Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
25 юр | Глава 25 |
| 1 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Дас ныв биясӧн верӧспулы воча петасны. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2 Витыс вӧліны мывкыдаӧсь, мӧд витыс – мывкыдтӧмӧсь. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3 Мывкыдтӧмъяс бинысӧ босьтасны, а выйсӧ оз. | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4 Мывкыдаяс биысь ӧтдор вый тыра дознысӧ босьтасны. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5 Верӧспуыс дыр оз во, и ставныс вугыртасны да унмовсясны. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6 Войшӧрнас кылас горӧдӧм: ”Верӧспу локтӧ. Петӧй сылы воча!” | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7 Нывъяс садьмасны да лӧсьӧдасны бияснысӧ. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8 Мывкыдтӧм нывъяс шуасны мывкыдаяслы: ”Миян биным кусӧ, вайыштӧй выйнытӧ!” | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9 Мывкыдаяс шуасны: ”Огӧ. Ставнымлы выйыс оз тырмы. Мунӧй да ньӧбӧй вузалысьяслысь”. | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10 Мывкыдтӧм нывъяслӧн выйла ветлігкості верӧспуыд воас. Нывъяс, кодъяс вӧліны дасьӧсь, пырасны сыкӧд кӧлысь вылӧ. На бӧрся ӧдзӧссӧ йигналасны. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11 Сёрӧнджык мӧд витыс локтасны. Найӧ пондасны вӧзйысьны: ”Ыджыдӧй, ыджыдӧй, восьт миянлы!” | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: ог тӧд тіянӧс”. | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13 Лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй Морт Пилысь локтан лунсӧ да кадсӧ». | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14 «Ӧти морт ылі туйӧ мӧдӧдчигас корас ас дорас кесйӧгъяссӧ да коляс налы ассьыс овмӧссӧ. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15 Быдӧнлы сямыс-выныс серти сетас зарни сьӧм: ӧтилы вит талант, мӧдлы кыкӧс, коймӧдлы ӧти талант. Сэсся мунас. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16 Вит талант босьтысь пырысь-пыр сьӧмсӧ уджӧ бергӧдас да содтӧд босьтас вит талант. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17 Тадзи вӧчас тшӧтш мӧдыс да содтӧд босьтас кык талант. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18 Ӧти талант босьтысь мунас, кодъяс гу да аслас ыджыдлысь сьӧмсӧ гуалас. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19 Дыр мысти кесйӧгъяслӧн ыджыдыс локтас да юалас найӧс сьӧм йывсьыс. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20 Вит талант босьтысь содтӧд ваяс вит талант да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным витӧс сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам вит содіс”. | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”. | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22 Кык талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным кык талант сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам кык содіс”. | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”. | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24 Сэсся ӧти талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, ме тӧда, тэ чорыд морт: вундан, кытчӧ эн кӧдзлы, да чукӧртан, кытчӧ кӧйдыссӧ эн шыбитлы. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25 Тэысь полӧмӧйла ме муні да гуалі таланттӧ. Со, тэнад сьӧмыд”. | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26 Ыджыдыс шуас сылы: ”Тэ шогмытӧм дыш кесйӧг. Тэ тӧдін, мый ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да чукӧрта, кытчӧ кӧйдыссӧ эг шыбитлы. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27 Тэныд колӧ вӧлі менсьым талантӧс сьӧмчукӧртанінӧ*а пуктыны. Сэки локтӧм бӧрам ме эськӧ содтӧдӧн босьті. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28 Мырддьӧй сылысь талантсӧ да сетӧй дас талантаыслы. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29 Кодлӧн эм, сылы коланасьыс унджык на сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30 Тайӧ шогмытӧм кесйӧгсӧ шыбитӧй пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус горӧдӧмӧн шуис: «Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31 «Морт Пи локтас Аслас дзирдлунӧн вежа анделъяскӧд да пуксяс дзирдлуныслӧн юралан пуклӧсӧ. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32 Сы водзӧ чукӧртчасны войтыръяс, и Сійӧ торйӧдас найӧс, кыдзи видзысь торйӧдӧ ыжъяссӧ кӧзаяссьыс. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33 Ыжъяссӧ сувтӧдас веськыдладорас, кӧзаяссӧ шуйгаладорас. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34 Веськыдладорын сулалысьяслы Ӧксы шуас: ”Локтӧй, менам Батьлӧн бурсиӧмаяс. Тіянлы вуджӧ Енлӧн Юраланіныс, кодӧс дасьтӧма тіянлы му пуксьӧмсяньыс. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ вердінныд, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ юкталінныд. Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ керкаад сибӧдінныд, | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36 кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ пасьтӧдінныд. Висигӧн ті видлалінныд Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн волывлінныд Ме дінӧ”. | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37 Сэки веськыда олысьяс Сылы шуасны: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн да вердім, аддзылім горш косьмӧмӧн да юкталім? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38 Кор ми аддзылім Тэнӧ йӧз муысь локтысьӧн да сибӧдім, аддзылім пасьтӧмӧн да пасьтӧдім? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39 Кор ми аддзылім Тэнӧ висьӧмӧн да видлалім, аддзылім дзескыдінын пукалысьӧн да волывлім Тэ дінӧ?” | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40 Ӧксы шуас налы: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті вӧчинныд Менам ичӧт вокъясысь ӧтилы, сідзкӧ, вӧчинныд Меным”. | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41 Сэсся шуйгаладорын сулалысьяслы Сійӧ шуас: ”Вешйӧй Ме дінысь, ёрӧмаяс. Мунӧй омӧльыслы да сылӧн анделъяслы дасьтӧм куслытӧм биӧ. | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ энӧ вердӧй, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ энӧ юкталӧй. | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43 Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ энӧ сибӧдӧй, кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ энӧ пасьтӧдӧй. Висигӧн ті энӧ видлалӧй Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн энӧ волывлӧй Ме дінӧ”. | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44 Сэки найӧ юаласны Сылысь: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн, горш косьмӧмӧн, йӧз муысь локтысьӧн, пасьтӧмӧн, висьӧмӧн, дзескыдінын пукалысьӧн да эгӧ отсалӧй Тэныд?” | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті энӧ вӧчӧй ичӧтъяс пиысь ӧтилы, сідзкӧ, энӧ вӧчӧй Меным”. | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46 Сэки найӧ мунасны помтӧм мучитчӧмӧ, а веськыда олысьяс – помтӧм олӧмӧ». | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |
*а 27 25:27 сьӧмчукӧртанін – банк