Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
22 юр | Глава 22 |
| 1 Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Ӧксы аслас пиыслы кӧлысь вӧчас. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 Сійӧ ыстас ассьыс кесйӧгъяссӧ корны йӧзӧс кӧлысь вылӧ. Корӧмаяс оз кӧсйыны локнысӧ. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 Ӧксы бара мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс да тшӧктас висьтавны корӧмаяслы: ”Сёян-юан менам дасьтӧма, ӧшъяс-куканьяс начкӧма, ставыс дась. Локтӧй кӧлысясьны!” | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Корӧмаяс нинӧм туйӧ пуктасны корӧмсӧ: ӧтияс мунасны видз-му выланыс, мӧдъяс вузасьны. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 Мукӧдыс кутасны ӧксылысь кесйӧгъяссӧ, янӧдасны да виасны найӧс. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7 Ӧксы кывлас та йылысь да ёна скӧрмас. Сійӧ мӧдӧдас ассьыс тышкайӧзсӧ вины морт виысьясӧс, а карсӧ тшӧктас сотны. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Сэсся аслас кесйӧгъяслы шуас: ”Кӧлысь дась. Корӧмаясыд, вӧлӧмкӧ, шогмытӧмӧсь. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 Мунӧй туйвежъясӧ да корӧй кӧлысь вылӧ быдӧнӧс, кодкӧд паныдасянныд”. | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 Кесйӧгъяс мунасны да корасны быдӧнӧс: лёкъясӧс и буръясӧс. Кӧлысь гажӧдчанін тырас йӧзӧн. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Ӧксы пырас гажӧдчанінӧ видзӧдлыны воӧмаясӧс да аддзас мортӧс, коді абу кӧлысь паськӧма. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 Ӧксы юалас сылысь: ”Ёртӧй, кыдзи тэ пырин татчӧ кӧлысь паськӧмтӧгыс?” Сійӧ кыв оз шу. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Сэки ӧксы шуас кесйӧгъясыслы: ”Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шыбитӧй сійӧс пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Шуа тіянлы: унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 Фарисейяс мунісны да ас костаныс сёрнитчисны Исусӧс кыйны сёрниас. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 Найӧ мӧдӧдісны Сы дінӧ Ирӧдлысь йӧзсӧ да ассьыныс велӧдчысьяссӧ. Локтӧмаяс шуисны: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан да веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. Тэ он пов йӧзлӧн шуасьӧмысь, он видзӧд морт вылӧ. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 Налысь наянлунсӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Кык бана шаньгаяс! Мыйла ті зілянныд кыйны Менӧ? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Петкӧдлӧй Меным вот мынтан сьӧмнытӧ». Найӧ мыччисны Сылы динар. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 Исус юаліс: «Кодлӧн тані чужӧмыс-нимыс?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн». Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 Тайӧс кылӧмысь найӧ чуймисны, сэсся колисны Исусӧс да мунісны. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 Сійӧ лунӧ локтісны Исус дінӧ саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 «Велӧдысь, Мӧисей шулӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Тані миян вӧлі сизим вок. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв. Гӧтырсӧ вокыс босьтіс. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Тадзи лои мӧд вокыскӧд, коймӧдыскӧд, став сизимнанныскӧд. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Медбӧрын аньыс куліс. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?» | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 Исус вочавидзис: «Гижӧдъяссӧ да Енлысь вынсӧ ті онӧ тӧдӧй, та вӧсна ылалӧмныд. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 Ловзьӧмаяс оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. Найӧ Енлӧн енэжвыв анделъяс кодьӧсь. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 Ловзьӧм йылысь шуа – ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый Енмыс шуӧма: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 ”Ме Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”? Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен». | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 Йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 Фарисейяс кор кылісны, мый Исус ланьтӧдӧма саддукейясӧс, чукӧртчисны ӧтлаӧ. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 На пиысь ӧти, Индӧдӧ велӧдысь, Исусӧс кыйӧм могысь юаліс: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 «Велӧдысь, Индӧдас кутшӧм тшӧктӧм медыджыд?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 Исус шуис: «Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад да став мывкыднад. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Тайӧ медыджыд да медтӧдчана тшӧктӧм. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 Мӧд тшӧктӧмыс – радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Тайӧ кык тшӧктӧмыс ӧткодь, | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 на вылӧ подуласьӧ став Индӧдыс да пророк гижӧдъяс». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 Исус юаліс чукӧртчӧм фарисейяслысь: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 «Мый шуанныд Кристос йылысь? Кодлӧн Сійӧ пи?» Найӧ вочавидзисны: «Давидлӧн». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Сэки Исус юаліс: «Мыйла нӧ Ловсянь сёрнитігас Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 – Господь шуис менам Ыджыдлы: ”Пукав Менам веськыдладорын, кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Давид кӧ шуӧ Сійӧс Господьӧн, кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 Исуслы некод эз вермы воча кыв шуны. Сійӧ лунсянь некод нин эз лысьт юасьны Сылысь. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |