Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

15 юр

Глава 15

1 Сэки Ерусалимысь Исус дінӧ воисны фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. Найӧ шуисны Сылы:1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 «Мыйла велӧдчысьясыд пӧрысьяслысь шуӧмсӧ торкӧны – сёйӧм водзвыланыс кинысӧ оз мыськавны?»2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 Исус воча шуис налы: «Но ті асьныд торканныд Енлысь тшӧктӧмсӧ, медым кутчысьны батьяслӧн шуӧмӧ.3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Енмыс шуӧма: ”Пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ”, нӧшта шуӧма: ”Омӧльтан кӧ бать-мамтӧ, тэнӧ кулӧм вылӧ мыждасны”.4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 А ті велӧданныд: морт кӧ бать-мамыслы сетӧм пыдди кӧсйысяс сетны Енлы,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6 тайӧн оз торк найӧс пыдди пуктӧмсӧ. Батьяслӧн шуӧм вӧсна ті вештанныд Енлысь тшӧктӧмсӧ.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Кык бана шаньгаяс! Бура шуӧма тіян йылысь Исай пророк:
7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 – Тайӧ йӧзыс вомнас пыдди пуктӧны Менӧ,
но налӧн сьӧлӧмныс ылын Меысь.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 Весьшӧрӧ ыдждӧдлӧны Менӧ
мортсянь тшӧктӧмъясӧ велӧдігӧн».
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 Ас дінас йӧзӧс корӧмӧн Исус шуис: «Кывзӧй да гӧгӧрвоӧй.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 Мортӧс оз пежав сійӧ, мый вомас пырӧ, а пежалӧ, мый вомсьыс петӧ».11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Тӧдан-ӧ Тэ, мый фарисейяс дӧзмӧмаӧсь Тэнад сёрнияссьыд?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Сійӧ вочавидзис: «Быдмӧгсӧ кӧ абу енэжвыв Батьӧй пуктӧма, сійӧс вужнас нетшыштасны.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 Кольӧй найӧс. Найӧ синтӧмӧсь, и синтӧмъясӧс нуӧдӧны. Синтӧм кӧ нуӧдӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гуранӧ усясны».14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Петыр шуис: «Гӧгӧрвоӧд миянлы висьталӧмтӧ».15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 Исус вочавидзис: «Весиг ті онӧ на гӧгӧрвоӧй!16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй: сійӧ, мый пырӧ вомад, веськалӧ кынӧмад, сэсся ортсӧ петӧ.17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 Мый петӧ вомсьыд, сійӧ петӧ сьӧлӧмсьыд да пежалӧ асьсӧ мортсӧ.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 Буретш сьӧлӧмысь петӧны лёк мӧвпъяс, морт виӧм, гозъякост олӧм пежалӧм, кырсалӧм, гусясьӧм, пӧръясьӧм да омӧльтӧм.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 Тайӧ пежалӧ мортсӧ, а ки мыськытӧг сёйӧмыд оз пежав».20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 Сэтысь Исус муніс Тир да Сидон муясӧ.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 Сы дінӧ локтіс сэні олысь ханаанса ань да пондіс горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма ме дінӧ! Пеж лов пырӧма менам ныв пытшкӧ да чорыда песлӧдлӧ сійӧс».22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Исус кыв эз шу аньлы. Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Лэдз аньсӧ, сійӧ горзӧмӧн бӧрсяньным ветлӧдлӧ».23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Исус шуис: «Менӧ мӧдӧдӧма сӧмын израильса вошӧм ыжъяс дінӧ».24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 Ань матыстчис да копыртчис Исус водзӧ. Сійӧ корис: «Господьӧй, отсав меным!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 Исус шуис: «Абу бур мырддьыны ныв-пилысь няньсӧ да шыбитны сійӧс понпиянлы».26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 Ань воча шуис: «Сідз, Господьӧй. Но понъяс тшӧтш сёйӧны кӧзяиныслӧн пызан вылысь гылалӧм торпыригсӧ».27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Исус шуис: «Ыджыд тэнад эскӧмыд, аньӧй. Мед лоӧ тэнад кӧсйӧм сертиыд». Аньлӧн нылыс дзик пыр бурдіс.28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Сэтысь Исус водзӧ мӧдіс. Сійӧ муніс Галилея ты пӧлӧн, сэсся кайис керӧсӧ да пуксис.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 Сы дінӧ чукӧртчис уна йӧз. На пӧвстын вӧліны китӧм-коктӧмъяс, синтӧмъяс, сёрниттӧмъяс да мукӧд висьысьяс. Найӧс вайӧдісны Исус водзӧ, и Сійӧ бурдӧдаліс найӧс.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 Йӧзыс шензисны, мый налӧн син водзын сёрниттӧмъяс сёрнитісны, китӧмъяс бурдісны, коктӧмъяс ветлӧдлісны да синтӧмъяс аддзисны. Ставӧн ошкисны Израильлысь Енсӧ.31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Менам сьӧлӧмӧй висьӧ тайӧ йӧзыс вӧсна. Найӧ куим лун нин танӧсь, а налӧн сёяныс абу. Ог кӧсйы мӧдӧдны найӧс сёйтӧгыс, мед туяс дзикӧдз оз эбӧстӧммыны».32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 Велӧдчысьяс шуисны: «Кытысь босьтны овтӧминас сы мында няньсӧ, медым вердны та мындасӧ?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Исус юаліс: «Уна-ӧ тіян няньныд?» Найӧ вочавидзисны: «Сизим. Нӧшта кымынкӧ посни чери на эм».34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 Исус тшӧктіс йӧзыслы пуксявны муас.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36 Ачыс босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс велӧдчысьясыслы, а велӧдчысьяс – йӧзыслы.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 Ставӧн пӧттӧдзныс сёйисны, коляссӧ сизим куд тыр на чукӧртісны.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 Аньясысь да челядьысь ӧтдор сёйысьыс вӧлі нёль сюрс морт.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 Йӧзсӧ мӧдӧдалӧм бӧрын Исус пуксис пыжӧ да кывтіс Магдала муӧ. 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава