка мыжавны Исусӧс да юалісны Сылысь: «Позьӧ-ӧ шойччан лунӧ бурдӧднысӧ?»10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11 Исус вочавидзис: «Тіян ыжныд кӧ шойччан лунӧ усяс гуӧ, онӧ ӧмӧй лэптӧй сійӧс сэтысь?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12 Мортыс ӧмӧй абу донаджык ыжысь? Сідзкӧ, бурсӧ позьӧ вӧчны шойччан лунӧ».12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13 Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Нюжӧд китӧ». Сійӧ нюжӧдіс, и киыс пырысь-пыр бурдіс, лои мӧдыс кодь.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14 Сэки фарисейяс петісны да пондісны сёрнитны Исусӧс виӧм йылысь.14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15 Кор Исус тӧдмаліс та йылысь, муніс сэтысь. Сы бӧрся вӧтчис уна йӧз. Исус бурдӧдаліс висьысьясӧс15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16 да ӧлӧдіс найӧс Сы йылысь висьтавлӧмысь.16и запретил им объявлять о Нем,
17 Тадзи иніс Исай пророклӧн шуӧмыс:
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18 – Со, Менам Кесъялысьӧй,
Менам мусаӧй,
Ме бӧрйи Сійӧс,
Менам сьӧлӧмӧй нимкодясьӧ Сыӧн.
Ме мӧдӧда Сы вылӧ Ассьым Лолӧс.
Сійӧ ваяс веськыда мыждӧм быд войтырлы.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19 Сійӧ оз вензьы, оз горзы,
ывлаын Сійӧс он кыв.
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20 Веськыда мыждӧмсӧ пӧрттӧдз
Сійӧ чегыштӧм идзас оз чег,
дзузган би оз кусӧд.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21 Войтыръяс пондасны Сы вылӧ лача кутны.
21и на имя Его будут уповать народы.
22 Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм мортӧс, сійӧ вӧлі синтӧм, эз вермы сёрнитны. Исус бурдӧдіс сійӧс, и сійӧ пондіс сёрнитны да аддзыны.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23 Став йӧзыс чуймисны, ӧта-мӧдныслысь юасисны: «Збыльысь-ӧ Сійӧ Давид Пи?»23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24 Тайӧс кывлісны фарисейяс да шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн Вельзевул юралысь вынӧн.24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Ас муын олысьяс кӧ ас костаныс тышкасьӧны, тайӧ муыс кушмас. Зыксьӧмӧн олысь карыд да керкаыд дыр оз сулав.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26 Сӧтанаыс кӧ сӧтанасӧ вӧтлӧ, сійӧ аслыс паныд тышкасьӧ. Дыр-ӧ кутчысяс сылӧн ыджыдалӧмыс?26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27 Ме кӧ вӧтлала пеж ловъясӧс Вельзевул вынӧн, кутшӧм вынӧн, сідзкӧ, тіян йӧзыд вӧтлалӧны? Найӧ тіянӧс мыждасны.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28 Ме кӧ Ен Лолӧн вӧтлала пеж ловъясӧс, сідзкӧ, Енлӧн Юралӧмыс воис тіянӧдз.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29 Вермас-ӧ кодкӧ пырны вына мортлӧн керкаӧ да сійӧс кӧртавтӧг босьтны сылысь эмбурсӧ? Сӧмын сійӧс кӧрталӧм бӧрын вермас петкӧдны сылысь эмбурсӧ.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30 Коді абу Мекӧд, сійӧ Меным паныд, коді оз чукӧрт Мекӧд, сійӧ разӧдӧ.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31 Та вӧсна висьтала тіянлы: мортлысь быд мыж да быд омӧльтӧм лоӧ прӧститӧма, но Вежа Лолӧс омӧльтӧм оз ло прӧститӧма.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32 Коді лёкӧдас Морт Пиӧс, сійӧс лоӧ прӧститӧма. Но коді лёкӧдас Вежа Лолӧс, сійӧс оз ло прӧститӧма тайӧ олӧмас, весиг локтанаас».32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33 «Бур пу вайӧ бур вотӧс, лёк пу – лёкӧс. Путӧ донъялӧны вотӧс сертиыс.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34 Вижля йылӧм! Верманныд-ӧ бурсӧ висьтавны, асьныд кӧ лёкӧсь? Ӧд мыйӧн тырӧма мортыслӧн сьӧлӧмыс, сійӧ вомсьыс и петӧ.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35 Бур морт аслас бур видзанінысь бурсӧ петкӧдӧ, лёк морт аслас лёк видзанінысь лёксӧ петкӧдӧ.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36 Шуа тіянлы: быд ковтӧм кывйысь мыждан лунӧ ковмас кывкутны.36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37 Аслад кывъяс вӧсна мыжман, аслад кывъяс вӧсна и мыждӧмысь мынан».37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38 Сэки фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс пиысь кодсюрӧ корисны: «Велӧдысь, петкӧдлы миянлы индысьпас».38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39 Исус воча шуис: «Лёк да пежас ылалӧм йӧз кӧсйӧны аддзывны индысьпас, но Иона пророк пасысь кындзи оз ло налы мӧдыс.39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40 Куим лун да куим вой Иона вӧлі ыджыд чери рушкуын. Тадзи куим лун да куим вой Морт Пи лоӧ му пыдӧсын.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 Ниневия карын олысьяс сувтасны мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжаласны найӧс. Ӧд Ионалӧн юӧртӧм бӧрын ниневияса йӧз бергӧдчисны асланыс мыжъясысь. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Иона дорысь ыджыдджык.41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42 Лунвыв муысь ӧксы-ань сувтас мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжалас найӧс. Ӧд му помсяньыс сійӧ воліс кывзыны Соломонлысь мывкыд сёрнисӧ. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Соломон дорысь ыджыдджык».42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43 «Морт пытшкысь петӧм бӧрын пеж лов шӧйтӧ ватӧминъясті, корсьӧ шойччанін да оз аддзы.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44 Сэки шуӧ: ”Бӧр муна важ оланінӧ, кытысь петі”. Локтӧм бӧрас аддзӧ: оланінсӧ чышкӧма-пелькӧдӧма, и олысьыс сэні абу.44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45 Сэки мунӧ да босьтӧ аскӧдыс сизим пеж лолӧс, ассьыс на лёкджыкъясӧс, сэсся ставныс найӧ овмӧдчӧны важ оланінас. Тайӧ мортыслы воддза дорсьыс нӧшта на лёкджык лоӧ. Тадзи жӧ лоӧ ӧнія лёк йӧзлы».45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46 Йӧзкӧд Исуслӧн сёрнитігкостіыс локтісны Сылӧн мамыс да вокъясыс. Найӧ сулалісны ывлаас да кӧсйисны сёрнитыштны Сыкӧд.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47 Ӧти морт шуис Исуслы: «Мамыд да вокъясыд ывлаасӧсь, Тэкӧд кӧсйӧны сёрнитны».47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48 Исус воча шуис: «Коді Меным мамыс? Кодъяс Меным вокъясыс?»48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49 Велӧдчысьяс вылас индӧмӧн шуис: «Со кодъяс Меным вокъясыс да мамыс.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50 Енэжвыв Батьлӧн кӧсйӧм серти олысь – Меным вок, чой да мам». 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава