Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

26 юр

Глава 26

1 Тайӧс ставсӧ висьталӧм бӧрын Исус шуис велӧдчысьясыслы:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 «Кык лун мысти, ті тӧданныд, Ыджыд лун лоӧ. Тайӧ кадӧ Морт Пиӧс вузаласны да крестӧ тувъяласны».2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс чукӧртчисны Каиаф аркирейлӧн керкаӧ.3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 Найӧ сёрнитчисны ылӧдлӧмӧн босьтны Исусӧс да вины Сійӧс.4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 Но шуисны, мый Ыджыд лунӧ оз ков, ӧд йӧзыс вермасны шызьыны.5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Исус вӧлі Вифания сиктын, проказаысь бурдӧм Симон ордын.6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 Исус дінӧ локтіс ань, сійӧ вайис вальді дозйын дона вый. Исуслӧн сёйигӧн ань кисьталіс выйсӧ Исуслы юр вылас.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 Велӧдчысьяс аддзисны да пондісны шуасьны: «Мыйла, бара, выйсӧ лотӧ-а?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 Тайӧ выйсӧ эськӧ позис ыджыд донысь вузавны, а сьӧмсӧ гӧльяслы сетны».9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Мыйла ті шӧйӧвоштанныд аньсӧ? Сійӧ буртор вӧчис Меным.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме тіянкӧд ог пыр ло.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 Выйӧн киськалӧмнас аньыс дасьтіс Менӧ дзебигкежлӧ.12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Веськыда висьтала тіянлы: муюгыд пасьтала, кӧні лоӧ юӧртӧма тайӧ Евангелльӧсӧ, сэні казьтыштасны тайӧ аньсӧ да висьталасны, мый сійӧ вӧчис».13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Искариот Иуда вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сійӧ муніс аркирейяс дінӧ14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 да шуис: «Мый сетанныд, вузала кӧ тіянлы Исусӧс?» Найӧ вӧзйисны сылы комын эзысь сьӧм.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 Сэксянь Иуда пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс.16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Шомтӧм нянь сёян лунъяс дырйи медводдза лунӧ Исус дінӧ локтісны велӧдчысьясыс да юалісны: «Кӧні кӧсъян сёйны ыджыдлунся баляӧс? Ми мунам да дасьтам».17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 Исус шуис: «Мунӧй карӧ сэтшӧмтӧ морт дінӧ да висьталӧй сылы: ”Велӧдысь шуис: Менам кадӧй матысмӧ. Тэ ордын велӧдчысьяскӧд пасъя Ыджыд лунсӧ”».18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 Велӧдчысьяс вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти, дасьтісны ыджыдлунся сёян.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Рытнас Исус пуксис дас кыкнан велӧдчысьыскӧд сёйны.20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 Сёйиганыс шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти вузалас Менӧ».21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Шогӧ усьӧмӧн быдӧн кутіс юасьны: «Ог-ӧ ме, Господьӧй?»22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Исус вочавидзис: «Менӧ вузалысь Мекӧд ӧти тасьтіысь сёйӧ.23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 Морт Пи мунӧ, кыдзи гижӧма Сы йылысь. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы! Бурджык сылы вӧлі, эз кӧ чужлы».24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Сэки Сійӧс вузалысь Иуда шыасис: «Велӧдысьӧй, абу-ӧ ме?» Исус вочавидзис: «Тэ шуин».25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Босьтӧй, сёйӧй, тайӧ Менам яй».26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 Сэсся босьтіс чаша, аттьӧаліс Енмӧс да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Юӧй татысь быдӧн.27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 Тайӧ Менам вир – Выль Йитӧдлӧн вир, сійӧ киссьӧ уналысь мыжъяссӧ прӧститӧм вӧсна.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Висьтала тіянлы: ӧнісянь ог понды юны тайӧ виноград юансӧ сійӧ лунӧдз, кор понда юны тіянкӧд выльӧс Менам Батьлӧн Юраланінын».29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 Енлы сьылӧм бӧрын найӧ кайисны Олив керӧсӧ.30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Тавой ті ставныд эновтанныд Менӧ. Гижӧма: ”Видзысьсӧ кувмӧн дойда, и ыжъясыс разаласны”.31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 Ловзьӧм бӧрам Ме виччыся тіянӧс Галилеяын».32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Петыр шуис: «Весиг ставныс кӧ эновтасны Тэнӧ, ме ог».33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тэныд: тавой петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь».34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Петыр шуис: «Весиг кӧ кувны ковмас Тэкӧд, ог соссьы». Тадзи шуалісны тшӧтш мукӧд велӧдчысьыс.35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Сэсся Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Гефсиманӧ. Сійӧ шуис налы: «Пукалыштӧй тані, Ме ветла кевмысьны».36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 Аскӧдыс Исус босьтіс Петырӧс да Зеведейлысь кыкнан писӧ. Исусӧс гажтӧм да шогалӧм босьтіс.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Сійӧ шуис: «Шогӧй кувмӧн топӧдӧ лолӧс. Олыштӧй Мекӧд тані да энӧ узьӧй».38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 Ачыс водзлань муныштіс да кымынь уськӧдчӧмӧн кевмысис: «Батьӧй, позьӧ кӧ, вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам».39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 Исус матыстчис велӧдчысьяс дінас да аддзис, мый найӧ унмовсьӧмаӧсь. Петырлы шуис: «Ӧти час весиг энӧ вермӧй узьтӧг олыштны Мекӧд.40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Энӧ узьӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс. Лолыд ӧд пыр дась, а вир-яйыд жеб».41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Исус мӧдысь муніс да бара кевмысис: «Батьӧй, Ме дінысь кӧ оз позь вештыны тайӧ чашасӧ, Меным кӧ колӧ юны сійӧс, мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти».42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 Локтӧм бӧрас Исус бара аддзис, мый велӧдчысьяссӧ унмыс топыда личкӧма.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 Исус колис найӧс да бара муніс, воддза мозыс коймӧдысь кевмысис.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Сэсся локтіс велӧдчысьяс дінас да шуис налы: «Ті пыр на узянныд да шойччанныд? Кадыс воис. Морт Пиӧс мыжаяс киӧ сетӧны.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Чеччӧй, мунамӧй. Менӧ вузалысь матын нин».46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сыкӧд тшӧтш локтісны зоръясӧн да шыпуртъясӧн уна йӧз. Найӧс вӧлі мӧдӧдӧмаӧсь аркирейяс да юрнуӧдысьяс.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 Исусӧс вузалысь шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧс и босьтӧй.48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 Иуда веськыда муніс Исус дінӧ да шуис: «Видза олан, Велӧдысьӧй», сэсся окыштіс Сійӧс.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 Исус шуис сылы: «Ёртӧй, та понда-ӧ тэ локтін!» Сэки кытшалісны да босьтісны Исусӧс.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 Исускӧд вӧлысьясысь ӧти перйис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь пельсӧ.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Исус шуис сылы: «Бӧр сюй шыпурттӧ. Шыпурт босьтысь шыпурт помысь кулас.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Он ӧмӧй тӧд, Ме кӧ ӧні кора Батьӧйлысь, Сійӧ мӧдӧдас уна дас сюрс анделӧс.53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 Кыдзи нӧ сэки Гижӧдъясыс инасны? Сэні шуӧма, тадзи колӧ лоны».54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 Йӧз чукӧрлы Исус шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ. Ме быд лун тіян крамын пукалі-велӧді, но ті энӧ босьтӧй Менӧ.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Ставыс тадзи лои, медым инісны пророк гижӧдъяс». Сэки велӧдчысьяс ставныс эновтісны Исусӧс да пышйисны.56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Исусӧс кутысьяс вайӧдісны Сійӧс Каиаф аркирей ордӧ, кӧні вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис Исус бӧрся аркирей керка дорӧдз. Пырис йӧрас да пуксис кесйӧгъяскӧд орччӧн – кӧсйис тӧдмавны, мыйӧн помасяс.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Аркирейяс, юрнуӧдысьяс да став веськӧдлан котырыс корсисны Исуслы паныд ылӧгвисьталысьясӧс, медым сэсся мыждыны да вины Сійӧс.59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 Уна пӧръясьысь воліс, но колана висьталысьыс эз сюр. Бӧрынджык нӧшта кык ылӧгвисьталысь локтісны.60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 Найӧ висьталісны: «Сійӧ шуліс, верма пӧ Енлысь крамсӧ жугӧдны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧс бӧр лэптыны».61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 Сэки аркирей сувтіс да юаліс Исуслысь: «Мый воча шуан?»62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 Исус чӧв оліс. Аркирей шуис: «Ловъя Ен водзын висьтав миянлы, Тэ-ӧ Кристос, Ен Пи».63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Исус вочавидзис: «Тэ шуин. Висьтала тіянлы: ӧнісянь аддзанныд Морт Пиӧс, Ставсӧвермысьлӧн веськыдладорас пукалысьӧс да кымӧръяс вылын локтысьӧс».64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ да шуис: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ! Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, ті асьныд кывлінныд Сылысь омӧльтӧмсӧ.65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 Мый шуанныд?» Сылы вочавидзисны: «Мыжа! Вины Сійӧс!»66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Сэсся сьӧлалісны Исуслы чужӧмас, нӧйтісны Сійӧс да чужӧмас кучкалӧмӧн67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 шуалісны: «Висьтав, Кристос, коді кучкис Тэнӧ?»68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Петыр пукаліс йӧрас. Ӧти кесйӧг ань матыстчис сы дінӧ да шуис: «Тэ тшӧтш галилеяса Исускӧд вӧлін».69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Петыр став йӧз водзас соссис: «Ог гӧгӧрво, мый висьталан»,70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 сэсся вешйис дзиръя дорӧ. Петырӧс казяліс мӧд ань да шуис сэні сулалысьяслы: «Тайӧ мортыс Назаретса Исускӧд вӧлі».71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 Петыр бара соссис, чорыда шуис: «Ме ог тӧд тайӧ Мортсӧ!»72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 Бӧрынджык сэні сулалысьяс матыстчисны да шуисны Петырлы: «Тэ дзик на пиысь, сёрниыд налӧн кодь».73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Петыр енмасьӧмӧн пондіс соссьыны: «Ог тӧд тайӧ Мортсӧ». Дзик пыр кыліс петуклӧн чукӧстӧм.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 Сэки Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс: «Петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». Петыр петіс да курыда бӧрддзис. 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава