Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
23 юр | Глава 23 |
| 1 Йӧз чукӧрлы да велӧдчысьясыслы Исус висьталіс: | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2 «Мӧисей пуклӧсӧ пуксисны Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3 Кывзӧй найӧс да вӧчӧй ставсӧ налӧн шуӧм серти. Сӧмын на ног энӧ олӧй: найӧ ӧтитор шуӧны, а мӧдтор вӧчӧны. | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4 Найӧ кӧртавлӧны сьӧкыд, нуны вермытӧм нӧбъяс да пуктӧны йӧзлы пельпом вылас. Но асьныс весиг чунь помнас вӧрзьӧдны оз кӧсйыны. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5 Найӧ ставсӧ вӧчӧны йӧзлы петкӧдлӧм могысь: ӧшлӧны ас выланыс ыджыд кудъяс, кузьмӧдӧны паськӧм дорыш тугъяссӧ. | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6 Найӧ радейтӧны гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны, синагогаын водзын пукавны | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7 да йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны. Налы сьӧлӧм вылас воӧ, ыдждӧдлӧны кӧ найӧс велӧдысьӧн. | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8 Но ті энӧ пуксьӧй велӧдысьӧ, ӧд Велӧдысьыс тіян ӧти – Кристос, а ті ӧта-мӧдныдлы вокъяс. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9 Тайӧ му вылас некодӧс энӧ ыдждӧдлӧй батьӧн, ӧд Батьыс тіян ӧти – енэжъяс вылын. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10 Энӧ пуксьӧй туйдӧдысьӧ, ӧд Туйдӧдысьыс тіян ӧти – Кристос. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11 Тіян пӧвстысь ыджыдджыкыс мед лоӧ тіянлы кесъялысьӧн. | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12 Ӧд асьсӧ вылӧ пуктысьӧс лэдзасны, асьсӧ улӧ пуктысьӧс кыпӧдасны». | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13 «Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті Енэжвыв Юраланінысь ӧдзӧссӧ йӧз водзын пӧдлаланныд. Асьныд онӧ пырӧй да пырны кӧсйысьясӧс онӧ лэдзӧй. | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті дӧваяслысь керкасӧ куштанныд да асьнытӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысянныд. Таысь тіянӧс чорыда мыждасны. | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті мусӧ и васӧ вуджанныд, медым аддзыны тіян бӧрся ӧти мунысьӧс. А сюрас кӧ, ті вӧчанныд сыысь адӧ мунысьӧс, кык пӧв лёкджыкӧс на ас дорсьыныд. | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16 Курыд шог тіянлы, синтӧм нуӧдысьяс! Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ крам водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ крамса зарни водзын, таысь кывкутас”. | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17 Синтӧмъяс да мывкыдтӧмъяс! Мый ыджыдджык: зарниыс али зарнисӧ вежӧдысь крамыс? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18 Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ висьпуктанін вылӧ вайӧмтор водзын, таысь кывкутас”. | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19 Синтӧмъяс! Мый ыджыдджык: вайӧмторйыс али вайӧмторсӧ вежӧдысь висьпуктаніныс? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20 Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш став вайӧмторйыс водзын. | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21 Крам водзын кӧ кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш сэні Олысьыс водзын. | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22 Мортыс кӧ енэж водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ Ен пуклӧс водзын да Пукалысьыс водзын. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сетанныд исань турунысь, укропысь да тминысь дасӧд юкӧнсӧ. А Индӧдысь коланаджыкторсӧ эновтінныд: веськыда мыждӧмсӧ, буралӧмсӧ да эскӧмсӧ. Тайӧс колӧ вӧчны да мукӧдторсӧ оз ков вунӧдны. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24 Синтӧм нуӧдысьяс! Номйӧс сӧдзӧданныд да верблюдӧс ньылаланныд! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті тасьті-дозмуклысь ортсысӧ весаланныд, а пытшкӧсыс гусясьӧмӧн да ылӧдчӧмӧн тырӧма. | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26 Синтӧм фарисей, медводз пытшкӧссяньыс весав тасьті-дозмуктӧ, сэки ортсысяньыс тшӧтш сӧстӧммас. | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті еджыдӧн мавтӧм гортъяс кодьӧсь. Ортсысяньыс сійӧ мича, а пытшкӧсас тырыс шой лы да быд пежыс. | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28 Ортсысяньныд, видзӧдны кӧ, веськыда олысьяс кодьӧсь, а пытшкӧсныд пӧръясьӧмӧн да лёк вӧчӧмӧн тырӧма. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сувтӧданныд пророкъяс дзебанінӧ казьтылан изъяс да мичмӧданныд веськыда олысьяслысь дзебанінъяссӧ. | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30 Ті шуанныд: ”Овлім кӧ ми батьяслӧн кадӧ, эгӧ эськӧ ӧтувтчӧй накӧд кисьтны пророкъяслысь вирсӧ”. | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31 Ті асьныд висьталанныд, мый ті пророк виысьяслӧн пиян. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32 Тыртӧй батьясныдлысь лыдсӧ! | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33 Змейяс! Вижля йылӧм! Ті ӧмӧй мынанныд мыждӧмысь да адӧ веськалӧмысь? | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34 Ме мӧдӧда тіян дінӧ пророкъясӧс, сюсь вежӧра йӧзӧс да велӧдысьясӧс. Ӧтиясӧс вианныд да крестӧ тувъяланныд, мӧдъясӧс синагогаын чорыда нӧйтанныд да карысь карӧ вӧтланныд. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35 Тадзи тіянӧс мыждасны став веськыда олысьыслӧн вирысь: веськыда олысь Авель вирсянь да Варакейлӧн Закар пи вирӧдз, кодӧс ті виинныд крам да висьпуктанін костын. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36 Веськыда висьтала тіянлы: таысь ставсьыс мыжыс усьӧ ӧнія олысьяс вылӧ!» | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37 «Ерусалим, Ерусалим! Пророкъясӧс виалысь да тэ дінӧ ыстӧмаясӧс изъялысь! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд ныв-питӧ, кыдзи лэбач чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ борд улас, но ті энӧ кӧсйӧй. | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38 Со, тіян крамныд тыртӧммас. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39 Шуа тіянлы: онӧ аддзӧй Менӧ тайӧ кывъяссӧ шутӧдз: ”Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!”» | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |