Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

23 юр

Глава 23

1 Йӧз чукӧрлы да велӧдчысьясыслы Исус висьталіс:1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 «Мӧисей пуклӧсӧ пуксисны Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс.2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 Кывзӧй найӧс да вӧчӧй ставсӧ налӧн шуӧм серти. Сӧмын на ног энӧ олӧй: найӧ ӧтитор шуӧны, а мӧдтор вӧчӧны.3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 Найӧ кӧртавлӧны сьӧкыд, нуны вермытӧм нӧбъяс да пуктӧны йӧзлы пельпом вылас. Но асьныс весиг чунь помнас вӧрзьӧдны оз кӧсйыны.4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5 Найӧ ставсӧ вӧчӧны йӧзлы петкӧдлӧм могысь: ӧшлӧны ас выланыс ыджыд кудъяс, кузьмӧдӧны паськӧм дорыш тугъяссӧ.5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6 Найӧ радейтӧны гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны, синагогаын водзын пукавны6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7 да йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны. Налы сьӧлӧм вылас воӧ, ыдждӧдлӧны кӧ найӧс велӧдысьӧн.7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 Но ті энӧ пуксьӧй велӧдысьӧ, ӧд Велӧдысьыс тіян ӧти – Кристос, а ті ӧта-мӧдныдлы вокъяс.8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
9 Тайӧ му вылас некодӧс энӧ ыдждӧдлӧй батьӧн, ӧд Батьыс тіян ӧти – енэжъяс вылын.9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10 Энӧ пуксьӧй туйдӧдысьӧ, ӧд Туйдӧдысьыс тіян ӧти – Кристос.10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
11 Тіян пӧвстысь ыджыдджыкыс мед лоӧ тіянлы кесъялысьӧн.11Больший из вас да будет вам слуга:
12 Ӧд асьсӧ вылӧ пуктысьӧс лэдзасны, асьсӧ улӧ пуктысьӧс кыпӧдасны».12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13 «Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті Енэжвыв Юраланінысь ӧдзӧссӧ йӧз водзын пӧдлаланныд. Асьныд онӧ пырӧй да пырны кӧсйысьясӧс онӧ лэдзӧй.13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті дӧваяслысь керкасӧ куштанныд да асьнытӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысянныд. Таысь тіянӧс чорыда мыждасны.14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті мусӧ и васӧ вуджанныд, медым аддзыны тіян бӧрся ӧти мунысьӧс. А сюрас кӧ, ті вӧчанныд сыысь адӧ мунысьӧс, кык пӧв лёкджыкӧс на ас дорсьыныд.15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16 Курыд шог тіянлы, синтӧм нуӧдысьяс! Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ крам водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ крамса зарни водзын, таысь кывкутас”.16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17 Синтӧмъяс да мывкыдтӧмъяс! Мый ыджыдджык: зарниыс али зарнисӧ вежӧдысь крамыс?17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18 Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ висьпуктанін вылӧ вайӧмтор водзын, таысь кывкутас”.18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19 Синтӧмъяс! Мый ыджыдджык: вайӧмторйыс али вайӧмторсӧ вежӧдысь висьпуктаніныс?19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20 Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш став вайӧмторйыс водзын.20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21 Крам водзын кӧ кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш сэні Олысьыс водзын.21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22 Мортыс кӧ енэж водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ Ен пуклӧс водзын да Пукалысьыс водзын.22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сетанныд исань турунысь, укропысь да тминысь дасӧд юкӧнсӧ. А Индӧдысь коланаджыкторсӧ эновтінныд: веськыда мыждӧмсӧ, буралӧмсӧ да эскӧмсӧ. Тайӧс колӧ вӧчны да мукӧдторсӧ оз ков вунӧдны.23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24 Синтӧм нуӧдысьяс! Номйӧс сӧдзӧданныд да верблюдӧс ньылаланныд!24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті тасьті-дозмуклысь ортсысӧ весаланныд, а пытшкӧсыс гусясьӧмӧн да ылӧдчӧмӧн тырӧма.25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26 Синтӧм фарисей, медводз пытшкӧссяньыс весав тасьті-дозмуктӧ, сэки ортсысяньыс тшӧтш сӧстӧммас.26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті еджыдӧн мавтӧм гортъяс кодьӧсь. Ортсысяньыс сійӧ мича, а пытшкӧсас тырыс шой лы да быд пежыс.27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28 Ортсысяньныд, видзӧдны кӧ, веськыда олысьяс кодьӧсь, а пытшкӧсныд пӧръясьӧмӧн да лёк вӧчӧмӧн тырӧма.28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сувтӧданныд пророкъяс дзебанінӧ казьтылан изъяс да мичмӧданныд веськыда олысьяслысь дзебанінъяссӧ.29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30 Ті шуанныд: ”Овлім кӧ ми батьяслӧн кадӧ, эгӧ эськӧ ӧтувтчӧй накӧд кисьтны пророкъяслысь вирсӧ”.30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31 Ті асьныд висьталанныд, мый ті пророк виысьяслӧн пиян.31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32 Тыртӧй батьясныдлысь лыдсӧ!32дополняйте же меру отцов ваших.
33 Змейяс! Вижля йылӧм! Ті ӧмӧй мынанныд мыждӧмысь да адӧ веськалӧмысь?33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34 Ме мӧдӧда тіян дінӧ пророкъясӧс, сюсь вежӧра йӧзӧс да велӧдысьясӧс. Ӧтиясӧс вианныд да крестӧ тувъяланныд, мӧдъясӧс синагогаын чорыда нӧйтанныд да карысь карӧ вӧтланныд.34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35 Тадзи тіянӧс мыждасны став веськыда олысьыслӧн вирысь: веськыда олысь Авель вирсянь да Варакейлӧн Закар пи вирӧдз, кодӧс ті виинныд крам да висьпуктанін костын.35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 Веськыда висьтала тіянлы: таысь ставсьыс мыжыс усьӧ ӧнія олысьяс вылӧ!»36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
37 «Ерусалим, Ерусалим! Пророкъясӧс виалысь да тэ дінӧ ыстӧмаясӧс изъялысь! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд ныв-питӧ, кыдзи лэбач чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ борд улас, но ті энӧ кӧсйӧй.37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38 Со, тіян крамныд тыртӧммас.38Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 Шуа тіянлы: онӧ аддзӧй Менӧ тайӧ кывъяссӧ шутӧдз: ”Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!”» 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!


предыдущая глава Глава 23 следующая глава