Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
20 юр | Глава 20 |
| 1 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Овмӧс кутысь водз асывнас мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджалысьясӧс. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2 Уджалысьяскӧд сёрнитчас лунысь динар мынтыны, сэсся мӧдӧдас найӧс виноград йӧрӧ. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3 Ӧкмыс часын овмӧс кутысь петас да аддзас медасянінысь уджтӧг сулалысь йӧзӧс. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4 Сійӧ шуас налы: ”Мунӧй менам виноград йӧрӧ. Ме мынта тіянлы лӧсялан удждонсӧ”. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5 Найӧ мунасны. Дас кыкын, сэсся куим часын овмӧс кутысь бара петас да воддза мозыс вӧчас. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6 Сэсся вит час гӧгӧрын петас да аддзас, кодсюрӧ век на сулалӧны. Сійӧ юалас налысь: ”Мый тані сулаланныд кузь лунтырсӧ?” | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7 Найӧ вочавидзасны: ”Миянӧс эз медавны”. Сэки сійӧ шуас налы: ”Мунӧй менам виноград йӧрӧ. Ме мынта тіянлы лӧсялан удждонсӧ”. | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8 Рытнас овмӧс кутысь шуас уджӧн веськӧдлысьыслы: ”Кор уджалысьястӧ да мынтысь налы. Сёрӧнджык локтӧмаяслы мынты водзджык, сэсся водзынджык локтӧмаяслы”. | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9 Вит часын локтӧмаяс босьтісны динарӧн. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10 Воддза локтӧмаяс мӧвпыштісны, мый унджык босьтасны, но налы тшӧтш динар мынтісны. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11 Удждон босьтӧм бӧрын найӧ элясясны овмӧс кутысьлы: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12 ”Ми кузь лунтыр гож водзын мырсим, а бӧрынджык локтӧмаяс сӧмын час уджалісны, да налы тэ дзик миянлы моз мынтін”. | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13 Овмӧс кутысь на пиысь ӧтилы шуас: ”Ёртӧй, ме эг пӧрйӧдлы тэнӧ. Тэ ӧмӧй эн динарысь сёрнитчыв мекӧд? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14 Босьт динартӧ да мун. Ме кӧсъя сёрӧнджык локтӧмалы мынтыны тшӧтш тэныд моз. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15 Ог ӧмӧй ме вермы ассьым сьӧмӧс видзны ас кӧсйӧм серти? Тэнад ӧмӧй вежыд петӧ, мый ме бур сьӧлӧма?” | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16 Тадзи бӧръяяс лоӧны воддзаӧн, а воддзаяс – бӧръяӧн. Унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма». | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17 Ерусалимӧ кайигӧн Исус корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да мунігмозыс висьталіс налы: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18 «Ӧні ми мунам Ерусалимӧ. Сэні Морт Пиӧс сетасны аркирейяслы да Индӧдӧ велӧдысьяслы. Найӧ шуасны вины Сійӧс, | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19 сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ. Найӧ сераласны-лёкӧдасны Сійӧс, чорыда нӧйтасны, сэсся тувъяласны крестӧ. Но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20 Зеведей пиянлӧн мамыс пияныскӧд локтіс аслас корӧмӧн Исус дінӧ. Ань копыртчис Исус водзӧ. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21 Исус юаліс: «Мый тэ кӧсъян?» Ань вочавидзис: «Пуксьӧд Аскӧдыд Юраланінад менсьым кыкнан пиӧс, ӧтисӧ – веськыдладорад, мӧдсӧ – шуйгаладорад». | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22 Исус шуис: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны Меным дасьтӧм чашасӧ да Менам пыртчӧмӧн пыртчыны?» Найӧ вочавидзисны: «Вермам». | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23 Исус шуис: «Менсьым чашаӧс понданныд юны да Менам пыртчӧмӧн понданныд пыртчыны. Но мед пуксьӧдны веськыдладорам да шуйгаладорам – тайӧ абу Ме сайын. Менам Бать сэтчӧ пуксьӧдысьыс». | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24 Кык воклӧн сёрниыс дӧзмӧдіс мукӧд дас велӧдчысьсӧ. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Ті тӧданныд, мый юралысьяс ыджыдалӧны войтыръяс вылын, веськӧдлысьяс кутӧны йӧзсӧ кипод уланыс. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26 Но ті тадзи энӧ вӧчӧй. Кӧсъян кӧ ыджыдӧ пуксьыны – кесъяв, | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27 кӧсъян кӧ юралысьӧ пуксьыны – ло кесйӧг туйын. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28 Ӧд Морт Пи эз лок, медым Сылы кесъялісны. Сійӧ локтіс кесъявны да сетны Ассьыс олӧмсӧ уна вӧсна вештысьӧм могысь». | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29 Ерикон карысь петіганыс Исус бӧрся вӧтчис зэв уна йӧз. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30 Туй бокын пукалісны кык синтӧм морт. Кор найӧ кылісны Исуслысь локтӧмсӧ, пондісны горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма миян дінӧ!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31 Йӧзыс ӧлӧдісны найӧс горзӧмысь, но найӧ ёнджыка на пондісны горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32 Исус сувтіс, корис найӧс да юаліс: «Мый ті кӧсъянныд?» | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33 Найӧ вочавидзисны: «Господьӧй, кӧсъям аддзыны». | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34 Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис на вӧсна. Сійӧ инмӧдчыліс налы синмас, и найӧ дзик пыр кутісны аддзыны. Сэсся кыкнанныс мунісны Исус бӧрся. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |