Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
15 юр | Глава 15 |
| 1 Сэки Ерусалимысь Исус дінӧ воисны фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. Найӧ шуисны Сылы: | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2 «Мыйла велӧдчысьясыд пӧрысьяслысь шуӧмсӧ торкӧны – сёйӧм водзвыланыс кинысӧ оз мыськавны?» | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3 Исус воча шуис налы: «Но ті асьныд торканныд Енлысь тшӧктӧмсӧ, медым кутчысьны батьяслӧн шуӧмӧ. | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4 Енмыс шуӧма: ”Пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ”, нӧшта шуӧма: ”Омӧльтан кӧ бать-мамтӧ, тэнӧ кулӧм вылӧ мыждасны”. | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5 А ті велӧданныд: морт кӧ бать-мамыслы сетӧм пыдди кӧсйысяс сетны Енлы, | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6 тайӧн оз торк найӧс пыдди пуктӧмсӧ. Батьяслӧн шуӧм вӧсна ті вештанныд Енлысь тшӧктӧмсӧ. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7 Кык бана шаньгаяс! Бура шуӧма тіян йылысь Исай пророк: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8 – Тайӧ йӧзыс вомнас пыдди пуктӧны Менӧ, но налӧн сьӧлӧмныс ылын Меысь. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9 Весьшӧрӧ ыдждӧдлӧны Менӧ мортсянь тшӧктӧмъясӧ велӧдігӧн». | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10 Ас дінас йӧзӧс корӧмӧн Исус шуис: «Кывзӧй да гӧгӧрвоӧй. | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11 Мортӧс оз пежав сійӧ, мый вомас пырӧ, а пежалӧ, мый вомсьыс петӧ». | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12 Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Тӧдан-ӧ Тэ, мый фарисейяс дӧзмӧмаӧсь Тэнад сёрнияссьыд?» | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13 Сійӧ вочавидзис: «Быдмӧгсӧ кӧ абу енэжвыв Батьӧй пуктӧма, сійӧс вужнас нетшыштасны. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14 Кольӧй найӧс. Найӧ синтӧмӧсь, и синтӧмъясӧс нуӧдӧны. Синтӧм кӧ нуӧдӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гуранӧ усясны». | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15 Петыр шуис: «Гӧгӧрвоӧд миянлы висьталӧмтӧ». | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16 Исус вочавидзис: «Весиг ті онӧ на гӧгӧрвоӧй! | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17 Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй: сійӧ, мый пырӧ вомад, веськалӧ кынӧмад, сэсся ортсӧ петӧ. | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18 Мый петӧ вомсьыд, сійӧ петӧ сьӧлӧмсьыд да пежалӧ асьсӧ мортсӧ. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19 Буретш сьӧлӧмысь петӧны лёк мӧвпъяс, морт виӧм, гозъякост олӧм пежалӧм, кырсалӧм, гусясьӧм, пӧръясьӧм да омӧльтӧм. | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20 Тайӧ пежалӧ мортсӧ, а ки мыськытӧг сёйӧмыд оз пежав». | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21 Сэтысь Исус муніс Тир да Сидон муясӧ. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22 Сы дінӧ локтіс сэні олысь ханаанса ань да пондіс горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма ме дінӧ! Пеж лов пырӧма менам ныв пытшкӧ да чорыда песлӧдлӧ сійӧс». | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23 Исус кыв эз шу аньлы. Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Лэдз аньсӧ, сійӧ горзӧмӧн бӧрсяньным ветлӧдлӧ». | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24 Исус шуис: «Менӧ мӧдӧдӧма сӧмын израильса вошӧм ыжъяс дінӧ». | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25 Ань матыстчис да копыртчис Исус водзӧ. Сійӧ корис: «Господьӧй, отсав меным!» | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26 Исус шуис: «Абу бур мырддьыны ныв-пилысь няньсӧ да шыбитны сійӧс понпиянлы». | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27 Ань воча шуис: «Сідз, Господьӧй. Но понъяс тшӧтш сёйӧны кӧзяиныслӧн пызан вылысь гылалӧм торпыригсӧ». | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28 Исус шуис: «Ыджыд тэнад эскӧмыд, аньӧй. Мед лоӧ тэнад кӧсйӧм сертиыд». Аньлӧн нылыс дзик пыр бурдіс. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29 Сэтысь Исус водзӧ мӧдіс. Сійӧ муніс Галилея ты пӧлӧн, сэсся кайис керӧсӧ да пуксис. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30 Сы дінӧ чукӧртчис уна йӧз. На пӧвстын вӧліны китӧм-коктӧмъяс, синтӧмъяс, сёрниттӧмъяс да мукӧд висьысьяс. Найӧс вайӧдісны Исус водзӧ, и Сійӧ бурдӧдаліс найӧс. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31 Йӧзыс шензисны, мый налӧн син водзын сёрниттӧмъяс сёрнитісны, китӧмъяс бурдісны, коктӧмъяс ветлӧдлісны да синтӧмъяс аддзисны. Ставӧн ошкисны Израильлысь Енсӧ. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Менам сьӧлӧмӧй висьӧ тайӧ йӧзыс вӧсна. Найӧ куим лун нин танӧсь, а налӧн сёяныс абу. Ог кӧсйы мӧдӧдны найӧс сёйтӧгыс, мед туяс дзикӧдз оз эбӧстӧммыны». | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33 Велӧдчысьяс шуисны: «Кытысь босьтны овтӧминас сы мында няньсӧ, медым вердны та мындасӧ?» | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34 Исус юаліс: «Уна-ӧ тіян няньныд?» Найӧ вочавидзисны: «Сизим. Нӧшта кымынкӧ посни чери на эм». | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35 Исус тшӧктіс йӧзыслы пуксявны муас. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36 Ачыс босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс велӧдчысьясыслы, а велӧдчысьяс – йӧзыслы. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37 Ставӧн пӧттӧдзныс сёйисны, коляссӧ сизим куд тыр на чукӧртісны. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38 Аньясысь да челядьысь ӧтдор сёйысьыс вӧлі нёль сюрс морт. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39 Йӧзсӧ мӧдӧдалӧм бӧрын Исус пуксис пыжӧ да кывтіс Магдала муӧ. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |