Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

25 юр

Глава 25

1 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Дас ныв биясӧн верӧспулы воча петасны.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Витыс вӧліны мывкыдаӧсь, мӧд витыс – мывкыдтӧмӧсь.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 Мывкыдтӧмъяс бинысӧ босьтасны, а выйсӧ оз.3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 Мывкыдаяс биысь ӧтдор вый тыра дознысӧ босьтасны.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 Верӧспуыс дыр оз во, и ставныс вугыртасны да унмовсясны.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Войшӧрнас кылас горӧдӧм: ”Верӧспу локтӧ. Петӧй сылы воча!”6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Нывъяс садьмасны да лӧсьӧдасны бияснысӧ.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Мывкыдтӧм нывъяс шуасны мывкыдаяслы: ”Миян биным кусӧ, вайыштӧй выйнытӧ!”8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 Мывкыдаяс шуасны: ”Огӧ. Ставнымлы выйыс оз тырмы. Мунӧй да ньӧбӧй вузалысьяслысь”.9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Мывкыдтӧм нывъяслӧн выйла ветлігкості верӧспуыд воас. Нывъяс, кодъяс вӧліны дасьӧсь, пырасны сыкӧд кӧлысь вылӧ. На бӧрся ӧдзӧссӧ йигналасны.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 Сёрӧнджык мӧд витыс локтасны. Найӧ пондасны вӧзйысьны: ”Ыджыдӧй, ыджыдӧй, восьт миянлы!”11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: ог тӧд тіянӧс”.12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13 Лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй Морт Пилысь локтан лунсӧ да кадсӧ».13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14 «Ӧти морт ылі туйӧ мӧдӧдчигас корас ас дорас кесйӧгъяссӧ да коляс налы ассьыс овмӧссӧ.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15 Быдӧнлы сямыс-выныс серти сетас зарни сьӧм: ӧтилы вит талант, мӧдлы кыкӧс, коймӧдлы ӧти талант. Сэсся мунас.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16 Вит талант босьтысь пырысь-пыр сьӧмсӧ уджӧ бергӧдас да содтӧд босьтас вит талант.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17 Тадзи вӧчас тшӧтш мӧдыс да содтӧд босьтас кык талант.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18 Ӧти талант босьтысь мунас, кодъяс гу да аслас ыджыдлысь сьӧмсӧ гуалас.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19 Дыр мысти кесйӧгъяслӧн ыджыдыс локтас да юалас найӧс сьӧм йывсьыс.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20 Вит талант босьтысь содтӧд ваяс вит талант да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным витӧс сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам вит содіс”.20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”.21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22 Кык талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным кык талант сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам кык содіс”.22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”.23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24 Сэсся ӧти талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, ме тӧда, тэ чорыд морт: вундан, кытчӧ эн кӧдзлы, да чукӧртан, кытчӧ кӧйдыссӧ эн шыбитлы.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25 Тэысь полӧмӧйла ме муні да гуалі таланттӧ. Со, тэнад сьӧмыд”.25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26 Ыджыдыс шуас сылы: ”Тэ шогмытӧм дыш кесйӧг. Тэ тӧдін, мый ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да чукӧрта, кытчӧ кӧйдыссӧ эг шыбитлы.26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27 Тэныд колӧ вӧлі менсьым талантӧс сьӧмчукӧртанінӧ пуктыны. Сэки локтӧм бӧрам ме эськӧ содтӧдӧн босьті.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28 Мырддьӧй сылысь талантсӧ да сетӧй дас талантаыслы.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29 Кодлӧн эм, сылы коланасьыс унджык на сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30 Тайӧ шогмытӧм кесйӧгсӧ шыбитӧй пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус горӧдӧмӧн шуис: «Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!»30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31 «Морт Пи локтас Аслас дзирдлунӧн вежа анделъяскӧд да пуксяс дзирдлуныслӧн юралан пуклӧсӧ.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32 Сы водзӧ чукӧртчасны войтыръяс, и Сійӧ торйӧдас найӧс, кыдзи видзысь торйӧдӧ ыжъяссӧ кӧзаяссьыс.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33 Ыжъяссӧ сувтӧдас веськыдладорас, кӧзаяссӧ шуйгаладорас.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34 Веськыдладорын сулалысьяслы Ӧксы шуас: ”Локтӧй, менам Батьлӧн бурсиӧмаяс. Тіянлы вуджӧ Енлӧн Юраланіныс, кодӧс дасьтӧма тіянлы му пуксьӧмсяньыс.34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ вердінныд, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ юкталінныд. Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ керкаад сибӧдінныд,35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36 кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ пасьтӧдінныд. Висигӧн ті видлалінныд Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн волывлінныд Ме дінӧ”.36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37 Сэки веськыда олысьяс Сылы шуасны: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн да вердім, аддзылім горш косьмӧмӧн да юкталім?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38 Кор ми аддзылім Тэнӧ йӧз муысь локтысьӧн да сибӧдім, аддзылім пасьтӧмӧн да пасьтӧдім?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39 Кор ми аддзылім Тэнӧ висьӧмӧн да видлалім, аддзылім дзескыдінын пукалысьӧн да волывлім Тэ дінӧ?”39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40 Ӧксы шуас налы: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті вӧчинныд Менам ичӧт вокъясысь ӧтилы, сідзкӧ, вӧчинныд Меным”.40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41 Сэсся шуйгаладорын сулалысьяслы Сійӧ шуас: ”Вешйӧй Ме дінысь, ёрӧмаяс. Мунӧй омӧльыслы да сылӧн анделъяслы дасьтӧм куслытӧм биӧ.41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ энӧ вердӧй, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ энӧ юкталӧй.42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43 Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ энӧ сибӧдӧй, кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ энӧ пасьтӧдӧй. Висигӧн ті энӧ видлалӧй Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн энӧ волывлӧй Ме дінӧ”.43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44 Сэки найӧ юаласны Сылысь: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн, горш косьмӧмӧн, йӧз муысь локтысьӧн, пасьтӧмӧн, висьӧмӧн, дзескыдінын пукалысьӧн да эгӧ отсалӧй Тэныд?”44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті энӧ вӧчӧй ичӧтъяс пиысь ӧтилы, сідзкӧ, энӧ вӧчӧй Меным”.45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46 Сэки найӧ мунасны помтӧм мучитчӧмӧ, а веськыда олысьяс – помтӧм олӧмӧ». 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


27 25:27 сьӧмчукӧртанін – банк


предыдущая глава Глава 25 следующая глава