Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
28 юр | Глава 28 |
| 1 Шойччан лун бӧрын водз асывнас Магдала Марья да мӧд Марья локтісны видзӧдлыны дзебанінсӧ. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2 Виччысьтӧг муыс ёна вӧрзис: Господьлӧн андел лэччис енэжсяньыс. Сійӧ вештіс изсӧ пыранінсьыс да пуксис сы вылӧ. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3 Андел югъяліс чардби моз, паськӧмыс вӧлі лым кодь еджыд. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4 Видзысьяс кувмӧныс повзисны, найӧс дзӧрӧм босьтіс. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5 Андел шыасис аньяс дінӧ: «Энӧ полӧй. Ме тӧда, ті корсянныд тувъявлӧм Исусӧс. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6 Сійӧ тані абу. Сійӧ ловзис Аслас шуӧм серти. Локтӧй, видзӧдлӧй Господьлысь куйланінсӧ. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7 Мунӧй ӧдйӧджык да юӧртӧй велӧдчысьясыслы, мый Исус ловзьӧма да виччысьӧ найӧс Галилеяын. Сэтысь найӧ аддзасны Сійӧс. Татшӧм юӧр менам тіянлы». | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8 Аньяс пырысьтӧм-пыр петісны дзебанінысь да полігтыр, но ёна нимкодясьӧмӧн, котӧртісны юӧртны та йылысь Исуслӧн велӧдчысьяслы. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9 Туй выланыс аньяскӧд паныдасис Исус да шуис: «Нимкодясьӧй!» Найӧ уськӧдчисны Сы водзӧ да кутчысисны кокас. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10 Исус шуис: «Энӧ полӧй! Мунӧй, висьталӧй вокъяслы, мед мунасны Галилеяӧ, сэтысь аддзасны Менӧ». | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11 Аньяслӧн мунӧм бӧрын дзебанін видзысьясысь кодсюрӧ мунісны карас да висьталісны став лоӧмтор йывсьыс аркирейяслы. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12 Аркирейяс чукӧртчисны юрнуӧдысьяскӧд, сёрнитчӧм бӧраныс сетісны шыпуртаяслы уна сьӧм | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13 да шуисны: «Висьталӧй, мый войнас тіян узигкості велӧдчысьясыс волӧмаӧсь да гусялӧмаӧсь шойсӧ. | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14 Кывсяс кӧ тайӧ юралысьӧдз, ми сійӧс эскӧдам да тіянӧс доръям». | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15 Шыпуртаяс босьтісны сьӧмсӧ да вӧчисны аркирейяслӧн тшӧктӧм серти. Тайӧ юӧрыс паськаліс иудейяс пӧвстын, весиг ӧнӧдз на олӧ. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16 Исуслӧн тшӧктӧм серти дас ӧти велӧдчысьыс мунісны Галилеяӧ да кайисны керӧсӧ. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17 Исусӧс аддзӧм бӧрын найӧ муӧдзыс копыртчисны Сы водзӧ. Но кодсюрӧлы сьӧкыд вӧлі эскынысӧ. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18 Велӧдчысьяс дінӧ матыстчӧмӧн Исус шуис: «Меным сетӧма ыджыдавны енэжын да му вылын. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19 Мунӧй войтыръяс дінӧ, вӧчӧй найӧс Менам велӧдчысьясӧн да пыртӧй найӧс Бать, Пи да Вежа Лов нимӧн. | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20 Велӧдӧй найӧс овны став Менам тшӧктӧм серти. Тӧдӧй: Ме пыр тіянкӧд нэмъяс помасьтӧдз». Аминь. | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |