Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
6 юр | Глава 6 |
| 1 Ыджыд лун бӧрын медводдза шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Сылӧн велӧдчысьясыс мунігмозныс нетшкисны шепсӧ да кианыс ниртӧмӧн сёйисны тусьсӧ. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2 Фарисейясысь кодсюрӧ шуисны: «Мый ті вӧчанныд! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ». | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 Сійӧ пырис Ен керкаӧ, босьтіс вежа нянь да сёйис и сетіс тшӧтш аслас йӧзлы. Тайӧ няньсӧ сӧмын попъяслы позис сёйны». | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5 Исус шуис фарисейяслы: «Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс». | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6 Мӧд шойччан лунӧ Исус пырис синагогаӧ да велӧдіс. Сэні вӧлі морт, кодлӧн веськыд киыс вӧлі косьмӧма. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс сюся видзӧдісны Исус бӧрся, бурдӧдас-ӧ Сійӧ шойччан лунӧ, ӧд корсисны помка мыжавны Сійӧс. | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис косьмӧм киа мортлы: «Чеччы да пет шӧрас». Сійӧ чеччис да воськовтіс водзлань. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9 Исус шуис: «Вочавидзӧй, мый позьӧ вӧчны шойччан лунӧ: бурсӧ али лёксӧ, мездыны мортӧс али вины сійӧс?» Найӧ чӧв олісны. | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10 Исус синнас кытшовтіс ставнысӧ, сэсся шуис висьысьлы: «Нюжӧд китӧ». Сійӧ нюжӧдіс, и киыс пырысь-пыр бурдіс, лои мӧдыс кодь. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс скӧрысла пузисны, ас костаныс пондісны сёрнитны, мый вӧчны Исускӧд. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12 Сійӧ лунъясӧ Исус кайис керӧсӧ кевмысьны да войбыд кевмысис сэні Енмыслы. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13 Луннас Сійӧ корис Ассьыс велӧдчысьяссӧ да бӧрйис на пӧвстысь дас кыкӧс, кодъясӧс нимтіс апостолъясӧн. Тайӧ вӧліны: | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14 Симон, кодлы сетіс Петыр ним, сылӧн Ӧндрей вокыс, Яков, Иоан, Филип, Варфоломей, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15 Матвей, Фома, Алфей Яков, Симон, кодӧс нимтісны Зилотӧн*а, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16 Яков Иуда да Искариот Иуда, Исусӧс вузалысь. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17 Велӧдчысьясыскӧд керӧсысь лэччӧм бӧрын Исус сувтіс шыльыдінӧ. Сэні вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Сылӧн уна велӧдчысь, нӧшта став Иудея муысь, Ерусалим карысь, саридздорса Тир да Сидон каръясысь унасьыс-уна йӧз. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18 Ставныс найӧ вӧлі локтӧмаӧсь кывзыны Исусӧс да бурдӧдчыны асланыс висьӧмъясысь. Весиг пеж лолӧн кутӧмаяс бурдалісны. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19 Йӧз чукӧрысь быдӧн зілис инмӧдчывны Исус дінӧ, ӧд Сысянь петіс вын да тайӧ выныс бурдӧдіс быдӧнӧс. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20 Аслас велӧдчысьяс вылӧ видзӧдӧмӧн Исус висьталіс: «Шудаӧсь ті, ловныдлы корысьяс, ӧд тіян эм Енлӧн Юралӧм. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21 Шудаӧсь ті, ӧні тшыгъялысьяс, ӧд ті пӧтанныд. Шудаӧсь ті, ӧні бӧрдысьяс, ӧд ті понданныд серавны. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22 Ті шудаӧсь, Морт Пи вӧсна кӧ йӧзыс тіянӧс мустӧмтӧны, вӧтлӧны, лёкӧдӧны да няйтӧсьтӧны тіянлысь нимнытӧ. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23 Налӧн батьясныс тадзи вӧчлісны пророкъяслы. Нимкодясьӧй да чеччалӧй долыда, ӧд ыджыд тырдон виччысьӧ тіянӧс енэжас. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24 Курыд шог тіянлы, озыръяс! Ті курыштінныд нин аслыныд олан гажсӧ. | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25 Курыд шог тіянлы, ӧні пӧтӧмаяс! Ті кутанныд на пыкны тшыглунсӧ. Курыд шог тіянлы, ӧні сералысьяс! Ті понданныд на шогсьыны-бӧрдны. | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26 Курыд шог тіянлы, став йӧзыс кӧ сёрнитӧны тіян йылысь бура. Налӧн батьясныс тадзи жӧ сёрнитісны ылӧгпророкъяс йылысь». | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27 «Тіянлы, Менӧ кывзысьяслы, шуа: радейтӧй тіянӧс мустӧмтысьясӧс, бурсӧ вӧчӧй тіянӧс дзескӧдысьяслы, | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28 бурсиӧй тіянӧс ёрысьясӧс да кевмысьӧй тіянӧс ӧтдортысьяс вӧсна. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29 Чужӧмбанад кучкысьлы бергӧд тшӧтш мӧдарсӧ. Вылыс паськӧмтӧ мырддьысьлы лэдз босьтны тшӧтш дӧрӧмтӧ. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30 Тэнсьыд корысьлы сет, тэнсьыд босьтысьлысь бӧр эн кор. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31 Мый кӧсъянныд, медым йӧзыс вӧчисны тіянлы, сійӧс и ті вӧчӧй налы. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32 Радейтанныд кӧ тіянӧс радейтысьясӧс, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Мыжаяс ӧд тшӧтш радейтӧны найӧс радейтысьясӧс. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33 Вӧчанныд кӧ бурсӧ тіянлы бур вӧчысьяслы, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Тадзи вӧчӧны тшӧтш мыжаяс. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34 Водзӧсаланныд кӧ бӧр виччысьӧмӧн, мыйсяма ошкӧм тіянлы таысь? Мыжаяс тшӧтш водзӧсалӧны мыжаяслы ставсӧ бӧр босьтӧм могысь. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35 Ті, мӧдарӧ, радейтӧй тіянӧс мустӧмтысьясӧс, вӧчӧй бурсӧ да водзӧсӧн сетӧй, но энӧ виччысьӧй бӧрсӧ. Сэки вичмас тіянлы ыджыд тырдон. Ті лоанныд Медвылыссалы ныв-пиӧн, ӧд Сійӧ бур сьӧлӧма бурсӧ вунӧдысьяс дінӧ да лёкъяс дінӧ. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36 Лоӧй Батьныд моз бур сьӧлӧмаӧсь». | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37 «Энӧ мыждӧй, сэки тіянӧс оз мыждыны. Энӧ мыжалӧй, и тіянӧс оз мыжавны. Прӧститӧй, и тіянӧс прӧститасны. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38 Сетӧй, сэки тіянлы сетасны. Сетасны бур муртӧсӧн, топыда тувкӧдӧмӧн, моздор тырныд сӧвтӧмӧн. Асланыд мурталӧм серти тіянлы мурталасны». | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39 Исус висьталіс налы нӧшта велӧданвисьт: «Вермас-ӧ синтӧм нуӧдны синтӧмӧс? Оз-ӧ кыкнанныс усьны гуранӧ? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40 Велӧдчысь абу ыджыдджык аслас велӧдысьысь. Но сӧмын велӧдчӧм бӧрас сійӧ лоас аслас велӧдысь кодьыс. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41 Кыдзи тэ верман вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ аддзыны, аслад синмысь кӧ керсӧ он казяв? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42 Кыдзи тэ верман шуны вокыдлы: ”Вай перъя синсьыд ёгторсӧ”, аслад синмысь кӧ керсӧ он аддзы? Кык бана шаньга! Водзджык аслад синмысь керсӧ перйы, сэки вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ верман перйыны». | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43 «Бур пу оз вай лёк вотӧс, лёк пу – бур вотӧс. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44 Путӧ донъялӧны вотӧс сертиыс. Лежнӧг вылысь ӧд оз чукӧртны инжир, тусяпу вылысь – виноград. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45 Бур морт аслас бур сьӧлӧмысь бурсӧ петкӧдӧ, лёк морт аслас лёк сьӧлӧмысь лёксӧ петкӧдӧ. Ӧд мыйӧн тырӧма мортыслӧн сьӧлӧмыс, сійӧ вомсьыс и петӧ». | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46 «Мыйла ті шуанныд Меным: ”Господьӧй, Господьӧй”, но онӧ вӧчӧй Менам висьталӧм серти? | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47 Висьтала тіянлы, кутшӧм сійӧ мортыс, коді локтӧ Ме дінӧ, кылӧ Менсьым кывъясӧс да олӧ на серти. | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48 Сійӧ керка лэптысь кодь, коді джуджыда кодйысяс да пуктас керка подувсӧ из вылӧ. Ытва дырйи ойдӧм ваыс оз вермы вӧрзьӧдны тайӧ керкасӧ, сійӧс ӧд из вылӧ лэптӧма. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49 А коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да оз ов на серти, сійӧ подувтӧм керка лэптысь кодь. Ытва дырйи сылӧн керкаыс дзик пыр ставнас киссяс». | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |
*а 15 6:15 Зилот – патриот; морт, коді ёна кӧсйӧ дорйыны ас войтырсӧ.