Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

6 юр

Глава 6

1 Ыджыд лун бӧрын медводдза шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Сылӧн велӧдчысьясыс мунігмозныс нетшкисны шепсӧ да кианыс ниртӧмӧн сёйисны тусьсӧ.1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
2 Фарисейясысь кодсюрӧ шуисны: «Мый ті вӧчанныд! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ».2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
3 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд?3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4 Сійӧ пырис Ен керкаӧ, босьтіс вежа нянь да сёйис и сетіс тшӧтш аслас йӧзлы. Тайӧ няньсӧ сӧмын попъяслы позис сёйны».4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
5 Исус шуис фарисейяслы: «Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс».5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
6 Мӧд шойччан лунӧ Исус пырис синагогаӧ да велӧдіс. Сэні вӧлі морт, кодлӧн веськыд киыс вӧлі косьмӧма.6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
7 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс сюся видзӧдісны Исус бӧрся, бурдӧдас-ӧ Сійӧ шойччан лунӧ, ӧд корсисны помка мыжавны Сійӧс.7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
8 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис косьмӧм киа мортлы: «Чеччы да пет шӧрас». Сійӧ чеччис да воськовтіс водзлань.8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
9 Исус шуис: «Вочавидзӧй, мый позьӧ вӧчны шойччан лунӧ: бурсӧ али лёксӧ, мездыны мортӧс али вины сійӧс?» Найӧ чӧв олісны.9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
10 Исус синнас кытшовтіс ставнысӧ, сэсся шуис висьысьлы: «Нюжӧд китӧ». Сійӧ нюжӧдіс, и киыс пырысь-пыр бурдіс, лои мӧдыс кодь.10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
11 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс скӧрысла пузисны, ас костаныс пондісны сёрнитны, мый вӧчны Исускӧд.11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
12 Сійӧ лунъясӧ Исус кайис керӧсӧ кевмысьны да войбыд кевмысис сэні Енмыслы.12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
13 Луннас Сійӧ корис Ассьыс велӧдчысьяссӧ да бӧрйис на пӧвстысь дас кыкӧс, кодъясӧс нимтіс апостолъясӧн. Тайӧ вӧліны:13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
14 Симон, кодлы сетіс Петыр ним, сылӧн Ӧндрей вокыс, Яков, Иоан, Филип, Варфоломей,14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15 Матвей, Фома, Алфей Яков, Симон, кодӧс нимтісны Зилотӧн,15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16 Яков Иуда да Искариот Иуда, Исусӧс вузалысь.16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
17 Велӧдчысьясыскӧд керӧсысь лэччӧм бӧрын Исус сувтіс шыльыдінӧ. Сэні вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Сылӧн уна велӧдчысь, нӧшта став Иудея муысь, Ерусалим карысь, саридздорса Тир да Сидон каръясысь унасьыс-уна йӧз.17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
18 Ставныс найӧ вӧлі локтӧмаӧсь кывзыны Исусӧс да бурдӧдчыны асланыс висьӧмъясысь. Весиг пеж лолӧн кутӧмаяс бурдалісны.18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
19 Йӧз чукӧрысь быдӧн зілис инмӧдчывны Исус дінӧ, ӧд Сысянь петіс вын да тайӧ выныс бурдӧдіс быдӧнӧс.19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
20 Аслас велӧдчысьяс вылӧ видзӧдӧмӧн Исус висьталіс:
«Шудаӧсь ті, ловныдлы корысьяс,
ӧд тіян эм Енлӧн Юралӧм.
20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
21 Шудаӧсь ті, ӧні тшыгъялысьяс,
ӧд ті пӧтанныд.
Шудаӧсь ті, ӧні бӧрдысьяс,
ӧд ті понданныд серавны.
21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
22 Ті шудаӧсь, Морт Пи вӧсна кӧ йӧзыс тіянӧс мустӧмтӧны, вӧтлӧны, лёкӧдӧны да няйтӧсьтӧны тіянлысь нимнытӧ.22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
23 Налӧн батьясныс тадзи вӧчлісны пророкъяслы. Нимкодясьӧй да чеччалӧй долыда, ӧд ыджыд тырдон виччысьӧ тіянӧс енэжас.
23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
24 Курыд шог тіянлы, озыръяс!
Ті курыштінныд нин аслыныд олан гажсӧ.
24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
25 Курыд шог тіянлы, ӧні пӧтӧмаяс!
Ті кутанныд на пыкны тшыглунсӧ.
Курыд шог тіянлы, ӧні сералысьяс!
Ті понданныд на шогсьыны-бӧрдны.
25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
26 Курыд шог тіянлы, став йӧзыс кӧ сёрнитӧны тіян йылысь бура. Налӧн батьясныс тадзи жӧ сёрнитісны ылӧгпророкъяс йылысь».26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
27 «Тіянлы, Менӧ кывзысьяслы, шуа: радейтӧй тіянӧс мустӧмтысьясӧс, бурсӧ вӧчӧй тіянӧс дзескӧдысьяслы,27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28 бурсиӧй тіянӧс ёрысьясӧс да кевмысьӧй тіянӧс ӧтдортысьяс вӧсна.28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
29 Чужӧмбанад кучкысьлы бергӧд тшӧтш мӧдарсӧ. Вылыс паськӧмтӧ мырддьысьлы лэдз босьтны тшӧтш дӧрӧмтӧ.29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
30 Тэнсьыд корысьлы сет, тэнсьыд босьтысьлысь бӧр эн кор.30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
31 Мый кӧсъянныд, медым йӧзыс вӧчисны тіянлы, сійӧс и ті вӧчӧй налы.31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
32 Радейтанныд кӧ тіянӧс радейтысьясӧс, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Мыжаяс ӧд тшӧтш радейтӧны найӧс радейтысьясӧс.32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
33 Вӧчанныд кӧ бурсӧ тіянлы бур вӧчысьяслы, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Тадзи вӧчӧны тшӧтш мыжаяс.33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
34 Водзӧсаланныд кӧ бӧр виччысьӧмӧн, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Мыжаяс тшӧтш водзӧсалӧны мыжаяслы ставсӧ бӧр босьтӧм могысь.34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
35 Ті, мӧдарӧ, радейтӧй тіянӧс мустӧмтысьясӧс, вӧчӧй бурсӧ да водзӧсӧн сетӧй, но энӧ виччысьӧй бӧрсӧ. Сэки вичмас тіянлы ыджыд тырдон. Ті лоанныд Медвылыссалы ныв-пиӧн, ӧд Сійӧ бур сьӧлӧма бурсӧ вунӧдысьяс дінӧ да лёкъяс дінӧ.35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
36 Лоӧй Батьныд моз бур сьӧлӧмаӧсь».36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
37 «Энӧ мыждӧй, сэки тіянӧс оз мыждыны. Энӧ мыжалӧй, и тіянӧс оз мыжавны. Прӧститӧй, и тіянӧс прӧститасны.37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
38 Сетӧй, сэки тіянлы сетасны. Сетасны бур муртӧсӧн, топыда тувкӧдӧмӧн, моздор тырныд сӧвтӧмӧн. Асланыд мурталӧм серти тіянлы мурталасны».38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
39 Исус висьталіс налы нӧшта велӧданвисьт: «Вермас-ӧ синтӧм нуӧдны синтӧмӧс? Оз-ӧ кыкнанныс усьны гуранӧ?39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
40 Велӧдчысь абу ыджыдджык аслас велӧдысьысь. Но сӧмын велӧдчӧм бӧрас сійӧ лоас аслас велӧдысь кодьыс.40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
41 Кыдзи тэ верман вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ аддзыны, аслад синмысь кӧ керсӧ он казяв?41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
42 Кыдзи тэ верман шуны вокыдлы: ”Вай перъя синсьыд ёгторсӧ”, аслад синмысь кӧ керсӧ он аддзы? Кык бана шаньга! Водзджык аслад синмысь керсӧ перйы, сэки вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ верман перйыны».42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
43 «Бур пу оз вай лёк вотӧс, лёк пу – бур вотӧс.43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
44 Путӧ донъялӧны вотӧс сертиыс. Лежнӧг вылысь ӧд оз чукӧртны инжир, тусяпу вылысь – виноград.44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
45 Бур морт аслас бур сьӧлӧмысь бурсӧ петкӧдӧ, лёк морт аслас лёк сьӧлӧмысь лёксӧ петкӧдӧ. Ӧд мыйӧн тырӧма мортыслӧн сьӧлӧмыс, сійӧ вомсьыс и петӧ».45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
46 «Мыйла ті шуанныд Меным: ”Господьӧй, Господьӧй”, но онӧ вӧчӧй Менам висьталӧм серти?46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
47 Висьтала тіянлы, кутшӧм сійӧ мортыс, коді локтӧ Ме дінӧ, кылӧ Менсьым кывъясӧс да олӧ на серти.47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
48 Сійӧ керка лэптысь кодь, коді джуджыда кодйысяс да пуктас керка подувсӧ из вылӧ. Ытва дырйи ойдӧм ваыс оз вермы вӧрзьӧдны тайӧ керкасӧ, сійӧс ӧд из вылӧ лэптӧма.48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
49 А коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да оз ов на серти, сійӧ подувтӧм керка лэптысь кодь. Ытва дырйи сылӧн керкаыс дзик пыр ставнас киссяс». 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.


15 6:15 Зилот – патриот; морт, коді ёна кӧсйӧ дорйыны ас войтырсӧ.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава