Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Исус петіс крамысь да мӧдӧдчис мунны. Сы дінӧ матыстчисны велӧдчысьясыс, медым петкӧдлыны Сылы крамсӧ. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2 Исус шуис налы: «Аддзанныд-ӧ ставсӧ тайӧс? Веськыда висьтала тіянлы: татчӧ из вылӧ из оз коль, ставсӧ жугӧдасны». | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3 Кор Исус вӧлі пукалӧ Олив керӧсын, Сы дінӧ локтісны велӧдчысьясыс да юалісны: «Висьтав, кор ставыс тайӧ лоас? Мый серти ми тӧдмалам Тэнсьыд локтӧмтӧ да нэм помасьӧмсӧ?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4 Исус шуис: «Видзчысьӧй, мед эз ылӧдны тіянӧс. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5 Унаӧн Менам нимӧн локтасны да шуасны, ме пӧ Кристос, да унаӧс ылӧдасны. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6 Кор ті кыланныд тышъяс йылысь юӧр, кор кыланныд лыйсьӧм шы, энӧ полӧй. Тайӧ ставыслы колӧ лонысӧ, но тайӧ абу на пом. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7 Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс ӧта-мӧдныслы паныд кыпӧдчасны. Уналаын лоас му вӧрӧм да тшыгъялӧм, йӧзсӧ суас кулана висьӧм. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8 Но ставыс тайӧ чужтӧм водзвывса дойяс на. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9 Тіянӧс пондасны дзескӧдны да унаӧс виасны. Менам ним вӧсна став войтыръяс мустӧмтасны тіянӧс. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10 Сэки унаӧн эновтчасны эскӧмсьыс, ӧта-мӧднысӧ вузаласны да мустӧмтасны. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11 Уна ылӧгпророк локтас, унаӧс найӧ ылӧдасны. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12 Лёкыс содӧм вӧсна уналӧн муслуныс кӧдзалас. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13 Но сьӧкыдсӧ помӧдз нуысь мездмас. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14 Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧсӧ висьталасны муюгыд пасьтала, быд войтырлы тӧдмӧнъя. Сэсся воас пом». | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | |
| 15-16 «Кор ті аддзанныд вежаинсьыс пеж зывӧксӧ, сэки Иудея муын олысьяс мед пышъясны керӧсъясӧ. Тайӧ пеж зывӧкыс йылысь Даниил пророк на висьтавліс – лыддьысьысь мед гӧгӧрвоӧ! | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17 Коді лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкӧ. | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18 Коді лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас паськӧмысла. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19 Сійӧ лунъясӧ ёна сьӧкыд лоӧ нӧбасьысьяслы да нёньӧдчысьяслы. | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20 Кевмысьӧй, мед эз ковмы пышйынытӧ тӧлын либӧ шойччан лунӧ. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21 Сэки ыджыд шог суас йӧзсӧ, татшӧмыс му пуксьӧмсяньыс эз на вӧвлы да оз нин ло. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22 Тайӧ кадсӧ кӧ оз ло дженьдӧдӧма, ловъя морт оз коль. Но бӧрйӧмаяс вӧсна тайӧ кадсӧ лоӧ дженьдӧдӧма. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23 Сэки шуасны кӧ тіянлы: ”Кристос тані”, либӧ шуасны: ”Кристос сэні”, энӧ эскӧй. | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24 Ӧд ылӧгкристосъяс да ылӧгпророкъяс локтасны да пондасны вӧчны ыджыд шензьӧданаторъяс, медым ылӧдны, позяс кӧ, весиг бӧрйӧмаясӧс. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25 Со, Ме водзвыв висьталі тіянлы. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26 Тіянлы кӧ шуасны: ”Сійӧ овтӧминын”, энӧ мунӧй. Шуасны кӧ: ”Сійӧ керка пытшкын”, энӧ эскӧй. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27 Енэжсӧ асыввывсянь рытыввылӧдз югдӧдысь чардби моз Морт Пи локтас. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28 Кӧні шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс». | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29 «Регыд тайӧ шог лунъяс бӧрын шондіыс пемдас, тӧлысьыс кусас, енэжысь кодзувъяс усясны, енэжвыв вынъяс вӧрзясны. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30 Сэки енэжас тыдовтчас Морт Пилӧн пас. Мувывса став йӧзыс ырзӧмӧн бӧрддзасны, кор аддзасны кымӧръяс вылын ыджыд вынӧн да дзирдлунӧн локтысь Морт Пиӧс. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31 Кор кылас трубалӧн гора шыыс, Сійӧ мӧдӧдас анделъяссӧ нёльнан му вежтасас, медым чукӧртны Ассьыс бӧрйӧмаяссӧ став му пельӧссьыс. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32 Видзӧдӧй инжир пу вылӧ да гӧгӧрвоӧй: вожъясыс кӧ ловзьӧны да коръясыс потӧны, сідзкӧ, гожӧмыс матын. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33 Тадзи, ставсӧ тайӧс аддзигӧн, тӧдӧй, мый сійӧ кадыс матын, ӧдзӧс дорад нин. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34 Веськыда висьтала тіянлы: ставыс тайӧ лоас ӧнія олысьяс дырйи на. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35 Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясӧй оз бырны. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36 Сійӧ лунсӧ да сійӧ кадсӧ некод оз тӧд. Анделъяс оз тӧдны, сӧмын Батьӧй тӧдӧ. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37 Кыдзи вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ Морт Пи локтігӧн. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38 Ыджыд ойдӧм водзвылас, ковчегӧ Нойлӧн пыртӧдз йӧзыс сёйисны-юисны, гӧтрасисны да верӧс сайӧ мунісны. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39 Кытчӧдз эз су найӧс ойдӧмыс да ваӧ пӧдӧмыс, найӧ эз вежӧртны, мый виччысьӧ найӧс. Тадзи жӧ лоас Морт Пи локтігӧн. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40 Сэки видз-му вылын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41 Изанінын лоасны кык ань: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42 Лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй Господьныдлысь локтан кадсӧ. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43 Ті гӧгӧрвоанныд тайӧс: керка кутысь кӧ тӧдіс гусясьысьлысь локтан кадсӧ, сэки эськӧ эз узь да эз лэдз керкаас. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44 Лоӧй дасьӧсь, ӧд Морт Пи локтас виччысьтӧг». | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45 «Лоӧй эскана да мывкыд кесйӧг кодьӧсь. Татшӧмсӧ ыджыдыс пуктас веськӧдлыны мукӧд кесйӧгъясӧн, медым ас кадӧ сетны налы сёян-юан. | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46 Кесйӧгыс шуда, ыджыдыс кӧ гортас воигӧн аддзас сійӧс тадзи вӧчӧмӧн. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47 Веськыда висьтала тіянлы: ыджыдыс пуктас сійӧс веськӧдлыны став аслас овмӧсӧн. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48 Шогмытӧм кесйӧг вермас мӧвпыштны: ”Ыджыдӧй дыр на оз лок”. | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49 Сійӧ пондас нӧйтны уджъёртъяссӧ да сёйны-юны кодалысьяскӧд. | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50 Но виччысьтӧм лунӧ, лӧсявтӧм кадӧ, кесйӧглӧн ыджыдыс воас. | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51 Сійӧ кералас кесйӧгсӧ да шыбитас сійӧс кык бана шаньгаяс дінӧ. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм». | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |