Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

22 юр

Глава 22

1 Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Ӧксы аслас пиыслы кӧлысь вӧчас.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Сійӧ ыстас ассьыс кесйӧгъяссӧ корны йӧзӧс кӧлысь вылӧ. Корӧмаяс оз кӧсйыны локнысӧ.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Ӧксы бара мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс да тшӧктас висьтавны корӧмаяслы: ”Сёян-юан менам дасьтӧма, ӧшъяс-куканьяс начкӧма, ставыс дась. Локтӧй кӧлысясьны!”4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 Корӧмаяс нинӧм туйӧ пуктасны корӧмсӧ: ӧтияс мунасны видз-му выланыс, мӧдъяс вузасьны.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Мукӧдыс кутасны ӧксылысь кесйӧгъяссӧ, янӧдасны да виасны найӧс.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Ӧксы кывлас та йылысь да ёна скӧрмас. Сійӧ мӧдӧдас ассьыс тышкайӧзсӧ вины морт виысьясӧс, а карсӧ тшӧктас сотны.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Сэсся аслас кесйӧгъяслы шуас: ”Кӧлысь дась. Корӧмаясыд, вӧлӧмкӧ, шогмытӧмӧсь.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Мунӧй туйвежъясӧ да корӧй кӧлысь вылӧ быдӧнӧс, кодкӧд паныдасянныд”.9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Кесйӧгъяс мунасны да корасны быдӧнӧс: лёкъясӧс и буръясӧс. Кӧлысь гажӧдчанін тырас йӧзӧн.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Ӧксы пырас гажӧдчанінӧ видзӧдлыны воӧмаясӧс да аддзас мортӧс, коді абу кӧлысь паськӧма.11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Ӧксы юалас сылысь: ”Ёртӧй, кыдзи тэ пырин татчӧ кӧлысь паськӧмтӧгыс?” Сійӧ кыв оз шу.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Сэки ӧксы шуас кесйӧгъясыслы: ”Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шыбитӧй сійӧс пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”.13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Шуа тіянлы: унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма».14ибо много званых, а мало избранных.
15 Фарисейяс мунісны да ас костаныс сёрнитчисны Исусӧс кыйны сёрниас.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Найӧ мӧдӧдісны Сы дінӧ Ирӧдлысь йӧзсӧ да ассьыныс велӧдчысьяссӧ. Локтӧмаяс шуисны: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан да веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. Тэ он пов йӧзлӧн шуасьӧмысь, он видзӧд морт вылӧ.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Налысь наянлунсӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Кык бана шаньгаяс! Мыйла ті зілянныд кыйны Менӧ?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Петкӧдлӧй Меным вот мынтан сьӧмнытӧ». Найӧ мыччисны Сылы динар.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Исус юаліс: «Кодлӧн тані чужӧмыс-нимыс?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн». Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы».21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Тайӧс кылӧмысь найӧ чуймисны, сэсся колисны Исусӧс да мунісны.22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Сійӧ лунӧ локтісны Исус дінӧ саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 «Велӧдысь, Мӧисей шулӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ.24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Тані миян вӧлі сизим вок. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв. Гӧтырсӧ вокыс босьтіс.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Тадзи лои мӧд вокыскӧд, коймӧдыскӧд, став сизимнанныскӧд.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Медбӧрын аньыс куліс.27после же всех умерла и жена;
28 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?»28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Исус вочавидзис: «Гижӧдъяссӧ да Енлысь вынсӧ ті онӧ тӧдӧй, та вӧсна ылалӧмныд.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Ловзьӧмаяс оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. Найӧ Енлӧн енэжвыв анделъяс кодьӧсь.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Ловзьӧм йылысь шуа – ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый Енмыс шуӧма:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 ”Ме Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”? Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен».32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь.33И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Фарисейяс кор кылісны, мый Исус ланьтӧдӧма саддукейясӧс, чукӧртчисны ӧтлаӧ.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 На пиысь ӧти, Индӧдӧ велӧдысь, Исусӧс кыйӧм могысь юаліс:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 «Велӧдысь, Индӧдас кутшӧм тшӧктӧм медыджыд?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Исус шуис: «Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад да став мывкыднад.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Тайӧ медыджыд да медтӧдчана тшӧктӧм.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Мӧд тшӧктӧмыс – радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Тайӧ кык тшӧктӧмыс ӧткодь, 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 на вылӧ подуласьӧ став Индӧдыс да пророк гижӧдъяс».40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Исус юаліс чукӧртчӧм фарисейяслысь:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 «Мый шуанныд Кристос йылысь? Кодлӧн Сійӧ пи?» Найӧ вочавидзисны: «Давидлӧн».42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Сэки Исус юаліс: «Мыйла нӧ Ловсянь сёрнитігас Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн:
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 – Господь шуис менам Ыджыдлы:
”Пукав Менам веськыдладорын,
кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”.
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Давид кӧ шуӧ Сійӧс Господьӧн, кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Исуслы некод эз вермы воча кыв шуны. Сійӧ лунсянь некод нин эз лысьт юасьны Сылысь. 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава