Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
21 юр | Глава 21 |
| 1 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус велӧдчысьясыскӧд воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия сикт дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн Исус | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2 шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтысь аддзанныд домалӧм чаня осёлӧс. Разьӧй да вайӧдӧй найӧс Ме дінӧ. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3 Тіянлы кӧ мыйкӧ шуасны, вочавидзӧй, мый найӧ колӧны Господьлы. Сэки тіянлы дзик пыр сетасны». | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4 Ставыс тадзи лои, медым иніс пророклӧн шуӧмыс: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5 – Висьталӧй Сион нывлы*а: Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ тэ дінӧ! Сійӧ рам сьӧлӧма, пукалӧ осёл вылын, сийӧсалӧм осёллӧн чань вылын. | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6 Велӧдчысьяс мунісны да вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7 Вайӧдісны осёлӧс чаньыскӧд да пукталісны на вылӧ паськӧмнысӧ, сэсся Исус пуксис. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8 Унаӧн вольсавлісны ассьыныс паськӧмнысӧ туй вылас, мукӧдыс чегъялісны пу вожъяс да тшӧтш пукталісны туй вылас. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9 Водзас да бӧрас мунысьяс горзісны: – Осанна*б! Ошкӧм Давид Пилы! Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс! Ошкӧм Медвылыссалы! | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10 Кор Исус пырис Ерусалимӧ, став карыс шызис, быдӧн юасис: «Коді тайӧ?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11 Йӧзыс шуалісны: «Тайӧ Исус, галилеяса Назарет карысь Пророк». | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12 Исус пырис Енлӧн крамӧ да вӧтлаліс сэтысь став вузасьысь-ньӧбасьысьсӧ, пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да гулюӧн вузасьысьяслысь пуклӧсъяссӧ. | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13 Сійӧ шуис налы: «Гижӧма: ”Менам керкаӧй кутас шусьыны став войтыръяслӧн кевмысян керкаӧн”. А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд». | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14 Крамын матыстчисны Исус дінӧ синтӧмъяс да коктӧмъяс. Исус бурдӧдаліс найӧс. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15 Аркирейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд ёна дӧзмисны, кор аддзисны Сылысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да кылісны крамын челядьлысь горзӧм: «Ошкӧм Давид Пилы!» | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16 Исуслы шуисны: «Кылан-ӧ, мый найӧ шуалӧны?» Исус вочавидзис: «Кыла. Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй: ”Челядь да морӧсбердса кагаяс вомсянь Тэ кыпӧдан Аслыд ошкӧмсӧ”». | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17 Сэсся Исус эновтіс найӧс, петіс карсьыс да муніс вой кежлас Вифания сиктӧ. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18 Асывводзнас карӧ бӧр локтігас Исуслӧн кынӧмыс пондіс сюмавны. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19 Туй дорсьыс Сійӧ аддзис инжир пу. Матыстчис да аддзис сы вылысь сӧмын коръяссӧ. Исус шуис пуыслы: «Пыр кежлӧ вотӧстӧг колян». Инжир пуыс пырысь-пыр косьмис. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20 Тайӧс аддзылісны велӧдчысьяс да чуймӧмӧн шуисны: «Мыйла пуыс татшӧм ӧдйӧ косьмис?» | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тіянлы: эсканныд кӧ да онӧ майшасьӧй, сэки онӧ сӧмын тайӧс вӧчӧй. Шуанныд кӧ тайӧ керӧсыслы: ”Кыпӧдчы да шыбитчы саридзас”, лоӧ тадзи. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22 Мый коранныд кевмысиганыд эскӧмӧн, лоӧ тіянлы». | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23 Исус локтіс крамӧ. Сэні велӧдігас Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс да юрнуӧдысьяс. Найӧ юалісны: «Кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Вочавидзанныд кӧ, висьтала, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25 Иоанлӧн пыртӧмыс кодсянь вӧлі? Енсянь али мортсянь?» Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ миянлы шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?” | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26 Шуам кӧ: ”Мортсянь”, йӧзсьыс повны ковмас, ӧд Иоанӧс ставныс пророкӧ пуктӧны». | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй». Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча». | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28 «Мый ті шуанныд та йылысь? Ӧти мортлӧн вӧлі кык пи. Ӧти пи дінас матыстчӧмӧн сійӧ шуас: ”Пиӧй, мун талун уджышт виноград йӧрын”. | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29 Пиыс вочавидзас: ”Ог кӧсйы”. Бӧрынджык вежас мӧвпсӧ да мунас. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30 Батьыс матыстчас мӧд пиыс дінӧ да тшӧтш тадзи шуас. Пиыс вочавидзас: ”Батьӧй, муна, дерт”, но ачыс оз мун. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31 Кодныс нӧ батьыслӧн кӧсйӧм сертиыс вӧчис?» Вочавидзисны: «Воддзаыс». Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: вот перйысьяс да кырсалысь аньяс тіян водзвылын мунӧны Енлӧн Юраланінӧ. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32 Иоан локтіс индыны тіянлы веськыдлуныслысь туйсӧ, а ті сылы энӧ эскӧй. Вот перйысьяс да кырсалысь аньяс эскисны сылы. Ті весиг тайӧс аддзылӧм бӧрын энӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да энӧ эскӧй сылы». | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33 «Кывзӧй мӧд велӧданвисьт. Овмӧс кутысь пуктас аслас йӧрӧ виноград, гӧгӧрыс потшас, вотӧс пычкан гу кодъяс да башня лэптас. Сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс мунас. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгъяссӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35 Виноград быдтысьяс кутасны кесйӧгъяссӧ: ӧтиӧс нӧйтасны, мӧдӧс виасны, мукӧдсӧ изъяласны. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36 Овмӧс кутысь мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс, воддза сертиыс унджыкӧс. Накӧд тшӧтш сідзи вӧчасны. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37 Медбӧрти виноград быдтысьяс дінӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас ассьыс писӧ, мӧвпыштас: ”Менам пиысь, гашкӧ, яндысясны”. | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38 Писӧ аддзӧм бӧрын виноград быдтысьяс шуасны ӧта-мӧдныслы: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”. | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39 Найӧ кутасны сійӧс, петкӧдасны виноград йӧрсьыс да виасны. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40 Мый вӧчас овмӧс кутысь виноград быдтысьяскӧд локтӧм мыстиыс?» | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41 Сылы вочавидзисны: «Тайӧ лёк йӧзсӧ сійӧ лёкнога виас. Виноград йӧрсӧ кӧртымӧ сетас мукӧдлы, кодъяс индӧм кадӧ сетасны сылы вотӧсысь пайсӧ». | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42 Исус шуис: «Энӧ ӧмӧй Гижӧдсьыс лыддьылӧй: – Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс, лоис пельӧс изйӧн. Тайӧ Господьсянь да шензьӧдӧ миянӧс. | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43 Та вӧсна шуа тіянлы: Енсянь Юралӧмсӧ мырддясны тіянлысь да сетасны войтырлы, коді вайӧ Ен Юралӧмлысь вотӧссӧ. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44 Коді усяс тайӧ изйыс вылӧ, сійӧ пасьмунас. Код вылӧ изйыс усяс, сійӧс лямӧдас». | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45 Тайӧ велӧданвисьтъяссӧ кылӧм бӧрын аркирейяс да фарисейяс гӧгӧрвоисны, мый Исус висьталіс на йылысь. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46 Найӧ кӧсйисны кутны Сійӧс, но полісны йӧзсьыс, ӧд йӧзыс Сійӧс пророкӧ пуктісны. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*а 5 21:5 Сион ныв – Ерусалим карын олысьяс
*б 9 21:9 Осанна – Енмӧс ошкана кыв, сылӧн вежӧртасыс ”мезды миянӧс”.