Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
16 юр | Глава 16 |
| 1 Фарисейяс да саддукейяс локтісны Исус дінӧ да Сійӧс кыйӧм могысь корисны петкӧдлыны енэжсянь индысьпас. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2 Исус шуис налы: «Рытнас ті шуанныд, енэжыс пӧ гӧрд – аски лоӧ мича. | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3 Асывводзнас шуанныд, енэжыс пӧ пемыдгӧрд – кыптас бушков. Кык бана шаньгаяс! Енэжлысь чужӧмбансӧ кужанныд тӧдмавны, а кадлысь пасъяссӧ онӧ. | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4 Лёк да пежас ылалӧм йӧз кӧсйӧны аддзывны индысьпас, но Иона пророк пасысь кындзи оз ло налы мӧдыс». Сэсся Исус колис найӧс да муніс сэтысь. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5 Ты мӧдлапӧлӧ вуджиганыс велӧдчысьяс казялісны, мый вунӧдӧмаӧсь босьтны няньсӧ. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6 Исус шуис налы: «Видзчысьӧй фарисей да саддукей няньшомысь». | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7 Велӧдчысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Няньтӧ тай босьтны вунӧдім». | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Этша эскысьяс! Мый нӧ сёрнитанныд нянь абутӧм йывсьыд? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9 Онӧ ӧмӧй гӧгӧрвоӧй? Вунӧдінныд ӧмӧй вит сюрс мортӧс вит няньӧн вердӧм йылысь? Кымын куд тыр сэки коляссӧ чукӧртінныд? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10 А нёль сюрс мортӧс сизим няньӧн вердігӧн, кымын куд тыр чукӧртінныд? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11 Кыдзи ті онӧ гӧгӧрвоӧй, эг ӧд нянь йылысь Ме тіянлы висьтав, мися, видзчысьӧй фарисей да саддукей няньшомысь!» | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12 Сэки найӧ гӧгӧрвоисны, мый Исус тшӧктіс видзчысьны налы фарисейяслӧн да саддукейяслӧн велӧдӧмысь, эз няньшомысь. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13 Исус воис Филип Кесария муӧ да юаліс велӧдчысьясыслысь: «Код туйӧ йӧзыс пуктӧны Менӧ, Морт Пиӧс?» | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14 Найӧ вочавидзисны: «Ӧтияс шуӧны, Пыртысь Иоан пӧ, мӧдъяс шуӧны, Илля пӧ, кодсюрӧ шуӧны, Еремей пӧ, а гашкӧ, нӧшта на мӧд пророк». | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15 Исус юаліс: «Код туйӧ ті Менӧ пуктанныд?» | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16 Симон-Петыр вочавидзис: «Тэ – Кристос, ловъя Енлӧн Пи». | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17 Исус шуис Петырлы: «Тэ шуда, Симон, Ионалӧн пи. Ӧд тайӧс тэныд эз морт висьтав, но Менам енэжвыв Батьӧй восьтіс тэныд. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18 Ме шуа тэныд: Тэ – Петыр, из. Тайӧ из вылас Ме лэпта Ассьым вичко, и адлӧн выныс оз вермы сійӧс. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19 Ме сета тэныд Енэжвыв Юраланінысь восьтанъяс. Мый кӧрталан му вылын, сійӧ кӧрталӧма лоӧ енэжын. Мый разян му вылын, сійӧ разьӧма лоӧ енэжын». | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20 Исус ӧлӧдіс велӧдчысьяссӧ, медым некодлы эз висьтавны, мый Сійӧ – Кристос. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21 Тайӧ кадсянь Исус кутіс висьтавлыны велӧдчысьясыслы, мый Сылы ковмас мунны Ерусалимӧ да уна сьӧкыд сэні нуны юрнуӧдысьяссянь, аркирейяссянь да Индӧдӧ велӧдысьяссянь. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22 Исусӧс бокӧ корӧмӧн Петыр шуис: «Ен мед видзас Тэнӧ, Господьӧй. Мед оз ло тайӧ!» | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23 Бергӧдчӧмӧн Исус шуис Петырлы: «Вешйы Ме дінысь, сӧтана! Тэ Менӧ крукӧдан, ӧд тэнад мӧвпъясыд мортсянь, абу Енсянь». | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрся, мед вунӧдас асьсӧ, мед босьтас ассьыс крестсӧ да локтас Ме бӧрся. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25 Коді кӧсйӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ме вӧсна олӧмсӧ воштысь аддзас сійӧс. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26 Лоас-ӧ мортыслы бур, босьтас кӧ аслыс став муюгыдсӧ, а олӧмсӧ воштас? Вермас-ӧ бӧр ньӧбны ассьыс олӧмсӧ? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27 Морт Пи локтас Батьыслӧн дзирдлунӧн Сылӧн анделъяскӧд да быдӧнлы уджъяс сертиыс мынтысяс. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28 Веськыда висьтала тіянлы: кодсюрӧ тані сулалысьяс пиысь кувтӧдзныс на аддзасны юравны локтысь Морт Пиӧс». | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |