Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
26 юр | Глава 26 |
| 1 Тайӧс ставсӧ висьталӧм бӧрын Исус шуис велӧдчысьясыслы: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2 «Кык лун мысти, ті тӧданныд, Ыджыд лун лоӧ. Тайӧ кадӧ Морт Пиӧс вузаласны да крестӧ тувъяласны». | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3 Аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс чукӧртчисны Каиаф аркирейлӧн керкаӧ. | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4 Найӧ сёрнитчисны ылӧдлӧмӧн босьтны Исусӧс да вины Сійӧс. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5 Но шуисны, мый Ыджыд лунӧ оз ков, ӧд йӧзыс вермасны шызьыны. | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6 Исус вӧлі Вифания сиктын, проказаысь бурдӧм Симон ордын. | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7 Исус дінӧ локтіс ань, сійӧ вайис вальді дозйын дона вый. Исуслӧн сёйигӧн ань кисьталіс выйсӧ Исуслы юр вылас. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8 Велӧдчысьяс аддзисны да пондісны шуасьны: «Мыйла, бара, выйсӧ лотӧ-а? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9 Тайӧ выйсӧ эськӧ позис ыджыд донысь вузавны, а сьӧмсӧ гӧльяслы сетны». | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Мыйла ті шӧйӧвоштанныд аньсӧ? Сійӧ буртор вӧчис Меным. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме тіянкӧд ог пыр ло. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12 Выйӧн киськалӧмнас аньыс дасьтіс Менӧ дзебигкежлӧ. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13 Веськыда висьтала тіянлы: муюгыд пасьтала, кӧні лоӧ юӧртӧма тайӧ Евангелльӧсӧ, сэні казьтыштасны тайӧ аньсӧ да висьталасны, мый сійӧ вӧчис». | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14 Искариот Иуда вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сійӧ муніс аркирейяс дінӧ | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15 да шуис: «Мый сетанныд, вузала кӧ тіянлы Исусӧс?» Найӧ вӧзйисны сылы комын эзысь сьӧм. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16 Сэксянь Иуда пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17 Шомтӧм нянь сёян лунъяс дырйи медводдза лунӧ Исус дінӧ локтісны велӧдчысьясыс да юалісны: «Кӧні кӧсъян сёйны ыджыдлунся баляӧс? Ми мунам да дасьтам». | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18 Исус шуис: «Мунӧй карӧ сэтшӧмтӧ морт дінӧ да висьталӧй сылы: ”Велӧдысь шуис: Менам кадӧй матысмӧ. Тэ ордын велӧдчысьяскӧд пасъя Ыджыд лунсӧ”». | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19 Велӧдчысьяс вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти, дасьтісны ыджыдлунся сёян. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20 Рытнас Исус пуксис дас кыкнан велӧдчысьыскӧд сёйны. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21 Сёйиганыс шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти вузалас Менӧ». | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22 Шогӧ усьӧмӧн быдӧн кутіс юасьны: «Ог-ӧ ме, Господьӧй?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23 Исус вочавидзис: «Менӧ вузалысь Мекӧд ӧти тасьтіысь сёйӧ. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24 Морт Пи мунӧ, кыдзи гижӧма Сы йылысь. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы! Бурджык сылы вӧлі, эз кӧ чужлы». | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25 Сэки Сійӧс вузалысь Иуда шыасис: «Велӧдысьӧй, абу-ӧ ме?» Исус вочавидзис: «Тэ шуин». | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Босьтӧй, сёйӧй, тайӧ Менам яй». | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27 Сэсся босьтіс чаша, аттьӧаліс Енмӧс да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Юӧй татысь быдӧн. | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28 Тайӧ Менам вир – Выль Йитӧдлӧн вир, сійӧ киссьӧ уналысь мыжъяссӧ прӧститӧм вӧсна. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29 Висьтала тіянлы: ӧнісянь ог понды юны тайӧ виноград юансӧ сійӧ лунӧдз, кор понда юны тіянкӧд выльӧс Менам Батьлӧн Юраланінын». | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30 Енлы сьылӧм бӧрын найӧ кайисны Олив керӧсӧ. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Тавой ті ставныд эновтанныд Менӧ. Гижӧма: ”Видзысьсӧ кувмӧн дойда, и ыжъясыс разаласны”. | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32 Ловзьӧм бӧрам Ме виччыся тіянӧс Галилеяын». | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33 Петыр шуис: «Весиг ставныс кӧ эновтасны Тэнӧ, ме ог». | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тэныд: тавой петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35 Петыр шуис: «Весиг кӧ кувны ковмас Тэкӧд, ог соссьы». Тадзи шуалісны тшӧтш мукӧд велӧдчысьыс. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36 Сэсся Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Гефсиманӧ. Сійӧ шуис налы: «Пукалыштӧй тані, Ме ветла кевмысьны». | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37 Аскӧдыс Исус босьтіс Петырӧс да Зеведейлысь кыкнан писӧ. Исусӧс гажтӧм да шогалӧм босьтіс. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38 Сійӧ шуис: «Шогӧй кувмӧн топӧдӧ лолӧс. Олыштӧй Мекӧд тані да энӧ узьӧй». | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39 Ачыс водзлань муныштіс да кымынь уськӧдчӧмӧн кевмысис: «Батьӧй, позьӧ кӧ, вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам». | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40 Исус матыстчис велӧдчысьяс дінас да аддзис, мый найӧ унмовсьӧмаӧсь. Петырлы шуис: «Ӧти час весиг энӧ вермӧй узьтӧг олыштны Мекӧд. | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41 Энӧ узьӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс. Лолыд ӧд пыр дась, а вир-яйыд жеб». | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42 Исус мӧдысь муніс да бара кевмысис: «Батьӧй, Ме дінысь кӧ оз позь вештыны тайӧ чашасӧ, Меным кӧ колӧ юны сійӧс, мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти». | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43 Локтӧм бӧрас Исус бара аддзис, мый велӧдчысьяссӧ унмыс топыда личкӧма. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44 Исус колис найӧс да бара муніс, воддза мозыс коймӧдысь кевмысис. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45 Сэсся локтіс велӧдчысьяс дінас да шуис налы: «Ті пыр на узянныд да шойччанныд? Кадыс воис. Морт Пиӧс мыжаяс киӧ сетӧны. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46 Чеччӧй, мунамӧй. Менӧ вузалысь матын нин». | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сыкӧд тшӧтш локтісны зоръясӧн да шыпуртъясӧн уна йӧз. Найӧс вӧлі мӧдӧдӧмаӧсь аркирейяс да юрнуӧдысьяс. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48 Исусӧс вузалысь шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧс и босьтӧй. | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49 Иуда веськыда муніс Исус дінӧ да шуис: «Видза олан, Велӧдысьӧй», сэсся окыштіс Сійӧс. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50 Исус шуис сылы: «Ёртӧй, та понда-ӧ тэ локтін!» Сэки кытшалісны да босьтісны Исусӧс. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51 Исускӧд вӧлысьясысь ӧти перйис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь пельсӧ. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52 Исус шуис сылы: «Бӧр сюй шыпурттӧ. Шыпурт босьтысь шыпурт помысь кулас. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53 Он ӧмӧй тӧд, Ме кӧ ӧні кора Батьӧйлысь, Сійӧ мӧдӧдас уна дас сюрс анделӧс. | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54 Кыдзи нӧ сэки Гижӧдъясыс инасны? Сэні шуӧма, тадзи колӧ лоны». | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55 Йӧз чукӧрлы Исус шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ. Ме быд лун тіян крамын пукалі-велӧді, но ті энӧ босьтӧй Менӧ. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56 Ставыс тадзи лои, медым инісны пророк гижӧдъяс». Сэки велӧдчысьяс ставныс эновтісны Исусӧс да пышйисны. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57 Исусӧс кутысьяс вайӧдісны Сійӧс Каиаф аркирей ордӧ, кӧні вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58 Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис Исус бӧрся аркирей керка дорӧдз. Пырис йӧрас да пуксис кесйӧгъяскӧд орччӧн – кӧсйис тӧдмавны, мыйӧн помасяс. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59 Аркирейяс, юрнуӧдысьяс да став веськӧдлан котырыс корсисны Исуслы паныд ылӧгвисьталысьясӧс, медым сэсся мыждыны да вины Сійӧс. | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60 Уна пӧръясьысь воліс, но колана висьталысьыс эз сюр. Бӧрынджык нӧшта кык ылӧгвисьталысь локтісны. | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61 Найӧ висьталісны: «Сійӧ шуліс, верма пӧ Енлысь крамсӧ жугӧдны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧс бӧр лэптыны». | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62 Сэки аркирей сувтіс да юаліс Исуслысь: «Мый воча шуан?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63 Исус чӧв оліс. Аркирей шуис: «Ловъя Ен водзын висьтав миянлы, Тэ-ӧ Кристос, Ен Пи». | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64 Исус вочавидзис: «Тэ шуин. Висьтала тіянлы: ӧнісянь аддзанныд Морт Пиӧс, Ставсӧвермысьлӧн веськыдладорас пукалысьӧс да кымӧръяс вылын локтысьӧс». | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65 Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ да шуис: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ! Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, ті асьныд кывлінныд Сылысь омӧльтӧмсӧ. | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66 Мый шуанныд?» Сылы вочавидзисны: «Мыжа! Вины Сійӧс!» | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67 Сэсся сьӧлалісны Исуслы чужӧмас, нӧйтісны Сійӧс да чужӧмас кучкалӧмӧн | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68 шуалісны: «Висьтав, Кристос, коді кучкис Тэнӧ?» | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69 Петыр пукаліс йӧрас. Ӧти кесйӧг ань матыстчис сы дінӧ да шуис: «Тэ тшӧтш галилеяса Исускӧд вӧлін». | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70 Петыр став йӧз водзас соссис: «Ог гӧгӧрво, мый висьталан», | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71 сэсся вешйис дзиръя дорӧ. Петырӧс казяліс мӧд ань да шуис сэні сулалысьяслы: «Тайӧ мортыс Назаретса Исускӧд вӧлі». | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72 Петыр бара соссис, чорыда шуис: «Ме ог тӧд тайӧ Мортсӧ!» | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73 Бӧрынджык сэні сулалысьяс матыстчисны да шуисны Петырлы: «Тэ дзик на пиысь, сёрниыд налӧн кодь». | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74 Петыр енмасьӧмӧн пондіс соссьыны: «Ог тӧд тайӧ Мортсӧ». Дзик пыр кыліс петуклӧн чукӧстӧм. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75 Сэки Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс: «Петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». Петыр петіс да курыда бӧрддзис. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |