Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

21 юр

Глава 21

1 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус велӧдчысьясыскӧд воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия сикт дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн Исус1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2 шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтысь аддзанныд домалӧм чаня осёлӧс. Разьӧй да вайӧдӧй найӧс Ме дінӧ.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 Тіянлы кӧ мыйкӧ шуасны, вочавидзӧй, мый найӧ колӧны Господьлы. Сэки тіянлы дзик пыр сетасны».3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4 Ставыс тадзи лои, медым иніс пророклӧн шуӧмыс:
4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5 – Висьталӧй Сион нывлы:
Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ тэ дінӧ!
Сійӧ рам сьӧлӧма,
пукалӧ осёл вылын,
сийӧсалӧм осёллӧн чань вылын.
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6 Велӧдчысьяс мунісны да вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7 Вайӧдісны осёлӧс чаньыскӧд да пукталісны на вылӧ паськӧмнысӧ, сэсся Исус пуксис.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8 Унаӧн вольсавлісны ассьыныс паськӧмнысӧ туй вылас, мукӧдыс чегъялісны пу вожъяс да тшӧтш пукталісны туй вылас.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9 Водзас да бӧрас мунысьяс горзісны:
– Осанна! Ошкӧм Давид Пилы!
Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!
Ошкӧм Медвылыссалы!
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10 Кор Исус пырис Ерусалимӧ, став карыс шызис, быдӧн юасис: «Коді тайӧ?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11 Йӧзыс шуалісны: «Тайӧ Исус, галилеяса Назарет карысь Пророк».11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12 Исус пырис Енлӧн крамӧ да вӧтлаліс сэтысь став вузасьысь-ньӧбасьысьсӧ, пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да гулюӧн вузасьысьяслысь пуклӧсъяссӧ.12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13 Сійӧ шуис налы: «Гижӧма: ”Менам керкаӧй кутас шусьыны став войтыръяслӧн кевмысян керкаӧн”. А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд».13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14 Крамын матыстчисны Исус дінӧ синтӧмъяс да коктӧмъяс. Исус бурдӧдаліс найӧс.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15 Аркирейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд ёна дӧзмисны, кор аддзисны Сылысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да кылісны крамын челядьлысь горзӧм: «Ошкӧм Давид Пилы!»15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16 Исуслы шуисны: «Кылан-ӧ, мый найӧ шуалӧны?» Исус вочавидзис: «Кыла. Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй: ”Челядь да морӧсбердса кагаяс вомсянь Тэ кыпӧдан Аслыд ошкӧмсӧ”».16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17 Сэсся Исус эновтіс найӧс, петіс карсьыс да муніс вой кежлас Вифания сиктӧ.17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18 Асывводзнас карӧ бӧр локтігас Исуслӧн кынӧмыс пондіс сюмавны.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 Туй дорсьыс Сійӧ аддзис инжир пу. Матыстчис да аддзис сы вылысь сӧмын коръяссӧ. Исус шуис пуыслы: «Пыр кежлӧ вотӧстӧг колян». Инжир пуыс пырысь-пыр косьмис.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 Тайӧс аддзылісны велӧдчысьяс да чуймӧмӧн шуисны: «Мыйла пуыс татшӧм ӧдйӧ косьмис?»20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тіянлы: эсканныд кӧ да онӧ майшасьӧй, сэки онӧ сӧмын тайӧс вӧчӧй. Шуанныд кӧ тайӧ керӧсыслы: ”Кыпӧдчы да шыбитчы саридзас”, лоӧ тадзи.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22 Мый коранныд кевмысиганыд эскӧмӧн, лоӧ тіянлы».22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23 Исус локтіс крамӧ. Сэні велӧдігас Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс да юрнуӧдысьяс. Найӧ юалісны: «Кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Вочавидзанныд кӧ, висьтала, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25 Иоанлӧн пыртӧмыс кодсянь вӧлі? Енсянь али мортсянь?» Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ миянлы шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?”25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26 Шуам кӧ: ”Мортсянь”, йӧзсьыс повны ковмас, ӧд Иоанӧс ставныс пророкӧ пуктӧны».26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй». Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча».27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28 «Мый ті шуанныд та йылысь? Ӧти мортлӧн вӧлі кык пи. Ӧти пи дінас матыстчӧмӧн сійӧ шуас: ”Пиӧй, мун талун уджышт виноград йӧрын”.28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29 Пиыс вочавидзас: ”Ог кӧсйы”. Бӧрынджык вежас мӧвпсӧ да мунас.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30 Батьыс матыстчас мӧд пиыс дінӧ да тшӧтш тадзи шуас. Пиыс вочавидзас: ”Батьӧй, муна, дерт”, но ачыс оз мун.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31 Кодныс нӧ батьыслӧн кӧсйӧм сертиыс вӧчис?» Вочавидзисны: «Воддзаыс». Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: вот перйысьяс да кырсалысь аньяс тіян водзвылын мунӧны Енлӧн Юраланінӧ.31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32 Иоан локтіс индыны тіянлы веськыдлуныслысь туйсӧ, а ті сылы энӧ эскӧй. Вот перйысьяс да кырсалысь аньяс эскисны сылы. Ті весиг тайӧс аддзылӧм бӧрын энӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да энӧ эскӧй сылы».32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33 «Кывзӧй мӧд велӧданвисьт. Овмӧс кутысь пуктас аслас йӧрӧ виноград, гӧгӧрыс потшас, вотӧс пычкан гу кодъяс да башня лэптас. Сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс мунас.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгъяссӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35 Виноград быдтысьяс кутасны кесйӧгъяссӧ: ӧтиӧс нӧйтасны, мӧдӧс виасны, мукӧдсӧ изъяласны.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36 Овмӧс кутысь мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс, воддза сертиыс унджыкӧс. Накӧд тшӧтш сідзи вӧчасны.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37 Медбӧрти виноград быдтысьяс дінӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас ассьыс писӧ, мӧвпыштас: ”Менам пиысь, гашкӧ, яндысясны”.37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38 Писӧ аддзӧм бӧрын виноград быдтысьяс шуасны ӧта-мӧдныслы: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”.38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39 Найӧ кутасны сійӧс, петкӧдасны виноград йӧрсьыс да виасны.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40 Мый вӧчас овмӧс кутысь виноград быдтысьяскӧд локтӧм мыстиыс?»40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41 Сылы вочавидзисны: «Тайӧ лёк йӧзсӧ сійӧ лёкнога виас. Виноград йӧрсӧ кӧртымӧ сетас мукӧдлы, кодъяс индӧм кадӧ сетасны сылы вотӧсысь пайсӧ».41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42 Исус шуис:
«Энӧ ӧмӧй Гижӧдсьыс лыддьылӧй:
– Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс,
лоис пельӧс изйӧн.
Тайӧ Господьсянь
да шензьӧдӧ миянӧс.
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43 Та вӧсна шуа тіянлы: Енсянь Юралӧмсӧ мырддясны тіянлысь да сетасны войтырлы, коді вайӧ Ен Юралӧмлысь вотӧссӧ.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 Коді усяс тайӧ изйыс вылӧ, сійӧ пасьмунас. Код вылӧ изйыс усяс, сійӧс лямӧдас».44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 Тайӧ велӧданвисьтъяссӧ кылӧм бӧрын аркирейяс да фарисейяс гӧгӧрвоисны, мый Исус висьталіс на йылысь.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46 Найӧ кӧсйисны кутны Сійӧс, но полісны йӧзсьыс, ӧд йӧзыс Сійӧс пророкӧ пуктісны. 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


5 21:5 Сион ныв – Ерусалим карын олысьяс

9 21:9 Осанна – Енмӧс ошкана кыв, сылӧн вежӧртасыс ”мезды миянӧс”.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава