Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
5 юр | Глава 5 |
| 1 Ӧтчыд Исус сулаліс Генесарет ты дорын. Сійӧс кытшалісны йӧз, мед кывзыны Енлысь кывсӧ. | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2 Вадорысь Исус аддзис кык пыж. Чери кыйысьяс чеччисны пыжъясысь да мыськалісны тывъяснысӧ. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3 Исус пуксис Симон пыжӧ да корис сійӧс йӧткыштчыны вадорсьыс. Пыжын пукалӧмӧн Исус велӧдіс йӧзсӧ. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4 Велӧднысӧ помалӧм бӧрын Исус шуис Симонлы: «Сын джуджыдінас. Сэтчӧ чӧвтӧй тывъяснытӧ». | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5 Симон воча шуис: «Велӧдысьӧй, ми войбыд мырсим, весиг ӧти чери эз шед, но Тэнад тшӧктӧм серти чӧвта». | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6 Тывсӧ чӧвтлӧм бӧрын тыв косясьлымӧн чериыс шеді. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7 Сэки кинас ӧвтыштісны мӧд пыжын пукалысь ёртъяслы, корисны отсӧг вылӧ. Найӧ локтісны, сэсся кыкнан пыжсӧ вӧянвыйӧдзыс тыртісны чериӧн. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8 Тайӧс аддзӧм бӧрын Симон-Петыр уськӧдчис Исус водзӧ да шуис: «Господьӧй, мун ме дінысь! Ме мыжа морт». | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | |
| 9-10 Симонӧс да сыкӧд вӧлысьясӧс, тшӧтш сылысь ёртъяссӧ, Зеведейлысь Яков да Иоан пиянӧс, шемӧсмӧдіс та мында чери шедӧмыс. Исус шуис Симонлы: «Эн пов. Ӧнісянь пондан кыйны йӧзӧс». | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11 Пыжъяснысӧ вадорӧ кыскӧм бӧрын найӧ колисны ставсӧ да мунісны Исус бӧрся. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12 Ӧти карын локтіс Исус дінӧ проказаӧн висьысь, сылӧн кучикыс дзоньнас уляліс. Сійӧ кымынь уськӧдчис Исус водзӧ да шуис: «Господьӧй, кӧсъян кӧ, верман менӧ сӧстӧммӧдны». | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13 Исус нюжӧдіс кисӧ, инмӧдчыліс сы дінӧ да шуис: «Кӧсъя. Сӧстӧммы». Висьысьлӧн дойясыс дзик пыр бырисны. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14 Исус ӧлӧдіс сійӧс мукӧдлы та йылысь висьталӧмысь да тшӧктіс: «Мун, петкӧдлы асьтӧ поплы, сэсся Мӧисей тшӧктӧм серти аслад сӧстӧммӧмысь вай вись. Тадзи тӧдмаласны тэнад бурдӧм йылысь». | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15 Исус йылысь сёрниыс паськаліс пыр ёнджыка. Унасьыс-уна йӧз воліс кывзыны Сійӧс да бурдӧдчыны. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16 Ачыс Исус тшӧкыда мунлывліс овтӧминӧ да сэні кевмысьліс. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17 Ӧтчыд Исуслӧн велӧдігӧн сэні пукалісны фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. Найӧ вӧлі локтӧмаӧсь Галилея да Иудея сиктъясысь, тшӧтш Ерусалим карысь. Исус бурдӧдаліс висьысьясӧс Господь вынӧн. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18 Кодъяскӧ сэтчӧ вольпасьнас вайисны вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс. Найӧ кӧсйисны пыртны сійӧс керкаӧ да пуктыны Исус водзӧ, | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19 но уна йӧз вӧсна пыртнысӧ эз вермыны. Сэки кайисны керка вылӧ, разисны вевтсӧ да сэті лэдзисны висьысьӧс вольпасьнас Исус водзӧ. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20 Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Мортӧй, тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма». | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс мӧвпалісны: «Коді тайӧ? Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ. Ен кындзи вермас-ӧ кодкӧ прӧститны мыжъяс?» | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Мыйла ті мӧвпаланныд тадзи? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23 Мый кокньыдджык шуны: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы да ветлы”? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Тэныд шуа: чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад». | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25 Ставныслӧн син водзын сійӧ чеччис, босьтіс вольпасьсӧ да муніс гортас Енмӧс ошкигтырйи. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26 Йӧзыс чуймисны да полӧмӧн тырисны. Найӧ ошкисны Енмӧс да шуалісны, вӧвлытӧмтор пӧ ми талун аддзылім. | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27 Сэтысь мунігас Исус аддзис вотчукӧртанінысь Левий нима вот перйысьӧс. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28 Сійӧ чеччис, ставсӧ колис да муніс Исус бӧрся. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29 Сэсся Левий корис Исусӧс ас ордас гажӧдчыны. Сэтчӧ локтісны тшӧтш вот перйысьяс да мукӧд корӧмаяс. Найӧ ставныс пукалісны ӧти пызан сайын. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс шуасисны Исуслӧн велӧдчысьяс вылӧ. Найӧ юалісны: «Мыйла ті сёянныд-юанныд вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?» | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31 Исус вочавидзис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32 Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс». | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33 Найӧ шуисны Исуслы: «Мыйла нӧ Иоанлӧн велӧдчысьясыс тшӧкыда видзалӧны-кевмысьӧны, фарисейяслӧн велӧдчысьясыс тшӧтш, а Тэнад сёйӧны-юӧны?» | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34 Исус вочавидзис: «Верманныд-ӧ кӧлысь вылын верӧспукӧд гажӧдчысь ёртъяслы тшӧктыны видзавны? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35 Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны». | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36 Исус висьталіс налы велӧданвисьт: «Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль паськӧмысь вундӧм дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выльсӧ тшыкӧдан, и важас выль дӧмасыс оз туй. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38 Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ. Сэки кыкнанныс дзонь колясны. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39 Сулӧдӧм винатӧ юӧм бӧрын мортыс оз кӧсйы юны выль винатӧ, шуас, сулӧдӧмыс пӧ бурджык». | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |